Пьер Анри Клостерман

Биография

Пьер Клостерман родился 28 февраля 1921 года в городе Куритиба, в Бразилии.
После поражения Франции Клостерман переправился в Англию, где в 1942 году окончил школу ВВС. Первое назначение он получил в 61 учебно-боевую эскадрилью, где прошел подготовку на самолете "Спитфайр", после чего как сержант авиации был направлен в 341 эскадрилью Свободной Франции "Эльзас". Эта часть входила в состав авиакрыла в Бугин Хилл.
27 июля 1943 года в одном боевом вылете одержал свои первые две победы над самолетами FW 190. С 28 сентября 1943 года продолжает службу в составе 602 эскадрильи "Сити оф Глазго". 14 октября, участвуя в прикрытии бомбардировщиков, атаковавших заводы Швайнфурте, он имеет уже пять воздушных побед.
С июля по ноябрь 1944 Клостерман работает в штабе ВВС. С декабря опять начинает летать в 274 эскадрилье 122 авиакрыла, где после короткой подготовки получает новый самолет "Темпест" и должность командира звена "А". С 1 апреля 1945 он командир 3 эскадрильи, а с 27 уже командует всем 122 авиакрылом.

Войну закончил полковником авиации, в возрасте всего 24 лет. В общей сложности одержал 33 воздушные победы, кроме того, уничтожил на земле 30 самолетов, 72 паровоза, 225 грузовиков. В течение трех лет совершил 432 боевых вылета и налетал 2000 часов.
27 августа 1945 по собственной просьбе был уволен из авиации. Кавалер более 20 высоких наград, в том числе Офицерского Креста Почетного Легиона. На основании его дневников была написана книга "Большое шоу", переведенная на множество языков. По ней был снят фильм с таким же названием. Он также написал книгу "Огни на небе".

Умер 22 марта 2006 года.



Показывать:
Вне серий


RSS

ЮрЮрыч про Пьер Анри Клостерман 17 10
За такой перевод руки нужно отрубать по уши. Зачем браться не за своё? От голода она умирала, что-ли...

justserge про Клостерман: Большое шоу. Вторая мировая глазами французского летчика (Биографии и Мемуары) 27 07
Пожалуйста, кто интересуется историей авиации и ещё не читал - не пропустите эту книгу. Переводчик книги В.В. Афанасова оказалась человеком бесконечно далёким от техники, как только речь в книге заходит о самолётах - читатель заходится счастливым смехом. Книга изобилует неподражаемыми переводческими перлами, вот как, например, описывается первый полёт автора на "Спитфайре":
«Я дрожа надел шлем и еще подключился ко множеству разных приборов, циферблатов, контактов, рычагов, которые располагались один над другим, все крайне необходимые, которых нельзя было касаться ни одним пальцем, соблюдая психологическую выдержку; я был готов для решающей проверки.
Я осторожно прошелся по кабине, бормоча ритуальную фразу — ТДЗКД: тормоза, дифферент, закрылки, контакты, давление (в пневматической системе), топливо, шасси и радиатор.
Все было готово. Механик захлопнул за мной дверь, и я оказался заключенным в этот металлический монстр, который я должен был контролировать. Последний взгляд.
— Добро? Контакт!
Я проделал манипуляции с ручными насосами и стартерами кнопок. Пропеллер начал медленно вращаться, и вдруг машина загорелась, издавая при этом звук, похожий на гром. Выхлопные газы извергали длинное голубое пламя, окутанное черным дымом, и тут самолет начал дрожать, словно паровой котел под давлением.»
«Я проглотил подступивший к горлу комок, опустил свое кресло и холодной влажной рукой медленно открыл дроссель. Тут же меня подняло циклоном.
Мне вспомнились обрывки советов: «Не выводи нос слишком далеко вперед!»
Напротив меня был лишь небольшой просвет между землей и концами огромного винта, который собирался всосать всю мощь двигателя.
Осторожно я отпустил ручку управления, и с толчком, подобным тому, который пригвоздил меня к спинке моего кресла, «спитфайр» начал двигаться вперед, затем поехал быстрее и быстрее, пока увеличивающаяся скорость не оставила аэродром позади.
— Держи его прямо!
Я рулил неистово, чтобы сбить появляющееся качание.»
«Я быстро поднял шасси, закрыл прозрачный капот моей кабины, дросселировал назад и настроил пропеллер для крейсерского полета.»
«Как легко было ею управлять! Малейшее нажатие рукой или ногой — и машина взлетала в небо.»
«Слегка отпустил рычаг и за долю секунды взмыл более чем на 10000 футов.»
«Сейчас я должен садиться. Широко открыв радиатор, я приготовился для смелого броска, поднял кресло и начал снижаться. Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу.»
Вот такой был удивительный "Спитфайр" у автора, мальчики и девочки. С дверями, с просторной кабиной, по которой можно пройтись, за несколько секунд пролетающий десятки миль и за долю секунды набирающий 10000 футов.
Читайте не спеша - насладитесь каждым словом этого удивительного перевода.

X