Алекс Керви

Биография

Алекс Ке́рви (наст. имя: Александр Кривцов, р. 1973)— российский переводчик с английского, писатель, издатель, создатель и творец издательства «Adaptec Company/T-ough-Press», музыкант и потомок поэта Языкова, Magister Ludi от контркультуры.

Алекс Керви родился 3 октября 1973 года в Москве, в Успенском переулке, рядом с храмом Успения Святой Богородицы в Путинках, напротив сада Эрмитаж.

Учился в спец.школе №42 на улице Цурюпы с углубленным изучением английского языка и, параллельно, в музыкальной школе по классу фортепиано. Занимался в джазовой студии по классу бас-гитары и контрабаса. С конца 1986 по 1989 гг. в составе джаз-бенда терзал струны в ресторанах и на официозных вечерах.

В 1990 году в возрасте 16 лет поступил на истфак МГУ им. Ломоносова. В это же время с кучкой единомышленников замесил Velvet Underground и MC5 в панк-группу "Strangers"( с 1992 г. именуемую "Т" ("Тау")), что обрела известность благодаря песне Керви "В Саду Маркиза Де Сада".

В 1992-1993 годах работал на радио "Эхо Москвы". В 1995 вел авторские программы "Блюзобразие" и " Гонзо" на станции "Бумеранг", за которые получил высокую оценку от "Московского Комсомольца".

В 1994 году отправился в Лондон (по легенде, в этнографическую экспедицию). По причине женитьбы заимел вид на жительство. Стажировался и работал, погрузившись в английское происходящее (тот самый independent) с головой; бешено вращался в литературном и музыкальном подземелье Туманного Альбиона, обрастая друзьями и знакомствами. В 1995-97 годах играл и слагал песни в группе Wryneck, состоящей целиком из сотрудников Home Office, из отделов по вопросам Иммиграции. Позже группа была переименована в РСР. 1995-96гг. - голосовой актер и радиоведущий на ВВС; редактор журнала "О!", канувшего в Лету на втором году жизни из-за банкротства Севы Новгородцева .

1996-97гг.- редактор, менеджер по издательским проектам и мозг издательской компании Britanica Media Ltd. Первые рассказы Керви публиковала Маргарита Пушкина в "Забриски Пойнт", "Easy Rider", "Василиске". Серия лондонских путевых заметок, опубликованных в культовом хипповом альманахе "Забриски Райдер" и журнале «О!» Новгородцева принесли Керви широкую известность.

В 1997 году вернулся на родину с готовой (еще в 96-м) дипломной работой "Молодежные субкультуры США и Великобритании с конца 40-х по наши дни", с отличием ее защитил. Надо сказать, сейчас продвинутые преподаватели некоторых Российских вузов рекомендуют ее к прочтению своим студентам, которые занимаются этой темой.

В 1998 году Керви окрестил себя Стивом Таббардом и стал главным редактором журнала "Мир Звезд Футбола", выпустил из-под своего пера пылающего более 100 статей и материалов, укрывая Эго под псевдонимами Пита Уилсона и Майкла Хортона.

В 1999 году создал на просторах интернета альманах "T-ough", его миссия - донести великое слово западной литературы второй половины ХХ века до Russian читателя. Особо стоит отметить пятитысячные издания первых официальных переводов Уильяма С. Берроуза и Хантера С. Томпсона: «Джанки» и «Страх и Отвращение в Лас-Вегасе», и первое в России издание поэзии Буковски «Блюющая Дама». Книги были выпущены за собственный счет под лейблом «Adaptec/ T-ough Press».

В 2001 Алекс заключил контракт с крупнейшим российским издательством «АСТ», став впоследствии креативным директором серии «Альтернатива». Тогда же увидели свет первые книги в оранжевой обложке, так хорошо известные русскоязычной аудитории. До 2005 года эта серия была официально признана самой коммерчески успешной. С 2001г. по 2007 г. в рамках сотрудничества "АСТ" с компанией "Adaptec/ T-ough Press" Керви предложил и подготовил (в качестве редактора, некоторые книги просто переписав за нерадивыми переводчиками) более 100 книг. Общий тираж подготовленных им и выпущенных издательством "АСТ" совместно с Adaptec/ T-ough Press книг превысил 3 миллиона экземпляров. Если бы не пробивная джедайская сила Керви, не видать страждущим Паланика, Уэлша, Нила Геймана, Дэнни Кинга, Иэна Уотсона и Нила Стивенсона. Да готовила их уже другая дорогая редакция. Стоит отметить, что Алекс Керви, по условиям контракта, не имел эксклюзивных редакторских прав на эту серию. Чем и пользовалось руководство «АСТ», разбавляя ее нераспроданным шлаком.

