Вы здесьМихаил Хаимович Ландман
Биография
![]() Михаи́л Ха́имович Ла́ндман (7 ноября 1931, Подволочиск, Тарнопольское воеводство, Польская Республика — 17 октября 1997, Хайфа, Израиль) — русский поэт, переводчик с румынского, чешского и польского языков. Родился в бедной еврейской семье; отец был торговцем фруктами, мать — Полина Самойловна (ум. 2003) — была портной, впоследствии модельершей. Разговорным языком в семье был идиш, в детстве обучался также древнееврейскому языку и посещал польскую школу, с 1940 года учился в русской школе. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации на Урале. Большинство родственников погибли в гетто. После войны жил в Вильнюсе, посещал литературное объединение при Дворце Профсоюзов. С 1955 год жил в Москве. Был хорошо знаком с самиздатскими поэтами «группы Черткова», в частности, с Андреем Сергеевым (1933—1998) и Галиной Андреевой. Учился в Литературном институте им. А. М. Горького на семинаре поэтического перевода Льва Озерова, но его не окончил. Был участником переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых и Д. С. Самойлов. Работал сценаристом на студии «Диафильм» Госкино СССР. Переводил тексты песен народов СССР на русский язык для издательсва «Московский композитор». Перевёл на русский язык «Академию пана Кляксы» и «Путешествия пана Кляксы» Яна Бжехвы (1966), роман Элизы Ожешко «В провинции», сказку Корнеля Макушинского «Пан Ниточка» (1971), детскую книгу Ганны Ожоговской (Hanna Ożogowska) «Чудо-юдо, Агнешка и апельсин» (1974), роман «Тайный путь» и рассказы Гортензии Пападат-Бенджеску (Hortensia Papadat-Bengescu), роман Раду Чобану (род. 1935) «Сумерки», прозу Ярослава Ивашкевича, стихотворения Юлиана Тувима, Франтишека Грубина. Переводил прозу и поэзию для детей, в том числе выполнил переводы для грампластинки «Пан спросил у пана» (стихи чешских поэтов для детей в исполнении Всеволода Абдулова, фирма грамзаписи «Мелодия», 1978). Его переводы из Егише Чаренца («Ты мой свет», «В той горной стране»), Иосла Назалевича («Люблю тебя, мой край родной») и С. Головатого («Забыть ли гор твоих громады») были положены на музыку Г. Читчяном, Г. Подельским и Г. Гасановым. Сортировать по: Показывать: Раскрыть всё Переводчик |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 2 дня
sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 2 дня sem14 RE:«Юмористическая серия» 2 дня larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 5 дней Rebellioner RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 неделя larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 неделя nehug@cheaphub.net RE:DNS 2 недели alexk RE:Багрепорт - 2 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 недели Isais RE:Семейственность в литературе 3 недели Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 3 недели sem14 RE:Гонкуровская премия 1 месяц Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Впечатления о книгах
Barbud про Риддер: Парторг (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 Офицеры, офицеры, офицеры чуть не на каждой странице... Автор хотя бы поинтересовался, когда это слово узаконили в РККА. Оценка: нечитаемо
tvv про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 Вероятно, здесь претензия только к букве Ё.
trampak про Кот: Основа русского мира [litres] (Исторические приключения, Публицистика)
21 12 Русские сначала называют что-то русским, чтобы потом это сделать своим. Я.Гашек Оценка: нечитаемо
nambus про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 «Незалежная» — это разговорное, часто с оттенком иронии или пренебрежения, название для Украины, происходящее от украинского слова «незалежна», что означает «независимая». В более широком смысле, «незалежный» — это синоним ………
Олег Макаров. про Муха: Товарищ мэр (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 12 Сначала не понял, почему "Альтернативная история" а потом ка-ак понял: 2025 год, Россия в которой закон, справедливость и неподкупная журналистика побеждают алчность, беззаконие и коррупцию. А самизнаетечего и в помине нету. Оценка: хорошо
Никос Костакис про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 12 «напитались» реалиями Незалёжной первых лет XXI века. __________________ Незалёжной? Такого слова в украинском языке нет. В русском тоже. Тогда по-каковски это, а?
alexk про Кош: Лакомство для вампира [СИ] (Городское фэнтези, Мистика, Самиздат, сетевая литература)
20 12 ..ать! Ну на хрена портить все ссылки? Удали ты их вообще, если они тебе мешают. Что за гомосятина?
Sello про Гече: Библейские истории (Критика, Религия)
20 12 Такие книги бессиысленно комментировать. Автор, кстати, занят не столько тем, что "раскрывает несостоятельность представлений о "богодухновенности" библейских сказаний, сколько, анализом, поисками точек соприкосновения историчности ………
Олег Макаров. про Прягин: Даль-цвет. Том 1. Охра (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
19 12 Давно не было у меня такого, чтобы дочитать том и «а-а-а! теперь же неизвестно сколько ждать следующего!!!» Отлично. С огромным удовольствием от первой до последней страницы. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Денисов: Извлекатели. Группа «Сибирь» [СИ] (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
19 12 Совершенно долбанутая вещь: люди из “прекрасной России настоящего” в параллельном мире - России, где "Путин не пришёл ко власти и всё разваливается, страну разворовывают либералы”... Оценка: нечитаемо
Дей про Хлеб наемника
18 12 В общем, первые две книги это один ГГ, а остальные - совсем другой, хоть и тот же Артакс. В остальных он уже ленивый, потолстевший, забросивший тренировки. Периодически о нём кто-то вспоминает и выдаёт квест. Автор частенько ……… |