Мари Кондо

Биография

Мари Кондо (англ. Marie Kondo, яп. 近藤 麻理恵) — специалист по наведению порядка в доме, консультант и автор четырех книг по организации домашнего быта, которые были проданы тиражом в более чем 2 млн экземпляров (3 млн по другим источникам) и переведены на множество иностранных языков, включая китайский, немецкий, французский, английский и русский.

Книга «Магическая уборка. Японское искусство наведения порядка дома и в жизни» (англ. The Life-Changing Magic of Tidying Up: The Japanese Art of Decluttering and Organizing) была опубликована в более чем 30 странах, в том числе — в США в 2014 году, и стала бестселлером в Японии и Европе.
Мариэ Кондо вошла в ТОП-100 самых влиятельных людей в мире по версии журнала Time в 2015 году. Является популярной героиней различных ток-шоу на японском телевидении. Замужем. В своем блоге 17 июля 2015 Кондо объявила, что родила девочку.

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Вне серий

Книги на прочих языках

Вне серий


RSS

vulgarian про Кондо: Искры радости [Простая счастливая жизнь в окружении любимых вещей] (Руководства, Домоводство) 28 10
Вторая книга этого автора из цикла «полезные советы, домашнее хозяйство, домашний круг, домоводство» отличается от первой множеством практических и по существу дельных советов иллюстрации.
Небольшое отступление. Первая книга состоит в основном из абстрактных высказываний, зачастую понятных лишь самому автору. Имея на руках вторую книгу первую можно не читать.
Оценку ставлю не высшую, чтобы было куда стремиться. И очень интересное в книге высказывание, цитата: «любая вещь жаждет быть полезной своему владельцу». Да уж, нам японцев не понять. Ещё приведу одну цитату в пользу того, что данную книгу стоит прочитать: «Выбрасывание — не самоцель; важно сохранить вещи, которые доставляют вам радость».
Оценка: хорошо.

vulgarian про Кондо: Магическая уборка [Японское искусство наведения порядка дома и в жизни] (Руководства, Домоводство) 21 10
Интересная философия и необычный подход — Японцы, одним словом. Говорить спасибо обуви и украшениям, цитата: «Спасибо за все, что вы для меня сегодня сделали, за ваш упорный труд» дорогого стоит; равно как и здороваться вслух с Домом. Какая жалость, что не владею японским языком. Почитать бы в оригинале, вкусить так сказать энергетику автора. Ибо в переведённом с английского в русском тексте много пустозвонства, повторов и вдохновляющих типа рекламных фраз, свойственных западному чтиву для домохозяек.
В принципе всё в книге интересно, за исключением одного — написана женщиной. А женщина (в доме) одушевляет вещи иной раз до такой степени, что может возбудиться, к примеру, при поглаживании её сумочки. Неприемлемо для мужчины, для которого важна практическая польза, даже если вещи не приносят радости.
Оценка: нормально

X