Всеволод Евгеньевич Багно

Биография

Всеволод Евгеньевич Багно (род. 7 июня 1951, Энгельс) — советский и российский литературовед-испанист, переводчик.

Биография

Окончил испанское отделение филологического факультета ЛГУ (1974), поступил в аспирантуру ИРЛИ АН СССР (ученик академика М. П. Алексеева). С 1978 года работает в ИРЛИ, с 1981 года — младший научный сотрудник, с 1986 года — научный сотрудник, с 1994 года — заведующий Отделом взаимосвязей русской и зарубежных литератур, с 2007 года — директор института. Кандидат филологических наук (1977, диссертация «Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании»), доктор филологических наук (1994, диссертация «Русская и мировая судьба мифа о Дон Кихоте»), профессор и член диссертационного совета филологического факультета СПбГУ. Член-корреспондент Российской академии наук с 25 мая 2006 года по Отделению историко-филологических наук (литературоведение).
Главный редактор журнала «Русская литература», член общественных советов журнала «Звезда» и премии «Большая книга». Член Международного объединения исследователей Сервантеса (1990), президент Санкт-Петербургской общественной организации «Фонд „Сервантес“». Член Союза писателей Санкт-Петербурга.
Член экспертного совета по поддержке, сохранению и развитию русского языка при Комитете по образованию и науке Совета Федерации РФ, Совета по науке и инновациям при Министерстве культуры РФ и Совета по культуре речи при Губернаторе Санкт-Петербурга. Член Правления Фонда имени Д. С. Лихачёва. Входит в состав наблюдательного совета Гуманитарных чтений РГГУ и экспертной комиссии, осуществляющей оценку заявок на выполнение в СПбГУ фундаментальных исследований из средств федерального бюджета.
Сопредседатель комиссии «Россия, Испания, Латинская Америка: связи и отношения культур» научного совета по истории мировой культуры РАН. Член редколлегии серии «Литературные памятники» с 1989 года, заместитель председателя редколлегии. Председатель редколлегии Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского в 35 томах, член редколлегии Полного собрания сочинений А. С. Пушкина.
Председатель жюри международного конкурса юных талантов «Звезда Прометея», а также конкурса по литературе в рамках Межрегионального историко-просветительского конкурса исследовательских и творческих работ студентов «Служение Отечеству: события и имена».

Литературная деятельность

Переводит стихи и прозу с испанского, каталанского, французского языков (Рамон Льюль, Луис де Леон, Франсиско Кеведо, Хосе Ортега-и-Гассет, Рамон дель Валье-Инклан, Хорхе Луис Борхес, Хулио Кортасар, Сальвадор Эсприу, Артюр Рембо, Жермен Нуво и др.).
Автор нескольких книг иронических афоризмов («Под абсурдинку», 2001—2011).

Основные работы

Автор свыше 280 научных публикаций.
Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании (1982)
Дорогами «Дон Кихота» (1988, в серии «Судьбы книг»)
El Quijote vivido por los rusos (1995)
Русские маршруты в Испании (2004)
Русская поэзия Серебряного века и романский мир (2005)
Россия и Испания: общая граница (2005)
Дон Кихот в России и русское донкихотство (2009)
Миф — образ — мотив: русская литература в контексте мировой (2014)
Русское донкихотство как феномен культуры

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Составитель

Антология поэзии
Дон Кихот. Литературные памятники

Переводчик


Автор


Редактор


Переводчик


Автор


Комментатор


Редактор



RSS

Xenos про Льюль: Книга о рыцарском ордене (Древнеевропейская литература) 27 07
>Дейдре Обратите внимание: в махровое средневековье книга ходит в переводах на национальные языки, а не на латыни.
Ну, что Вы хотите, это ж практическое руководство по разведению рыцарей в полевых условиях, а не каноническая духовная литература. Рыцарям не было особо свойственно заморачиваться латынью, у них были дела поинтереснее.
Книга интересна специалистам и интересующимся как фактологический материал. Никаких литературных достоинств не имеет, ибо фактически справочник.

Оценка: неплохо

Дейдре про Льюль: Книга о рыцарском ордене (Древнеевропейская литература) 26 07
Обратите внимание: в махровое средневековье книга ходит в переводах на национальные языки, а не на латыни.
"Рыцарю принадлежит меч, имеющий крестообразную форму; это свидетельство того, что он призван побеждать и уничтожать своим мечом противников креста, подобно тому как Иисус Христос победил на кресте смерть, которой мы были наказаны по вине прародителя нашего Адама. И как меч заострен с обеих сторон, а рыцарство призвано утверждать справедливость, – справедливость заключается в том, чтобы каждому воздавать по заслугам, – так и рыцарский меч свидетельствует о том, что рыцарь должен утверждать своим мечом рыцарский орден и справедливость."
Бог мой, а я (в своей святой наивности, не иначе) полагала, что страдаю махровым символизмом и излишней эстетизацией действительности. Да я рядом не стояла:) Не буду утверждать, что не понимала того, что средневековье было насквозь символично и метафорично, а безумная многоплановость этой эпохи в первый раз встречается на моем пути. Нет, лично сканировала и до сих пор перепечатываю вручную комментарии Б.К. Зайцева к его переводу "Божественной комедии" - шрифт слишком маленький, сканер не берет (а объем комментариев раза в 3 превышает объем текста). Нет, все это было самоочевидно, но не приходило в голову посмотреть настолько подробно - рыцарь весь символичен. Разве что значение портянок не описано, зато конская сбруя посчитана - каждый предмет в отдельности

Оценка: отлично!

X