Михаил Александрович Донской

Биография

Михаил Александрович Донской (26 июля (8 августа) 1913, Петербург — 1996) — советский переводчик французской, а также испаноязычной поэзии и драматургии; представитель «ленинградской» школы поэтического перевода.

Родился в 1913 году в Санкт-Петербурге. По образованию — математик, до 1954 года выпускал учебники по высшей математике и печатал научные статьи. Михаил Донской даже не писал серьёзных стихов, а лишь шуточные, «на случай». Иностранные языки он выучил сам.
Жена — ленинградская переводчица испанской и португальской поэзии Инна Чежегова (1929—1990).

Творчество

Его первой работой переводчика стали юношеские стихи Анатоля Франса, переведённые по просьбе Софьи Донской , которая была в то время его женой, писала диссертацию о раннем периоде творчества Франса и включила его перевод в свою диссертацию. Фамилию жены он выбрал в качестве литературного псевдонима. Первый опубликованный перевод Донского — стихотворение Виктора Гюго «Последнее слово» («Звезда», № 2, 1952). По собственному признанию Донского, он «пришел к стихотворному переводу как самоучка», его ранние работы в этой области рассматривали Михаил Лозинский и известный литературовед, профессор Александр Смирнов. Потом он «многому учился на собрании секции переводчиков Ленинградской писательской организации».
Своей самой большей удачей Донской считал перевод баллады Гюго «Охота бюрграфа». Сложность перевода состояла в том, что в очень большом стихотворении длинные строки постоянно рифмуются только с коротким двусложным словом. В своём докладе Георгий Шенгели привёл балладу как пример непереводимого стихотворения. Присутствовавший на докладе Донской, чья работа над переводом «Охоты бюрграфа» была уже почти закончена, не решился сказать об этом мэтру. Отрывок из перевода баллады вошёл в сборник Виктора Гюго «Стихотворения и публицистика» (Л., 1954), но полностью перевод был опубликован только в сборнике Гюго «Лирика» (М., 1971), после чего не один раз переиздавался.
Донской писал, «что иногда новый перевод рождается от желания поспорить с предшественниками». Так, «Ворон» Эдгара По он перевёл, чтобы передать сквозную рифму во всех восемнадцати строфах, не находя этого в других переводах (в шестистишии оригинала рифмуются вторая, четвёртая, пятая и шестая строки; эта рифма проходит через все строфы). Сквозную рифму Донской считал не только техническим приёмом, он находил в ней эстетическую важность, «нагнетание зловещей атмосферы стихотворения», сравнивал с «Болеро» Равеля. Причиной полемического перевода трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» стала трактовка Борисом Пастернаком этой пьесы как романа «кутилы и обольстительницы» (свои мысли на данную тему Донской высказал в статье «Шекспир для русской сцены» — «Мастерство перевода», № 10). Комедию Мольера «Тартюф» Донской перевёл, полемизируя с Лозинским, который стремился «создать произведение, покрытое патиной старины», сделать «Тартюф» таким же, каким тот выглядит для современных французов. Донской же хотел освободить комедию от архаики, вернуть на современную сцену, сохранить только аромат старины.
Помимо перевода комедии Мольера, Донскому принадлежат переводы и французских современников Мольера, живших в XVII веке, — комедиографов Поля Скаррона и Жана Франсуа Реньяра, мастеров классицистской трагедии Пьера Корнеля и Жана Расина, испанских драматургов — Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Педро Кальдерона. Донской сотрудничал с Театром имени Вахтангова, где в 1971 году поставили в его переводе спектакль «Антоний и Клеопатра» (главные роли сыграли Михаил Ульянов и Юлия Борисова). Для спектакля 1976 года специально перевёл «Ричарда III» (главную роль опять-таки сыграл Ульянов). Шекспировскую «Бурю» в переводе Михаила Донского ставил Деклан Доннеллан на Московском международном фестивале имени Чехова в 2011 году.
Своей самой сложной работой Донской считал перевод эпической поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро». Сложность состояла и в большом размере (7210 строк), и в том, что оригинал был написан на стилизованном народном языке гаучо, и в неизвестных читателю бытовых реалиях, и в глубоком философском смысле поэмы. Донскому оказали большую помощь уроженец Аргентины лингвист С. П. Гловко и известный переводчик Анатолий Гелескул.
Сотрудничал с режиссёром Яном Фридом — сначала только как автор песенных текстов («Собака на сене», 1977, по пьесе Лопе де Веги в переводе Михаила Лозинского), а затем и как соавтор сценария («Благочестивая Марта», 1980, по пьесе Тирсо де Молины, тексты песен Донского и Инны Чежеговой; «Дон Сезар де Базан», 1989, по пьесе Филиппа Дюмануара и Адольфа Филиппа Д’Эннери, тексты песен Донского и Кима Рыжова). В песенных текстах для фильмов Яна Фрида Михаил Донской использовал свои переводы испанской поэзии; так, песня «Дон Дублон» из «Дона Сезара де Базана» основана на переводе летрильи Франсиско де Кеведо.
Творчество Донского прекратилось в 1990 году, после смерти его последней жены Инны Чежеговой. Его многолетняя работа — испанская поэма XIV века «Книга Благой Любви» Хуана Руиса вышла через год в ленинградском отделении издательства «Наука». Последний фильм Яна Фрида «Тартюф» был снят по переводу Донского, но тот не участвовал в написании сценария, и тексты песен тоже были написаны другими.
Михаил Донской — также автор статей по теории и практике художественного перевода («Как переводить классическую стихотворную комедию?», «Шекспир для русской сцены» и др.). Донской считал, «что перевод поэзии является сочетанием искусства и науки»; он даже допускал сотрудничество учёного и поэта «лишь при высокой квалификации обоих сотрудников ... и при полном их контакте».
Донской писал, что его не удивят новые переводы уже переведённых им пьес Шекспира или знаменитых стихотворений Эдгара По. Но по поводу французских и испанских комедий он надеялся, что его переводы будут в обозримом будущем устраивать читателей и зрителей.