Также совместно с «АСТ» издавал серию «Классика контркультуры».

В 2008 году контракт Керви с «АСТ» был разорван с относительно небольшим скандалом. Сам Керви не раз называл это сотрудничество – “Успешно проведенной Большой Игрой по выкачиванию из буржуазной корпорации средств на антибуржуазные проекты”. Под обложкой «Альтернатива» с логотипом «Т» (перевод команды Керви) вышло 84 книги в твердом переплете и около 50-ти в мягком. Некоторые книги из этой серии были изъяты и запрещены ФСКН РФ. В их числе, под карающий меч попали труды Уэлша и «Парадоксия» Лидии Ланч.

Продолжительное время работал с Ильей Кормильцевым (начиная с 1998-го года). В частности, с 2003 года сотрудничал с его издательством «Ультра. Культура». Издательство существовало в центре скандалов, заваренных на обвинениях в экстремизме, пропаганде наркотиков и распространении порнографии. Обвинениях со стороны гос.структур РФ разумеется. В 2007 году издательство перестало существовать.

С 2008 года в дополнение к работе по собственным проектам в рамках компании "Adaptec/ T-ough Press" , Керви - креативный директор и редактор Издательского Дома "Кислород". Плодами благодатного сотрудничества уже стали книги: «Путь Шлюхи» Тамары Бергер и «Магнит для дерьма» Д. Гоуда.

С 2009 основал лейбл T-ough Records и стал партнером Solnze Records, в качестве со-продюсера выпустив вместе с Олегом "Бертом" Тарасовым альбом Messer Chups "Herectic Channel" и ряд других проектов.

Переводы Керви номинировались на переводческий «Букер», но после включения его в шорт-лист премия приказала долго жить. Приз получил В.Голышев за перевод «Амстердама» И.Маккьюнена.

За защиту Белого Дома в 1993 году ему вручена памятная медаль. Кстати, в ходе ГКЧП оказался одним из немногих тогдашних известных неформалов, которые тогда поддержали путчистов.

Библиография

1.«Морские Ренегаты» - роман, написанный еще в конце девяностых.
2.«Волки Стенают и Дохнут в Овчарне» - цикл лондонских рассказов, написанных с 1995-го по 1998 г.
3.«Книга Правды», 2005 г. ( сборник статей и интервью, включившая в себя повесть «От Гластонбери к Редингу»(1994 г.) Опубликован «АСТ», выдержал несколько переизданий.
4.«Палата -+» (2010) – анти-психиатрический роман, писавшийся несколько лет, которые некоторые критики называют русским ответом на «Полет над Гнездом Кукушки». ( еще не опубликован)

Переводы:

1. Хантер Томпсон. "Страх и Отвращение в Лас-Вегасе".
2. Уильям Берроуз. "Джанки".
3. Уильям Берроуз. «Письма Яхе».
4. Хантер Томпсон. "Ангелы Ада".
5. Алистер Кроули. "Дневник Наркомана" (с Г.Осиповым, Гарик Осипов перевел в обшей сложности 16 глав, Керви 8 глав этой книги)
6. Ирвин Уэлш. "Эйсид Хаус".
7. Стюарт Хоум. "69 мест, где надо побывать с мертвой принцессой"
8. Джефф Нун. "Вирт".
9. Джон Кинг. "Фабрика Футбола" (совместно с А.Сыроватченко; книга вышла под общей редакцией А.Керви)
10. Фрэнсис Кинг «Мегатерион. Магика Алистера Кроули».
еще не изданы:
11. Ирвин Уэлш. " Трейнспоттинг"
12. Брайон Гайсин. "Процесс"
13. Марк Мэннинг. "Мототрек в Ад".
14. Стив Айлетт. "Линт"
15.Уильям Берроуз. "Досье Берроуза"

С http://ru.wikipedia.org/wiki/Алекс_Керви



Жанр: 
Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    

Переводчик

Вирт
Вне серий

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.


