Михаил Леонидович Лозинский

Биография
1946

Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955), русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).

Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 года в Гатчине (ныне Ленинградской области) в семье юриста и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете. Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с Осипом Мандельштамом, Анной Ахматовой и был ближайшим другом Николая Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым Цех поэтов.

В 1913—1917 годы Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года). В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1919 году). Был женат на Т. Б. Шапировой, дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. Их дочь вышла замуж за сына А. Н. Толстого Никиту. После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой. Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Лозинский скончался 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках. «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ», - сказала на его похоронах Анна Ахматова. На доме 73/75 по Каменностровскому проспекту, где поэт жил с 1915 года, была установлена мемориальная доска.

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик


Об авторе


Редактор


Переводчик


Автор


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Шурик Вжик Евтушенко про Шекспир: Гамлет, принц датский [Hamlet, Prince of Denmark [Collins edition] ru] (Трагедия) 10-01-2010
thumbs up! Помле фильма с мэлом гибсоном - гамлета другим не представляю. Вообще, мне кажется, что шекспира экранизировать - благородное дело. Хотя, может это я видел только хорошие...
Оценка: отлично!

Marvastan про Алигьери: Божественная комедия [La Divina Commedia] (Древнеевропейская литература, Эпическая поэзия) 22-03-2011
Ад иЧистилище прочитал на одном дыхании, с Раем возился две недели...

JaneS1991 про Лопе де Вега: Собака на сене (Древнеевропейская литература, Комедия) 25-05-2011
Очень интересная, качественная книга, замечательный язык и очень легкий, но все таки мне больше нравится экранизация
Оценка: хорошо

sergeu76 про Алигьери: Божественная комедия [La Divina Commedia] (Древнеевропейская литература, Эпическая поэзия) 25-08-2011
Гениальное произведение. Низкий поклон за эту книгу!
Оценка: отлично!

Скаль-ла-Гард про Алигьери: Божественная комедия [La Divina Commedia] (Древнеевропейская литература, Эпическая поэзия) 25-08-2011
Это классика, а потому не стоит удивляться, что книга до сих пор любима и читаема. В том числе и мной.
Советую всем читать эту книгу с пометками и разъяснениями литературоведов - именно в том виде, в каком книга выложена здесь. Иначе вы просто мало чего поймете. Не в силу тупости, а в силу нехватки знаний о той эпохе.
Ну может кто и сам разберется))
Оценка: отлично!

Антонина82 про Эредиа: Трофеи [Les Trophees] (Поэзия: прочее) 11-02-2012
На этом издании подтвердилась поговорка "и на старуху бывает проруха". Допустить орфографическую ошибку на контртитуле! Даже я -не знаток французского - обратила внимание. Но на саму книгу это не оказало воздействие. Переводы стихов - замечательные. У кого будет возможность - сделайте fb2
Оценка: отлично!

Aldous про Алигьери: Божественная комедия [La Divina Commedia] (Древнеевропейская литература, Эпическая поэзия) 18-02-2012
Чудесное произведение , есть конечно некоторые сложности в чтении и понимании , но со временем привыкаешь и начинаешь наслаждаться этим гениальным творением!
Оценка: отлично!

Julia Abr про Шекспир: Гамлет, принц датский [Hamlet, Prince of Denmark [Collins edition] ru] (Трагедия) 19-02-2012
Мое самое любимое произведение Шекспира, и как мне кажется, самое его лучшее.
Оценка: отлично!

monochka про Алигьери: Божественная комедия. Ад (Древнеевропейская литература) 03-07-2013
Ошибка создания файла mp3/.zip/Aligeri_Bozhestvennaya_komediya._Ad.359037.zip

X