Владимир Владимирович Рогов

Биография

Владимир Владимирович Рогов (1930-2000) - переводчик, поэт, литературовед, критик.

В шестимесячном возрасте Рогова вывезли в Китай, и до восемнадцати лет он жил за границей. Сначала Харбин и Шанхай, потом Америка и Англия. Отец– Владимир Николаевич Рогов – видный синолог, переводчик Лу Синя, около двадцати лет проработал представителем ТАСС в этих странах. Именно Владимир Николаевич заинтересовал сына Шекспиром. Родители позаботились, чтобы сын окончил школу на родине.
Получив аттестат, он поступил в театральное училище, в класс В.Н. Пашенной. После тяжелого заболевания училище оставил, но дружбу с Пашенной сохранил на долгие годы.
Поступил в Институт иностранных языков, но для человека, владеющего английским, как родным, было тошно осваивать искусственный «московский английский», и в конце концов Владимир Владимирович окончил редакторский факультет Полиграфического института. К этому времени он уже был профессиональным переводчиком. Он знал язык настолько, что ему одинаково «открывался» текст поэта-елизаветинца и поэта-романтика, викторианца и прерафаэлита.
Дебютировал в печати в 1951 году. Своими литературными учителями Рогов считал И. Кашкина и С. Шервинского, но в еще большей мере – Валерия Брюсова. Первые поэтические опыты Рогова были одобрены Михаилом Лозинским.
В двадцать три года он напечатал свои первые переводы из Байрона. Больше двадцати лет работал литературным консультантом в Театре имени Моссовета. Переводил поэтов английского Возрождения, английских романтиков, китайских поэтов эпохи Тан, французских символистов, рассказы Э.А.По. После выхода в свет переводов рассказов Эдгара По Владимира Владимировича приняли наконец в члены Союза писателей. Делал и “обратные” переводы: “Слово о полку Игореве” перекладывал на английский. Большинство поэтических переводов Рогова было опубликовано на страницах БВЛ.
Преподавал на филологическом факультете МГУ теорию и практику перевода. Читал лекции о Шекспире в Ереванском педагогическом институте.
Бескомпромиссный, неуживчивый, он легко ссорился с людьми, не заботясь о последствиях, и жилось ему не сладко. После операции на гортани он потерял возможность выступать с лекциями и с чтецкими программами, и художественный перевод стал главным и единственным делом жизни.

источник




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Комментатор


Переводчик



RSS

Sanyok89 про Фицджеральд: По эту сторону рая [This Side of Paradise ru] (Классическая проза) 07 04
Книга на все времена, впрочем, как и все романы Фицджеральда.
Оценка: отлично!

Psychedelic про По   : Гротески и арабески (Классическая проза) 11 06
80% скучнейших рассказов. Имхо лучше почитать 3 и 4 тома

nevska про Йеллин: Такая милая пара [Such a Lovely Couple ru] (Современные любовные романы) 22 01
в анотации слишком громко заявленно:"...И ОТКРЫВАЮТ ДЛЯ СЕБЯ ВЕЛИКОЕ СЧАСТЬЕ ЛЮБВИ"...не нашла я в кнаге ни великого счастья, ни великой любви, ни милой парочки...все было тихо, мирно, умиротворенно...временами созревал вопрос:"чего не хватает этой бабе", то, что отношения начали остывать - по большейчасти виновата героиня, хотя и ныкания мужа в поисках себя тоже не служат причиной счастья...на первой части уже хотелось бросить чтение, т.к.эмоциональных переживаний никаких не было...во-второй части автор в очередной раз доказывает, что надо ценить то, что мы имеем "имея не храним, а потерявши - плачем"...

ogmios про Теннисон: Волшебница Шалотт (Поэзия: прочее) 01 09
Спасибо за книгу! Только "Шалотт" - исправьте, плиз

Lolito-18 про Фицджеральд: По эту сторону рая (Классическая проза) 31 03
Здорово! Фицджеральд теперь мой любимый писатель навеки! Читать всем!

Ulenspiegel про Петтит: Сейлемский кошмар (Драматургия: прочее) 25 03
Salem, штат Массачусетс, на русский язык традиционно переводится как Салем. А так... Весьма прямолинейная книжка, самому ничего додумывать не надо - автор всё разжевал и разложил по полочкам.

X