Анастасия Борисовна Грызунова

Биография

Анастасия «Настик» Грызунова (род. 19 мая 1976, Москва) - переводчик, редактор.

сайт автора
Сайт - http://www.nastik.rinet.ru/




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Джексон Броуди

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

mysevra про Этвуд: Рассказ Служанки [The Handmaid’s Tale ru] (Социальная фантастика, Современная проза) 08-12-2013
Вязкое, скучное повествование. Событий - ноль. Героиня либо бултыхается в воспоминаниях, либо пережевывает настоящее. Удивительно грязно написано, подобраны такие гадостные ассоциации - просто диву даешься.
Утомляет.
Оценка: нечитаемо

lice про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 25-10-2013
Однажды мне захотелось в очередной раз перечитать "Гордость и Предубеждение". Нашла на Либрусеке эту книгу, читаю. Постепенно понимаю - что-то не то. Совершенно не то, что читала ранее. Потом увидела отзывы на книгу. Оказывается, дело в переводе! Перевод потрясающий! Его можно разобрать на цитаты, как сочинения школьников на ЕГЭ по русскому языку. Вот только некоторые из них:
Их беседа на балу в Меритоне представляется весьма типической.
Ты насмешила меня, Шарлотта, однако же сие не здраво.
Что ни день познанья девушек касательно имен и родственных связей офицеров прирастали.
Она и впрямь серьезно больна и жуть как страдает, хоть и кротка аки голубица...
Ты кошмарно с нами обошлась, — отвечала г-жа Хёрст.
Вы избрали сию методу времяпрепровожденья, поскольку...
Помузицируемте! — вскричала юная г-жа Бингли
Верный своей цели, за всю субботу он еле молвил ей десяток слов, и хотя один раз они на полчаса остались наедине, весьма добросовестно применился к книге и на Элизабет даже не взглянул.
И это только начало книги... Впрочем, дальше я читать не стала.
Особенно напрягает постоянное повторение переводчиком слова "СИЕ". Наверно, это любимейшее слово госпожи Грызуновой. В тексте оно употреблено раз 500, не меньше.
Очень, очень тяжелый для чтения перевод. Особенно, если сравнивать с изящным переводом Маршака. На мой взгляд, книгу в этом переводе лучше не читать. Особенно в первый раз.

Оценка: нечитаемо

Иван Цаплин про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 19-07-2013
«Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит иметь нужду в обзаведении женой — все на свете признают сие за истину...»
Всё, дальше меня не хватило.
Может, кто-то скажет, что нехорошо лепить «нечитаемо» по одной лишь первой фразе, но моё мнение таково, что вовсе не обязательно съесть яйцо целиком, чтобы понять, что оно тухлое.
Для сравнения, Маршак:
«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену»
По-английски:
«It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife».
Оценка: нечитаемо

snovaya про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03-06-2013
Маршак вполне передал дух и время (!) эпохи, поэтому не понял необходимость другого перевода. Когда же прочитал (признаю, только часть) труд современного переводчика, почувствовал гадкий привкус во рту: явно чего-то переложили. И это блюдо неисправимо, только выбросить.
Но спасибо за напоминание: с удовольствием перечитал в классическом варианте.
Оценка: нечитаемо

sonate10 про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03-06-2013
laurentina1, при всем моем уважении, позволю не согласиться: "Рассказ служанки" переведен так же отвратительно, как и "Гордость и предубеждение". Видно, эпатаж - это конёк "Настика".
Оценка: нечитаемо

badbag про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03-06-2013
Это Гоблин женскага полу, смишной перевод. "Гонор и взападло".

laurentina1 про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03-06-2013
ОМГ!!!!
Перелистнула пару первых страниц... Какое счастье, что впервые читала ГиП в переводе Маршака, иначе Джейн Остин была бы потеряна для меня навсегда, такой кошмар больше бы и в руки не взяла! И главное, может же человек переводить иначе, тот же "Рассказ служанки" переведен совсем неплохо, значит, этот роман изуродован сознательно
Некоторых переводчиков желательно все же отстреливать.... Дорогие читатели, если не хотите "потерять" автора - не читайте этот кошмар, возьмите лучше перевод Маршака!
Оценка: нечитаемо

