Евгений Анатольевич Гунст

Биография

Евгений Анатольевич Гунст (1901—1993) — российский переводчик и литературовед, специалист по французской литературе.

Родился в Москве, в семье архитектора А. О. Гунста и Матильды Цезаревны Робер-Нику. Поступил в 5-ю московскую гимназию, а закончил её уже после революции, когда она называлась «35-я Московская Советская трудовая школа». В 1919—1927 гг. проходил военную службу с перерывом в 1922—1924 гг., когда учился на отделении языка и литературы историко-филологического факультета Московского университета. Затем Гунст работал в Наркомате внутренней и внешней торговли, а в 1931 г. начал деятельность переводчика и редактора французской литературы в ведущих издательствах Советского Союза — «Художественная литература», «Наука», «Искусство», «Academia». Параллельно преподавал в Московском библиотечном институте и в Московском городском педагогическом институте имени Потёмкина.
Во время Великой Отечественной войны Гунст находился в Москве, где продолжал преподавать, в 1942 году был принят в Союз Писателей СССР, а в 1945 году защитил диссертацию о творчестве Альфреда де Виньи. Был награждён медалями «За оборону Москвы» и «За доблестный труд в Великой Отечественной войне».
В 1981 г. был награждён Почетной грамотой Президиума Верховного Совета РСФСР за заслуги перед отечественной литературой.

Гунст перевёл тексты многих французских писателей XIX века, но при этом основной сферой его интересов всегда был XVIII век. «Самой сильной его любовью был аббат Прево. Гунст собирал его книги и литературу о нём; „Манон Леско“ была у него в десятках изданий. Он был буквально влюблён в героиню этого замечательного романа, так что жена даже шутливо ревновала его к Манон. Перевести эту книгу было давней мечтой Гунста, но, когда представилась такая возможность, он от этого отказался, так как считал необходимым издать перевод своего учителя, старшего брата Ф. А. Петровского, Михаила Александровича (1887—1940), невинно осуждённого и погибшего в сталинских лагерях. Гунст лишь подготовил переиздание этого перевода, снабдив его обстоятельным комментарием и вдохновенной статьёй»

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Комментатор


Переводчик


Комментатор


Переводчик


Автор


Редактор


Составитель


Переводчик



RSS

Sello про Гонкур: Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен (Классическая проза) 06 11
Есть Классика и есть классика. Если первое произведение, написанное добротно, еще как-то соответствует канонам жанра, классического романа, - в нем и живость сюжета, и вполне убедительно выписанные герои, то два последующих - в особенности, если проецировать их развитие на современные реалии, - ничего, кроме разочарования, не вызывают. Ходульные мысли, картонные персонажи. А концовка романа "Актриса Фостен" откровенно идиотская, по-другому и не скажешь.
Оценка: неплохо

maseot про Моруа: Превратности любви (Классическая проза) 02 06
Замечательная книга!
Думаю, стоит ее прочесть и мужчинам, и женщинам. Каждому найдется что почерпнуть из нее для себя.
Просто-таки вся пропитана любовью - такой разной и для каждого своей собственной...
Очень много простых фраз, с глубоким смыслом!
Читать!!!!!
P.S.Респект переводчикам и редакторам - за отличнейший перевод и за изложение! Читая, наслаждаешься!

Оценка: хорошо

X