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик



RSS

Iron Man про По   : Ворон [Переводы] (Поэзия: прочее) 13 02
Я проснулся спозаранку,
Со стены достал берданку,
Дверь открыл, курок нажал -
Дохлый ворон там лежал.

suncat77 про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 03 02
Великая книга!!!!! Читать обязательно, заставлять читать детей,обязательно. Только я люблю перевод Салье. Он на мой взгляд эталон.
Оценка: отлично!

Л.О.В. про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 12 08
Не понимаю тех, кто оценивает эту книгу только как юмористическую! Признаюсь, русский перевод еще не читала, только в оригинале, как ни странно... Но "отклонения от темы", на мой взгляд, - глубоки философские наблюдения и обобщения, не абстрактные умствования, а мысли о жизни, простые, но неочевидные...
С тем, что рецензировать не легче, чем Библию - согласна. Но в совершенно ином смысле...

suslikhoma про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 13 04
"Рецензировать эту замечательную книгу - всё равно что рецензировать Библию :). " Хорошо сказано! Зачитанная до дыр книга, шутки знаешь наизусть, и все равно... Особенно хороша, если ценишь английский юмор.
Оценка: отлично!

iiv про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 10 04
Исключительно положительные эмоции от этой книги. Фразы из книги можно цитировать бесконечно........
Оценка: отлично!

Astrowalk про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 30 06

Рецензировать эту замечательную книгу - всё равно что рецензировать Библию :). Ну что тут можно сказать? Читайте, читайте и перечитывайте. И будет вам счастье. Эта книга входит в мой личный список абсолютно совершенных произведений*). То есть она лишена недостатков. Совсем. Пресловутые многословные отступления более чем уместны, как минимум они создают комический эффект контраста стилей.


Данный перевод считаю лучшим, хотя, конечно, с оригиналом ничто не сравнится. Кстати, желание прочесть "Трое в лодке" в оригинале послужило мне в своё время мощным стимулом к изучению английского. Тем более, что язык тут кристальный, а значит - лёгкий для чтения.


Экранизацию же советскую ненавижу. Это ж надо - настолько не чувствовать духа книги...


*) Вместе с "Илиадой", "Шинелью", мультфильмом "Жил-был пёс" и многими другими...


Оценка: отлично!

kotowsk про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 30 06
прежде чем упрекать автора в описательных отступлениях стоило бы вспомнить историю создания этой книги. это планировалось как путеводитель по темзе для туристов с включениями весёлых историй для развлечения. по моему мнению это лучшее что есть в жанре весёлой литературы. впрочем я могу быть пристрастен.