Isais про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03-06-2013
А, вот на Либрусеке появился и печально известный перевод худла от Настик. "«Настик» – это Анастасия Грызунова (так она называет себя в своём живом журнале), а «худлом» Настик именует художественную литературу", а известность этот "перевод" - увы, он в той же мере перевод, в какой "...и гады морские" написаны лично Дж. Остен - получил после агрессивного вымаливания фимиама в ЖЖешечке и критической статьи в профессиональном журнале "Мосты" (http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh-nastik.pdf).
Главное прегрешение перевода - утрата хорошего вкуса, свойственного Остен, абсурдные столкновения разных, противоположных стилистических и хронологических пластов русского языка. Сама автор и все персонажи (и "персонажицы" - еще одно изобретение переводчицы) у Настик говорят невероятной смесью деревенского просторечия, жеманных архаизмов и разночинских, бурсацких выражений ("ерунда", "пара слов","учеба"). "Читатель с развитым чувством языка если и не поймёт, то почувствует (скажется память о контекстах), что «половой» и «жуть» в речи персонажицы рисуют образ не английской барышни XIX века, пусть и взбалмошной, а Людоедки Эллочки в тестовском трактире".
Критики считают, что "при чтении перевода Настика вспоминается даже не Карамзин, а князь Шаликов"; мне же эта стилистическая гремучая смесь напоминает о языке петровской эпохи, когда в рот тянули любое необычное слово, не понимая, что оно значит и как звучит в контексте, но упорно предпочитая вычурность простоте и ясности.
Но классика потому и классика, что переживет и перевод Настик, как пережила мэш-ап. Однако тем, кто хочет понять, чем же восхищаются 200 лет кряду, к этому переводу лучше не обращаться. НЕ ЧИТАТЬ!
Оценка: нечитаемо

iiku про Этвуд: Рассказ Служанки [The Handmaid’s Tale ru] (Социальная фантастика, Современная проза) 28-04-2013
Читала лет пять назад, не помню, в чьем переводе. Скорее понравилось. Но мне тогда вообще тема лягушки в кувшине с молоком близка была :)
Оценка: хорошо

sonate10 про Этвуд: Рассказ Служанки [The Handmaid’s Tale ru] (Социальная фантастика, Современная проза) 27-04-2013
Перевод такой, что многое вообще невозможно понять. И кто допустил эту бездарную Грызунову к работе переводчика? Поэтому книга впечатления не оказала. А в оригинале теперь читать неохота.

Broofi про Этвуд: Рассказ Служанки [The Handmaid’s Tale ru] (Социальная фантастика, Современная проза) 16-09-2012
Очень абсурдная и не логичная книга. События происходящее в мире не выполнимы, ну как свободная америка, хоть и во время гражданской войны устроить фашистко - религиозно фанатский режим, особенно учитывая, что протестантская церковь самая либеральная на земле. Так же автор не учитывает влияние мировой общественности, как я понял это 80 года, ( а это очень сложно понять, так как мир героини очень мал), эту вымышленную америку давно бы разделили бы на зоны ее же союзники по нато, под предлогом охраны ядерного оружия. Но это мои домыслы. Ну суть понятная, автор придумал ситуация и быстренько, без напряга наляпал мир. Язык может и хорош, но мне как ярому любителю лора и реализма сложно читать это, так что поставлю тройку.

MellieMau про Этвуд: Рассказ Служанки [The Handmaid’s Tale ru] (Социальная фантастика, Современная проза) 09-09-2012
Антиутопия глазами женщины - в этом все новаторство.
Оценка: неплохо

laurentina1 про Этвуд: Рассказ Служанки [The Handmaid’s Tale ru] (Социальная фантастика, Современная проза) 07-11-2011
Великолепно! Потрясло до глубины души
Оценка: отлично!

