Рид Фаррел Коулмен

Биография

Рид Фаррел Коулмен (англ. Reed Farrel Coleman; род. 1956) - американский писатель и поэт.
Печатается также как Тони Спиноза (Tony Spinosa).

Рид Фаррел Коулмен родился 29 марта 1956 года в Нью-Йорке, в Бруклине. Он был младшим из трёх братьев. Имя Рид ему дали в честь актёра второсортных фильмов Рида Хадли, имя Фаррел он получил в память умершего родственника. Рид первым в семье поменял добрую еврейскую фамилию Cohens на звучную ирландскую Coleman.
Бруклин, в котором вырос Рид, граничит с заливом Шипсхед, Брайтон Бич и Кони-Айлендом. Это соседство в дальнейшем позволяло Риду, в зависимости от настроения, утверждать, что он из того или другого из этих мест. Особенности жизни всех трёх кварталов нашли отражение в его произведениях, особенно, Кони-Айленд. Этот район с его причудливой смесью декаданса и суеты, стал центральным символом его творчества.
Коулмен учился в колледже Абрахама Линкольна. Тогда же он начал писать первые юношеские стихи. Они были заурядными и очень слабыми, но, как ни странно, некоторые были напечатаны в школьном литературном журнале. На старших курсах Рид стал главным редактором этого журнала.
В Бруклинском колледже Рид также работал в школьном литературном журнале и продолжал печататься. Вскоре, поняв, что карьера поэта тоже не удалась, Рид начал присматриваться к отделению английской филологии. «В то время, в середине 70-ых, в колледже преподавали Аллен Гинсберг, Джон Эшбери и Дэвид Лиман, которые быстро сбили мою спесь и стерли её в пыль».
После учёбы Коулмен получил работу в компании авиаперевозок в 1 Всемирном торговом центре. Но вскоре квалифицированный рабочий, который осмеливался критиковать руководство, был переведён в отдел грузоперевозок в Международном аэропорту Кеннеди. Именно здесь Рид встретил таких колоритных персонажей, которые вдохновили его на создание сложных характеров его неординарных героев. Когда от скуки Рид начал посещать вечерние занятия по детективной литературе в Бруклинском колледже, его судьба была решена.
Подрабатывая в местном ресторане, Рид встретил нью-йоркского детектива в отставке Тома Макдональда. "Мы поняли друг друга сразу. Мы оба были родом из бруклинского детства, так что наше товарищество было естественным". Том стал и вдохновителем, и советчиком. Он послужил прообразом Джонни МакКлу – главного героя его первых трех романов.
В 2005 году Коулмен был избран в совет директоров Ассоциации детективных писателей Америки, а на следующий год – исполнительным Вице-президентом этой организации.
Коулмен – автор десяти романов, изданных под его именем и его псевдонимом Тони Спиноза, стал знаменитым после выхода в свет романа "Хождение по квадрату". Его шестой роман, «James Deans», получил награды Shamus, Barry и Энтони. Рид публикуется и как поэт, несколько лет был одним из редакторов журнала «Poetry Bone», редактором антологии «Hard-boiled Brooklyn».

en.wikipedia




Сортировать по: Показывать:
Дилан Клейн
Мо Прейгер
Антология детектива


RSS

natkhav про Коулмен: В Милуоки в стикбол не играют [They Don't Play Stickball in Milwaukee ru] (Крутой детектив) 15 03
С самого начала отбили охоту читать эту книгу (и этого автора) слишком уж натуралистично описанные постельные сцены. Хотелось почитать детектив, а не порнографию.

Мисс Силвер про Коулмен: Хождение по квадрату [Walking the Perfect Square ru] (Крутой детектив) 08 04
Первое впечатление от книги.
Глубокая уверенность, что очень много нюансов и иронии утеряно безвозвратно при некудышном переводе.
Поскольку книга издательства «Иностранка», которому априори положено держать хоть какой-то адекватный уровень перевода, поскольку сделан перевод в тучные на гонорары годы, то становится обидно за Коулмена и жалко читателей.
Что и впрямь нельзя было найти для интересного автора переводчика, знающего английский язык?
Примеры ошибок?
Далеко ходить не надо, читаем почти в начале:
«Он не думает, что это тело Патрика Малоуни.
— Мужчина кавказского типа, мертвый… — так он определил ситуацию.» и т.д.
Ну не может лепетать как манерная барышня обычный коп.
А то, что термин «Caucasian» в английском языке является стандартным обозначением белой расы, переводчик А. А. Бряндинская просто не подозревает.
Это такой классический ляп дилетанта, что дальше - только прямой перевод выражения «хот-дог».
Мелочь вроде, пустяк.
Нет. Это наглядное подтверждение двух умозаключений.
Первое.
Александра А. Бряндинская катастрофически для нас, читателей, не знает английского языка. Вообще. И американского английского языка в частности.
Это грустно, так как книга написана автором, который щедро использует сленг Бруклина.
Второе.
Александра Бряндинская не знает, или не любит, или презирает детектив. Не чувствует специфики жанра. Напрочь.
Второе - особенно печально.
Даже не зная толком языка, не имея под рукой словарей и интернета, только на знании жаргона детективов нужно было написать стандартную фразу полицейских протоколов:
«труп - мужчина, белый, без особых примет».
Лучше бы мадам Бряндинская, Александра Александровна, и дальше оставалась в уютной нише переводов гламурных книжек «Украшение тортов в домашних условиях» и пр.
Картинок больше, вреда меньше.
«Хождение по квадрату» - это не боевик, где ляпы переводчика менее заметны в суматохе перестрелок и перемещений с континента на континент. И количество замоченных врагов маскирует ошибки в переводах типов оружия или способах его применения.
Это - грустная и ироничная история о бруклинском еврее, интеллектуале и цинике, слишком много увидевшего за время своей работы в полиции Нью-Йорка. С больным коленом, из-за которого Мо Прейгера из этой полиции и вышибли под зад коленкой.
По жанру - крутой детектив, но в новых реалиях и с новым главным героем, который не борется с системой, не карает продажных политиков, негодяев-преступников и предателей, но все-таки добивается относительного порядка и справедливости.
Саркастический взгляд, тени преступлений прошлых лет, многослойное расследование и неожиданные повороты сюжета.
Многозначность названия книги.
В какой-то степени все персонажи «ходят по квадрату» под влиянием невроза навязчивых состояний.
От невозможности изменить ситуацию.
В которую они вляпались по собственной воле.
У одного это – отношения с любимой женщиной, которые через двадцать лет брака зашли в тупик из-за его лояльности по отношению к ней же.
У другого - выбор между предательством друга и деньгами.
У третьего – расизм, антисемитизм и гомофобия сильнее родственных чувств.
И напоследок.
Книга «Хождение по квадрату» заслуживает тех восторженных отзывов, которые ей дали англоязычные пресса и читатели.
Просто у нас Коулмену не повезло с умным знающим переводчиком.
Как и его другу, писателю Кену Бруену.
Но это, как говаривали классики, уже совсем другая история.

X