Яна Станиславовна Ашмарина


Биография

Яна Станиславовна Ашмарина (15 июля 1963, Баку — 20 февраля 2015, Санкт-Петербург) — российский художник-иллюстратор, график, переводчик, редактор. Известна под коллективным псевдонимом Ян Юа и сольным Я. Кельтский.

Родилась в Баку, дочь известного художника-карикатуриста Станислава Ашмарина. Окончила Свердловскую художественную школу. Первая публикация — иллюстрации к повести Виктора Жилина «День свершений» в журнале «Уральский следопыт» (1987).
Иллюстрировала книги братьев Стругацких, Андрея Лазарчука, Андрея Столярова, российские издания Урсулы Ле Гуин, Роджера Желязны, Роберта Джордана, Дж. Р. Р. Толкина и других авторов. Переводила произведения Роджера Желязны и Урсулы Ле Гуин, принимала участие в проектах «Люди в чёрном», «Секретные материалы», «Звёздные войны» (новеллизация фильмов).
Работала художницей в штате издательства «Terra Fantastica». Сотрудничала с издательствами АСТ, Эксмо.
Участник семинара Бориса Стругацкого. Сотрудничала с журналом «Полдень. XXI век». Жила и работала в Санкт-Петербурге.
Скончалась 20 февраля 2015 года от рака.

Источник Википедия
библиография (Фантлаб)




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Иллюстратор

Столяров, Андрей. Сборники
Колесо Времени
Волшебник Земноморья

Редактор

Хайнлайн, Роберт. Сборники

Переводчик

Сумеречная сказка

Иллюстратор


Оформитель


Переводчик



RSS

ECAD про Успенский: Змеиное молоко (Научная фантастика) 21 03
Ничего так у Гага "приходы"...
Оценка: нечитаемо

yugurtha про Успенский: Змеиное молоко (Научная фантастика) 20 03
Средненько, и не для фанатов. От парня из преисподней ничего не осталось. И мир полдня, простите, мир торжествующих даунов.
Оценка: неплохо

1812photo про Велде: Сказки братцев Гримм и сестричек Жутть (Сказка) 10 12
Настоятельно рекомендую, опасался чернухи - её тут нет. Но это, тем не менее, не для детей.

Izabel Altera про Велде: Сказки братцев Гримм и сестричек Жутть (Сказка) 01 12
мне понравилось, обожаю такие сказки :)
Оценка: отлично!

mysevra про Велде: Сказки братцев Гримм и сестричек Жутть (Сказка) 01 12
Забавно. Логично. Более справедливо, чем обычные сказки.
Наверное, это было для детей, но мне понравилось.
Оценка: хорошо

Yevgeniy1946 про Хайнлайн: Весь Хайнлайн. Туннель в небе [сборник] (Научная фантастика) 14 03
Какие права?
Уже к Хайнлайну доступ запещен?
Библиотека - как от вас уйти?
Надоело

MAKCK про Хайнлайн: Весь Хайнлайн. Туннель в небе [сборник] (Научная фантастика) 14 03
прекрасная книга
в своё время было не оторвать
Оценка: отлично!

sd про Хайнлайн: Весь Хайнлайн. Вне всяких сомнений [сборник] (Научная фантастика) 14 03
Комментарий к этому изданию с сайта Fantlab:
Подборка произведений для данного тома выполнена халтурно. Разбивка по разделам абсолютно произвольная, а кроме того заглавный рассказ первого раздела попал во второй.
Рассказ «По собственным следам» в книге приведен не до конца (отрезаны последние 24 страницы!), кроме того, указано, что перевод принадлежит В.Гольдичу и И.Оганесовой, а на самом деле взят неизвестно чей перевод, текстуально не совпадающий с переводом Гольдича. Окончание рассказа «Оркестр молчал, а флаги не влетали» в оригинале представляет собой перевернутый вверх ногами текст, а здесь это не учтено.
Комментарии в книге не всегда полностью соответствуют тексту.

sd про Хайнлайн: Весь Хайнлайн. Число зверя (Научная фантастика) 14 03
Комментарий к этому изданию с сайта Fantlab:
В данном томе, к сожалению, комментарии оставляют желать лучшего. Перепутаны номера страниц, на которые дается отсылка, использованы не лучшие формулировки... Это тем более обидно, что «Число зверя» нуждается в комментариях более, чем любой другой роман Хайнлайна.

sd про Хайнлайн: Весь Хайнлайн. Угроза с Земли [сборник] (Научная фантастика) 14 03
Комментарий к этому изданию с сайта Fantlab:
Подборка произведений для данного тома выполнена халтурно. Цикловые рассказы расположены не в хронологическом порядке, при этом между ними вставлены самостоятельные произведения. Для названий разделов использованы названия авторских сборников Хайнлайна, но их состав не совпадает с разбивкой по разделам.
Фамилия переводчицы Ермашевой написана в книге с ошибкой — «Ермашова».
Перевод повести «Если это будет продолжаться...» И. В. Можейко под псевдонимом «Ю.Михайловский».
Комментарии частично скопированы с книг серии «История будущего», но принцип отбора и сокращения этих примечаний не слишком понятен.

X