Roxana про Маккормак: Мистериум (Современная проза) 31-08-2010
Очень странная книга, о которой не смогла составить однозначного мнения. Но одну цитату приведу (из разговора героев): "Берегитесь, Максвелл, избытка книг. Я в молодости много читал. Ах, читатели! Мы теряем невинность прежде всех остальных. И затем жаждем красоты, и ужаса, и восторга, а в реальной жизни их запасы ограничены."
Оценка: хорошо

lastdon про Бротиган: Следствие сомбреро (Современная проза) 10-05-2010
Умопомрачительная история, прочитываемая за один вечер. Нестандартная литература, как и все произведения Бротигана.
Оценка: отлично!

endorfin про Бэнкс: Песнь камня (Современная проза) 24-03-2010
Мдя. Впечатлило - но что это было? То ли сильно ужесточенный и высокохудожественный вариант фильма "Кровь и плоть" с Рутгером Хауэром? Или тупо садо-мазо порнуха? Какой сакральный смысл , кроме: война - плохо? Может, то , что извращенное эстетство стоит военно-полевой жестокости? Как-то так:
И пальцы между строк!
И напряжённый ствол!
Меж ног дрожащий кольта...
В наручники тебя,
И на железный стол...
И 220 вольт...
Оценка: хорошо

kisusia про Этвуд: Рассказ Служанки (Социальная фантастика, Современная проза) 24-01-2010
Если не прочтёте-ничего не потеряете.Не понравилось!!!
Оценка: плохо

Джим про Этвуд: Рассказ Служанки (Социальная фантастика, Современная проза) 18-01-2010
"Вообще, название дословно переводится как «алая служанка». На мой взгляд, это более точно."
С каких это пор Handmaid's Tale - это "алая служанка"?
Читал в 80-е годы, не понравилось. Социально-фантастическая чернуха.
Оценка: неплохо

