Евгений Анатольевич Гунст

Биография

Евгений Анатольевич Гунст
1901 - 1993

Переводчик с французского.
Гунст Евгений Анатольевич родился в Москве в семье московского архитектора Анатолия Оттовича Гунста и уроженки Швейцарии Матильды Цезаревны Робер-Нику. Поступив в 5-ю Московскую гимназию, завершил учебу уже после революции, окончив 35-ю Московскую Советскую трудовую школу. С 1919 по 1927 гг. служил в военном ведомстве с перерывом на занятия в Московском университете, где в 1922 - 1924 гг. занимался на отделении языка и литературы историко-филологического факультета.

После демобилизации несколько лет работал в Наркомате внутренней и внешней торговли СССР, а в 1931 г. началась его многолетняя плодотворная деятельность переводчика и редактора французской литературы в известнейших издательствах страны - `Советская энциклопедия`, `Academia`, `Художественная литература`, `Наука`, `Искусство` и др., работу в которых Е. А. Гунст совмещал с преподаванием сначала в Московском библиотечном институте, а затем - в Московском городском педагогическом институте имени Потемкина.

В годы Великой Отечественной войны Гунст находился в Москве, преподавая в пединституте, доцентом которого он являлся и где в 1945 году защитил кандидатскую диссертацию о творчестве французского писателя Альфреда де Виньи.

В 1942 г. Е.А. Гунст был принят в члены Союза советских писателей.

Наиболее известны переводы классиков французской литературы: Ги де Моппасан `Наше сердце`, `Пышка`; Эмиль Золя `Тереза Ракен`; Эдмон Гонкур `Братья Земгано`; Анатоль Франс `Таис`; Александр Дюма `Сан-Феличе`; Оноре де Бальзак `Темное дело`; Андре Моруа `Превратности любви`, `Семейный круг`.

Особое место в его творчестве составили переводы и литературоведческие статьи о творчестве Альфреда де Виньи и Ретифа де ла Бретона, а также предисловие к повести аббата Прево `Истории кавалера де Грие и Манон Леско`, а также первая монография о творчестве русского художника начала ХХ века Н. Н. Сапунова.

В 1981 г. за заслуги перед отечественной литературой был награжден Почетной грамотой Президиума Верховного Совета РСФСР.



Жанр:  Перевод с:  Тип файла: 
Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

БВЛ. Серия вторая
Сан-Феличе

Автор


Редактор


Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.


RSS

maseot про Моруа: Превратности любви (Классическая проза) 02-06-2009
Замечательная книга!
Думаю, стоит ее прочесть и мужчинам, и женщинам. Каждому найдется что почерпнуть из нее для себя.
Просто-таки вся пропитана любовью - такой разной и для каждого своей собственной...
Очень много простых фраз, с глубоким смыслом!
Читать!!!!!
P.S.Респект переводчикам и редакторам - за отличнейший перевод и за изложение! Читая, наслаждаешься!

Оценка: хорошо