Всеволод Евгеньевич Багно

Биография

Все́волод Евге́ньевич Багно́ (род. 7 июня 1951, Энгельс) — советский и российский литературовед-испанист, переводчик. Член-корреспондент Российской академии наук с 25 мая 2006 года по Отделению историко-филологических наук (литературоведение).

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Составитель

Антология поэзии
Дон Кихот. Литературные памятники

Переводчик


Автор


Редактор


Переводчик


Автор


Комментатор


Редактор


Переводчик



RSS

Xenos про Льюль: Книга о рыцарском ордене (Древнеевропейская литература) 27 07
>Дейдре Обратите внимание: в махровое средневековье книга ходит в переводах на национальные языки, а не на латыни.
Ну, что Вы хотите, это ж практическое руководство по разведению рыцарей в полевых условиях, а не каноническая духовная литература. Рыцарям не было особо свойственно заморачиваться латынью, у них были дела поинтереснее.
Книга интересна специалистам и интересующимся как фактологический материал. Никаких литературных достоинств не имеет, ибо фактически справочник.

Дейдре про Льюль: Книга о рыцарском ордене (Древнеевропейская литература) 27 07
Обратите внимание: в махровое средневековье книга ходит в переводах на национальные языки, а не на латыни.
"Рыцарю принадлежит меч, имеющий крестообразную форму; это свидетельство того, что он призван побеждать и уничтожать своим мечом противников креста, подобно тому как Иисус Христос победил на кресте смерть, которой мы были наказаны по вине прародителя нашего Адама. И как меч заострен с обеих сторон, а рыцарство призвано утверждать справедливость, – справедливость заключается в том, чтобы каждому воздавать по заслугам, – так и рыцарский меч свидетельствует о том, что рыцарь должен утверждать своим мечом рыцарский орден и справедливость."
Бог мой, а я (в своей святой наивности, не иначе) полагала, что страдаю махровым символизмом и излишней эстетизацией действительности. Да я рядом не стояла:) Не буду утверждать, что не понимала того, что средневековье было насквозь символично и метафорично, а безумная многоплановость этой эпохи в первый раз встречается на моем пути. Нет, лично сканировала и до сих пор перепечатываю вручную комментарии Б.К. Зайцева к его переводу "Божественной комедии" - шрифт слишком маленький, сканер не берет (а объем комментариев раза в 3 превышает объем текста). Нет, все это было самоочевидно, но не приходило в голову посмотреть настолько подробно - рыцарь весь символичен. Разве что значение портянок не описано, зато конская сбруя посчитана - каждый предмет в отдельности

X