NeoSonus про Этвуд: Рассказ Служанки (Социальная фантастика, Современная проза) 16-01-2010
Вообще, название дословно переводится как «алая служанка». На мой взгляд, это более точно. Во-первых, отражает суть сюжета: служанки были одеты в алый цвет. Красный как символ крови, продолжения рода, та функция для которой их держали. Во-вторых, алый означает некий сигнал, призванный привлечь внимание к опасности. Как SOS допустим. Чего и добивалась писательница, представляя перед читателем пугающую перспективу развития демократии.
Признаюсь, честно прочитав первую главу понятного мало. Изложение выстроено следующим образом. С первой главы происходит знакомство с главной героиней и подробно рассказывается ее обыденная жизнь. От главы к главе читателю предлагаются маленькие порции воспоминаний (что для меня было собственно самым интересным, помимо развязки) что же произошло, что повлекло за собой такое устройство общества. Непосредственно суть событий, в своеобразной исторической ретроспективе раскрывается на последних страницах романа, в докладе профессора исторических наук в 2195 г. поэтому и читаешь роман до конца, с нетерпением ожидая: когда же приоткроется эта занавеса тайны?
. Главная героиня находится в таких условиях, когда ей, по сути, запрещено все: разговаривать с окружающими (за исключением необходимости), покидать дом (исключение – поликлиника и магазин – со строгим списком продуктов по талонам), смотреть телевизор, читать, писать, пользоваться косметикой смотреть в глаза и мн. Другое. В таких аскетичных условиях жестких ограничений единственное, что ей остается – это собственные мысли и ощущения. Поэтому то, что для нас является привычным, например прикосновение к тесту, для нее целое событие. «Или я помогла бы Рите печь хлеб, окунула бы руки в это мягкое упругое тепло, так похожее на плоть. Я изголодалась по прикосновению — к чему угодно, кроме дерева и ткани. Мечтаю содеять прикосновение…» Чтобы не сойти с ума она анализирует свои чувства, и эмоции от всего к чему может случайно прикоснуться, куда упадет ее взгляд.
И Этвуд с поразительной точностью пытается нам передать то, как Служанка воспринимает мир вокруг себя. Удивительно как ей это удается. Ощущения схожи с описанием слепого, когда все восприятие мира сосредотачивается на кончиках пальцев и звуках.
Но главное чем значим этот роман (кстати, заслуживший несколько премий) это не его язык, а его сюжет. Та социальная, политическая, правовая идея которую хочет донести до нас Маргарет Этвуд. В аннотации к книге (написанной, на мой взгляд, несколько пафосно и утрированно) есть слова: «В общем, вы предупреждены. А теперь — читайте книгу. Пока вам это еще позволено». Очень провокационно, не правда ли? Т. о., с самого начала роман позиционируется как некая антиутопия, радикальное, аполитичное произведение. Что же представляет оно на самом деле?
Итак, перед нами показан продукт времени, результат терроризма и шовинизма, диктатуры власти и аполитичности граждан. Коротко (хотя, конечно, не хотелось бы срывать интригу) дела обстояли так: повышение преступности, массовые демонстрации, подрывные действия в провинции, расстрел президента и всего конгресса. Шок общества. Пассивное ожидание дальнейших событий. Страх. Временное правительство. Закон, запрещающий женщинам работать, и иметь какую либо собственность, пользоваться деньгами. Введение военного времени. Чистка общества. Выселение неблагонадежных людей в т. н. одноразовые колонии для очистки токсичных объектов и с/х работ. Гражданская война. Расстрелы.
Не очень радостная перспектива, не так ли?
Главная героиня – Служанка, «из документа недвусмысленно следует, что она попала в первую волну женщин, набранных для репродуктивных задач и распределенных между теми, кто, с одной стороны, нуждался в подобных услугах, а с другой — мог их затребовать в силу высокого положения среди элиты…».
Она живет в небольшом городе, обнесенном стеной, на которую регулярно вывешивают свежие трупы. К слову сказать, Этвуд писала роман в Берлине, и, судя по всему, берлинская стена произвела на нее неизгладимое впечатление.
Можно ли назвать роман радикальным? Можно. В конце концов, это вызов, всемогущей Америке 1985 г. (эта страна всегда отличалась поразительным самодовольством, когда дело касалось политического устройства). Кроме того, он демонстрирует, насколько физическая сила тоталитаризма сильнее высокопарных слов демократии. Представляю, как плевались в Америке…
Можно ли назвать его шовинистическим или наоборот феминистическим? Здесь более точным будет сказать «раскрытие гендерных противоречий». Нам показывают до чего может докатиться мир, потакая извечной мужской мечте о призвании женщины «дом, семья, дети» и о наличии любовницы и жены в одном доме и в одной постели официально. Смена этих любовниц, регулярно и без последствий. Рай, однако. Представляю, как зеленели от злости феминистски…
Религиозность нового общества доведена до абсурда и показывает читателю, что такой фанатизм есть шаг, назад разрушающий общество и уничтожающий его…

Оценка: отлично!

okyna про Этвуд: Рассказ Служанки (Социальная фантастика, Современная проза) 05-01-2010
Отличная книга, прекрасно написанная, но - Боже мой, какая же жуть!

ноэль про Этвуд: Рассказ Служанки (Социальная фантастика, Современная проза) 12-09-2009
Очень понравилось, необычный сюжет, читать однозначно!
Оценка: отлично!

goga312 про Рашкофф: Стратегия исхода (Киберпанк) 07-04-2009
Средненько, почитал, в памяти особо ничего не осталось, видимо не мое.
Оценка: хорошо

Mightymouse про Маккормак: Мистериум (Современная проза) 17-11-2008
Мейчена местами навевает... Создается впечатление, что автор так и не сказал того, что хотел сказать. И скомкал финал, уже совсем застеснявшись.
Оценка: хорошо

allo04 про Маккормак: Мистериум (Современная проза) 12-10-2008
Весьма и весьма. Но не для всех
Оценка: отлично!

X