Tanya... про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 30 06
Это, конечно, лично мое мнение. Книга действительно не плохая. Но немного портит впечатление, то, что автор постоянно отклоняется от темы. Сначала посмотрела фильм и думала, что книга это что-то грандиозное, но оказалось это не совсем так. Книга мне понравилась, но перечитывать не буду. На любителя.Фильм сняли куда интереснее.
P.S. Дорогие господа читатели, обращаюсь к тем, кто считает эту книгу идеальной. Я не черню автора, я высказываю свое мнение, и мне кажется у нас в России ещё не отменили свободу слова. По этому, я имею право высказать свое мнение, а по моему мнению книга не идеальна. В ней много промахов. Но это прощается автору, за его тонкий юмор. Ну и два слова о фильме. Скучный вышел бы фильм без дам и любовной истории. И мне кажется только обаяние наших советских артистов, не только спасло фильм, но и принесло ему успех. По этому не стоит говорить, что фильм плохой.
Оценка: неплохо

Антонина82 про По   : Ворон [Переводы] (Поэзия: прочее) 08 10
Любителям поэзии рекомендую познакомиться с поэтическим творчеством Эдгара По, более известного в качестве автора детективов, на примере одного стихотворения. Но стихотворение «Ворон», настолько мощное, что я не знаю других примеров, когда одно произведение переводило на русский язык столько поэтов. Практически весь «Серебряный век» отметился – Брюсов, Мережковский, Бальмонт. Наши современники тоже пытаются изложить на свой лад «историю ворона» .

TaniSholina про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 10 04
Книга замечательная, действительно поднимает настроение, и потом, в жизни, попадая в комичные ситуации начинаешь цитировать из неё фразы.
Оценка: отлично!

алинасок про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 15 03
первый раз прочитала где-то лет 15 назад, с тех пор периодически перечитываю. Когда читала первый раз-местами буквально плакала от смеха. Да, согласна, что временами мысль у автора растекается по древу, но это нисколько не портит впечатления. Отлично
Кстати, следущая книжка-"Трое на четырех колесах" на мой взгляд поострее и поироничнее будет

lastdon про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 13 03
Классический английский юмор.. Перечитываю время от времени, не надоедает.
Оценка: отлично!

Ser9ey про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 22 01
Оставшийся равнодушным к этой книге не может считать что у него все в порядке с чуством юмора.

Ivan1 про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 26 11
Один из моих любимых авторов. Большой философ.
Оценка: отлично!

Quae про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 03 07
Нет слов, чтобы описать до чего же мне нравится эта книга.
Лучше автора о ней не сказать: Быть может, другие труды превосходят наш труд глубиною мысли и проникновением в природу человека; быть может, другие книги могут соперничать с нашей книгой оригинальностью и объёмом. Но что касается безнадёжной, закоренелой правдивости, – ни одно вышедшее в свет до сего дня печатное произведение не может сравниться с этой повестью.
Подчеркну, что эта книга - не описание смешных случаев для "похохотать". Это сплошная сатира. Не грубая, выдавленная к конкретной обстановке - социально-политическая, а вечная, человечная. Тонкая и очень авторская. Мне нравится практически всё пера "Джея". Он - философ, философ с большим чувством юмора.
П.С. Конечно, в идеале лучше прочесть эту книгу на английском, т.к. переводов её может быть бесконечное количество, настолько здесь многогранен юмор. Всегда будет лёгкое недовольство от того, как перевели то или иное место. Но тем не менее, могу посоветовать даный перевод.
П.П.С. Читайте, перечитывайте и давайте почитать другим.
Оценка: отлично!

Умная брюнетка про Шекспир: Буря (Драматургия: прочее) 17 06
Я читала отрывок из этого произведения в книжке английский сказок в оригинале-мне очень понравилось!Если будет время,можно перечитать всё произведение...
Оценка: хорошо

sleepflint про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 03 06
Книга хорошая, входит для меня в группу must read. Пример действительно юмористической прозы. Ответвления сюжета не напрягают, однообразия не заметил. Ну а некоторая напыщенность и попытки пофилософствовать не делают автора смешным. Хотя он и сам над собой смеется.
Оценка: отлично!

soshial про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) [Без иллюстраций] (Юмористическая проза) 03 06
В принципе, как и говорят, книжка довольно весёлая, но есть несколько недостатков, которые несколько испортили моё впечатление о ней:
1) к концу книги осознаешь, что юмор довольно однообразен (комические ситуации, закон подлости и все такое).
2) постоянные ответвления сюжета, никак не свзяанные с основной линией, и исторические вставки, по сути ничего не рассказывающие.
3) последнне и самое важное: периодические лирические отступления, эта словесная напыщенность, соседствующая со стилем всей книги, выглядит просто чудовищно неорганично и я бы даже сказал дико...
Впрочем, смех это тоже вызывает, но только уже над самим писателем.
Оценка: неплохо

X