Вера Николаевна Маркова

Биография

Ве́ра Никола́евна Ма́ркова (1907—1995) — русская советская поэтесса и переводчица, филолог, исследователь японской классической литературы

Родилась в Минске в семье железнодорожного инженера. Поступив на филологический факультет Петроградского университета, Вера Маркова услышала от студентов, что самые увлекательные лекции по филологии читает востоковед Николай Конрад. Это и решило ее судьбу. Как-то Конрад сказал своей ученице, что ее удел — переводить изящные повести старой Японии: «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хокку (трехстишия) и танка (пятистишия) знаменитых японских поэтов Басё, Сайгё, Исикавы Такубоку. В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета.
Автор книги стихов «Луна восходит дважды» (издательство «Современник» 1992 г.). Переводческую деятельность начала в пятидесятые годы. В 1981 г. она издала книгу переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886) (в 1976 г. эта книга вышла в Библиотеке Всемирной Литературы в составе тома: «Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон.»). Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке. Но большая часть переводов В. Н. Марковой связана с литературой Японии.
Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры, созданные гением японского народа, донеся их самобытность и своеобразие не только до русских людей, но и — через русский язык — до граждан иных стран мира.
В ее переводах вышли «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности — «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу» и др.
Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные сказки. В издательстве «Детская литература» вышла книга сказок для детей «Земляника под снегом», в издательстве «Художественная литература» — сказки «Десять вечеров», в издательстве «Наука» — «Японские народные сказки».
Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге «Птица, птица красная».
В 1987 г. появилась книга «Зимняя луна» — японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с ее предисловием «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса; в состав сборника вошли также произведения одного из любимых поэтов японцев и друга России Исикавы Такубоку.
Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась, чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты, а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами, непосредственно после имени академика Конрада, основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. Они доставляют истинное наслаждение читателям.
Вера Маркова обладала даром находить общее в явлениях культуры и литературы разных стран. Так, в статье «Классический японский театр» она приводит достаточно убедительные аргументы, чтобы поставить Дзэами и Тикамацу в один ряд с Калидасой, Софоклом, Кальдероном.
Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив ее орденом Благородного Сокровища.

источник
Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
История всемирной литературы в девяти томах

Переводчик

Антология восточной литературы
Антология драматургии

Автор


Об авторе


Переводчик



RSS

laurentina1 про Сэй Сёнагон: Записки у изголовья [полный вариант] (Древневосточная литература) 17 11
Великолепная книга, одна из самых-самых любимых, перечитываю всегда в минуты душевного раздрая... как глоток прохладной воды в летний зной, как кружка горячего чая в студеную пору... литературный антидепрессант
Оценка: отлично!

liss про Сэй Сёнагон: Записки у изголовья [полный вариант] (Древневосточная литература) 17 11
Как будто к вам в гости пришли... и сейчас сидит это гостья рядом и спокойно рассказывает о том, что происходит вокруг... Вроде ничего существенного, но интересно же!
Замечательно. Чтобы спокойно, приятно провести время - самое то)
Оценка: отлично!

ttanya про Кавабата: Танцовщица из Идзу (Классическая проза) 27 06
книга написана о наивном юноше, влюбившемся в девочку-танцовщицу ...
странным кажется негативное отношение людей к бродячим музыкантам ...
поражает чистота помыслов юного героя ...
очень люблю Ясунари Кавабато ...
Оценка: хорошо

laurentina1 про Народные сказки: Десять вечеров [Японские народные сказки] (Народные сказки) 16 06
пламенное мерси за книгу!!!!
Книга моего детства, стоила мне немало бессоных ночей под одеялом, в холодном поту.. Куда там нынешним ужастикам?!

layar642 про Сэй Сёнагон: Записки у изголовья [полный вариант] (Древневосточная литература) 06 11
неплохая книга, но ничего особо примечательного я в ней не нашла, за исключением разве далёких, седых времён, в которые она была написана, да ещё пожалуй того, что написана она женщиной, притом женщиной восточной, что само по себе неплохо. да, в основном, книга выигрывает за счёт восточного очарования, который может придать самым заурядным книгам какую-то удивительную красочность, необычность.
Оценка: хорошо

Ihtiozavra про Сэй Сёнагон: Записки у изголовья (Древневосточная литература) 27 08
Действительно, шедевр. Самая удачная из всех мне известных попыток выразить невыразимое. Красота как она есть.
Ps. А для меня лично еще и открытие такого жанра, как дзуйхицу
Оценка: отлично!

rumbero про Народные сказки: Десять вечеров. Японские народные сказки (Сказка, Народные сказки) 21 08
Предупреждаю: в книжке полно ударений! Ничего не поделаешь: японские слова и названия! Хаали их показывает правильно, читалка на сайте -- почти правильно (над след. буквой), Алридер ставит точку с запятой :(

123olga про Сайкаку: История любовных похождений одинокой женщины (Эротика, Древневосточная литература) 21 07
Обожаю произведения Ихары Сайкаку! Считается, что именно он положил начало жанру "косёку-моно" (повести о любви). В данной повести описывается путь женщины от любимой наложницы князя до нищей женщины, убого живущей "на краю мира". Несмотря на унылость сюжета, в повести увлекательно показываются лицо и изнанка японских веселых домов.
Рекомендуется к прочтению особенно тем, кто только что прочитал "Повесть о Гэндзи", чтобы оценить контраст :)
Оценка: отлично!

X