Виктория Александровна Каменская

Биография

Виктория Александровна Каменская (13 августа 1925 года, Ленинград – 18 июля 2001 года, поселок Репино Ленинградская область) — российская и советская переводчица, литературовед.

Дочь профессора Ленинградской консерватории, пианиста Александра Даниловича Каменского (1900—1952) и художницы Валентины Ефимовны Гольдиной (1902 −1968), близкой кругу обэриутов. Поскольку отец в 1927 г. покинул семью, с трех лет жила с дедом Е. С. Гольдиным (1875—1938) и бабушкой В. Л. Гольдиной (1877—1942) в Москве, приезжая к матери в Ленинград лишь на каникулах. В 1938 году дед был незаконно арестован и расстрелян, бабушка после кратковременного ареста выслана в Калугу. К. по собственному желанию поехала с нею в ссылку. После начала войны работала по комсомольской путевке на военном заводе. За день до занятия города немецкими войсками вывезла больную бабушку в эвакуацию. Жила в г. Верхняя Салда Свердловской области. Закончив в 1943 году школу, поступила в Свердловский медицинский институт, где проучилась до марта 1944 г. Поступила на работу в НИИ Гипроникель в г. Березовске, куда приехала эвакуированная из Ленинграда мать. В сентябре 1944 г. вернулась в Ленинград, где училась на филфаке университета. На первом курсе вышла замуж за Е. А. Смирнова. В 1945 г. у неё родился сын (А. Е. Смирнов). С 1949 по 1985 г. работала преподавательницей русского языка и литературы в школах Ленинграда. Несколько лет руководила педагогической практикой студентов филфака ЛГУ и вела соответствующий семинар в университете. Здесь же сдала кандидатские экзамены, но диссертацию по творчеству Н.Асеева защищать не стала. В 1951 г. после развода вышла замуж за студента-слависта О. М. Малевича. В 1957 г. у неё родился второй сын (М. О. Малевич). Под влиянием мужа самостоятельно овладела чешским и словацким языками и занялась художественным переводом. Посещала переводческий семинар Е. Г. Эткинда. Многим обязана Э. Л. Линецкой и В. С. Петрову. С 1982 года член Союза писателей СССР.
Автор около 200 переводческих и литературоведческих публикаций. Среди них переводы с чешского прозы и стихов И. Вайля, Э.Петишки, М.Пуймановой, Й.Чапека, поэзии Ф. Бранислава, О. Бржезины, Я.Врхлицкого, В. Завады, Я.Сейферта, Я.Урбанковой, М.Флориана, И.Шотолы, прозы Я.Йона, И. Климы, Я. Моравцовой, Я. Отченашека, К. Полачека, Б. Ржиги, Я.Скацела,К.Чапека пьес Л.Ашкегази, И.Климы П.Когоута , В.Шрамковой, книг Ф.Кожика («Дебюро», Л,1973 и «Фанфары для короля», СПб, 2010, последняя в соавторстве с И. Граковой), Э. Гореловой («Перелетные птицы», М.,1977), Б.Шнайдера («Золотой треугольник», М.,1989), Я. Мукаржовского («Исследования по эстетике и теории искусства»,М., 1994, «Структуральная поэтика», М., 1996)). В соавторстве с Л.Друскиным, И.Иновым (Ивановым) и О.Малевичем К. перевела пьесу П.Когоута «Хорошая песня», поставленную Н. П. Акимовым на сцене Театра им. Ленсовета, в соавторстве с О.Малевичем пьесы Й.Тополя и Д.Фишеровой, телевизионный сценарий И.Сметановой «Конец великой эпохи» (Лен. Телевидение, 1991 г.), а также несколько научно-популярных книг М. Стингла и 3-й т. труда Т. Г. Масарика «Россия и Европа». . После советской оккупации Чехословакии в 1968 г. К. десятилетиями переводила «в стол» запрещенных чещских писателей. Результатом её труда явилась антология чешского рассказа и повести «Черный Петр» (СПб, 2001).
Со словацкого К. переводила преимущественно поэзию (П.Горов, Я. Канторова-Баликова,Э. Б. Лукач, Л.Новомеский, А. Плавка, М.Рихтер, Ш.Стражай, Л.Фелдек,) и драматургию (И. Буковчан;О. Заградник, пьесы которого в её переводе шли в Ленинграде, Москве, Ярославле и Вологде; Л. Фелдек). В Ленинграде и в Братиславе вышел её перевод «Синей книги сказок» Л. Фелдека. Ряд книг она издала в соавторстве с О, М. Малевичем (М.Руфус. Чтение по ладони. СПб., 1999; П. Карваш. Тайна сфинкса. СПб., 2004)
К. переводила также с немецкого (Г.Вайзенборн), шведского (Ю.Вексель), польского (Ц. К. Норвид). Перевод чешской инсценировки романа Ф.Кафки «Процесс», поставленной чешским режиссёром Л.Энгеловой на сцене театра «Эксперимент» в С.-Петербурге, сопоставляла с немецким оригиналом.
Её «лебединой песней» был перевод повести чешско-израильского писателя Виктора Фишля (Авигдора Дагана) «Петушиное пение» («Звезда». 2004, № 5,6) . в 2005 г.посмертно отмеченный премией этого журнала.
Публиковала статьи о чешских авторах в сборнике «Апассионата под гильотиной» (М., 1985), в журналах «Современная художественная литература за рубежом», «Диапазон», в «Ежегоднике Общества братьев Чапек», выступала на международных конференциях по богемистике и изучению русской, украинской и белорусской эмиграции в Праге и печаталась в их трудах, В соавторстве с О. Малевичем опубликовала фундаментальную работу: «Блок в Чехословакии». (Литературное наследство. Т.92.Книга пятая. М., 1993).,
В письменном столе хранились еë собственные неизданные произведения: стихи, проза, пьеса «Бесконечно малая».

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё
Лотмановский сборник

Переводчик

Антология юмора
Чапек, Карел. Собрание сочинений в 7 томах
Антология

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.
X