RSS

kurch про Нун: Вирт (Киберпанк, Научная фантастика) 05-06-2011
Когда, в первый раз, начал читать, подумал - не моё. Страниц через 10 уже не мог из книги вернуться. Чем-то "Помутнение" Дика напоминает, чувствуешь себя посторонним, но очень близким наблюдателем.
Оценка: отлично!
Narcoman-chtole-suka про Томпсон: Страх и отвращение в Лас-Вегасе (Контркультура) 07-05-2011
В конце концов, мы ведь, всё таки, профессионалы!
marina-talowa про Нун: Вирт (Киберпанк, Научная фантастика) 05-01-2011
Книга очень интересная, я читала, не отрываясь.
Для меня качество книги определяется тем, хочу ли я после прочтения приобрести бумажную версию. Так вот, книга, повторюсь, очень интересная, но покупать ее я бы не стала. Ее можно читать и перечитывать, она с душой, что ли... Но некоторые моменты меня просто покоробили. Не стиль или язык, я люблю такой стиль и такой язык, а моменты сюжета.
Однако, каждому свое, поэтому я бы советовала прочесть эту книгу хотя бы в плане ознакомления с творчеством Нуна. Книга, безусловно, стоящая внимания.
Оценка: хорошо
Роман Миненко про Уэлш: Эйсид хаус (Современная проза, Контркультура, Эротика, Секс) 09-04-2010
Отменный сборник. Уэлш всегда славился отличным стилем в передаче острого реализма. Такой себе экзистенциальный трэш. Грустно о смешном, смешно о грустном. И множество мыслей, которые остаются у читателя по прочтению книги. Шотландская литература, пожалуй, задает тон современному роману Европы.
Последняя новелла "Умник" - просто шедевр...
bokonon83 про Томпсон: Страх и отвращение в Лас-Вегасе (Контркультура) 28-08-2009
Фильм очень понравился, а книга совершенно разочаровала. В основном из-за перевода. Я очень не люблю когда при мне ругаются матом. Особенно не выношу, когда мат попадает на страницы книг. Не знаю кто такой Алекс Керви, и не понимаю причин заставивших его выплеснуть на страницы книги свои собственные познания нецензурных русских выражений.
Закрыл книгу после фразы (простите, из песни слов не выкинешь): «Господи, мать твою! — воскликнул он. — Я полагаю, что понял схему. Пиздец подкрался незаметно!»
Сейчас проверил, что там написано на самом деле (лучший способ оценить адекватность переводчика). По английски фраза звучит так:
“God hell!” he exclaimed. “I think I see the pattern. This one sounds like real trouble!”
Что по-моему переводится как "Проклятье" - воскликнул он - "Я думаю, я понял схему. Это звучит как (напоминает) реальная(ую) проблема(у)"
Т.е. в английском тексте этой фразы НЕТ НИКАКОЙ не нормативной лексики (кроме может быть слова hell). Следовательно всю эту затхлую помойку своего омерзительного русского лексикона пытается вывалить на страницы не Хантер С. Томпсон а некий Алекс Керви, который, видимо не удовлетворившись ролью переводчика, решил стать еще и соавтором.
Надо признать что "Новый первевод" (Т. Копытов) мне понравился больше. Там нет матов, а фраза использованная ранее как лакмусовая бумажка переведена следующим образом:
"Черт подери! – воскликнул он. – Я всё понял. Тут пахнет серьезными неприятностями!"
Что в принципе можно принять.
Далее по тесту встречается "super-sensitive tape recorder, for the sake of a permanent record"
У Керви эта фраза превращается в "сверхчувствительный кассетник для постоянной дорожной музыки" Тут надо сразу сказать, что ни о какой "дорожной музыке" здесь даже не упоминается. И использовать для ее прослушивания "сверхчувствительный кассетник" - извращение, которое даже обдолбаным наркоманам вряд ли придет в голову.
У Копытова это звучит как: "сверхчувствительный магнитофон, чтобы непрерывно записывать". Очень криво, но гораздо ближе к тесту. Я бы перевел как "сверхчуствительный кассетный магнитофон для непрерывной записи". Т.к. они поначалу все-таки собирались делать репортаж, который и хотели записать на пленку.
Т.е. если возникнет желание прочитать воспользуюсь именно переводом Копытова. И вам советую.
Оценка: плохо
ClinicDeath про Уэлш: Эйсид хаус (Современная проза, Контркультура, Эротика, Секс) 02-06-2009
Меня ОЧЕНЬ сильно впечатлило, жалею, что не прочла это раньше. Гениально. Остро. Смело. Грустно. Смешно. Жизненно. Фантастически.
Оценка: отлично!
Funty про Нун: Вирт (Киберпанк, Научная фантастика) 20-05-2009
Прочитала кигу года 4 назад. Неизгладимое впечатление осталось. Киберпанк Джеффа Нуна на сто процентов погружает в другую реальность. "Пыльца" - тоже весьма достойна всяческого внимания!
Оценка: отлично!