Вениамин Яковлевич Голант

Биография

Вениамин Яковлевич Голант (1912—1974) — советский писатель, публицист, переводчик, историк, африканист-международник, участник Великой Отечественной войны.

После убийства С.М.Кирова (1934) выслан из Ленинграда.
Один из первых африканистов СССР: его статьи об истории Африки выходили еще в 1940 г.
В 1949 на историческом факультете ЛГУ защитил диссертацию "Восстание в африканских колониях Германии в 1904-1908 гг.", однако результаты защиты были аннулированы. Постоянной научной работы Голант так никогда и не нашел, писал науч.-попул. книги, занимался переводами.

Еще с 30-х он выступал переводчиком с французского и английского языков. Благодаря его переводам читатели познакомились с произведениями известного чешского путешественника Эмиля Голуба, немецкого натуралиста Ганса Шомбургка, с малоизвестными рассказами Райдера Хаггарда.
Увлекшись американской НФ, вместо невозможных после войны переводов он писал о ней разгромные статьи. С середины 50-х стало легче, переводы фантастики публиковались, «репортаж из будущего Ленинграда» «Наводнение без затопления» в 1966-м напечатали.
Более известен Голант как автор многих научно-популярных книг, за что и был принят в СП СССР.

Сочинения:

  • Народ-мудрец. Л., 1959;
  • Материк древней культуры. М., 1963;
  • Здесь, в самом сердце Африки. Повесть о П.Лумумбе. М., 1965 (совм. с А.С.Смоляном);
  • Планету открывали сообща. М., 1971.

О нем: Давидсон А. Отмененная и снова присужденная степень (В.Я.Голант) // Африканистика, 2003. С. 199-203, 205.




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
Антология приключений

Переводчик

Аллан Квотермейн

Автор


Переводчик


Автор



RSS

voldav про Кларк: Остров дельфинов [Dolphin Island ru] (Научная фантастика, Морские приключения) 24 03
Классика фантастики. В 50-х и особенно 60-х вышло много гуманистических книг, отражавших дух того времени "…На душе и легко и тревожно, Мы достигли чудесной поры, Невозможное стало возможным: Нам открылись иные миры…" К сожалению в наши дни слову "гуманизм" дают наивно-ироничный оттенок. Бал правят мрачные "Чужие" и "Аватары". Оценок не ставлю, сэр Артур Кларк не нуждается в них, как и Жюль Верн или Конан Дойл.


vph42 про Кларк: Космическая одиссея 2001 года [Сборник] (Научная фантастика) 29 12
Документом эпохи служат строки из рецензии И. Ефремова на "Космическую одиссею": "Роман, как и фильм, по существу не закончен. Повествование о подвиге и свершениях живого человека не доведено Кларком до развязки. Последние страницы совершенно Чужды, я бы сказал — антагонистичны, реалистичной атмосфере романа, не согласуются с собственным, вполне научным мировоззрением Кларка, что и вызвало отсечение их в русском переводе." Именно здесь, когда я в детстве дочитал до этой фразы, мне стало болезненно "ощутимо", что значит "цензура"...

rico про Клемент: Экспедиция «Тяготение» [Сборник] (Научная фантастика) 23 12
Детально показанный мир с переменным тяготением, да еще и глазами инопланетянина.

fordo про Клемент: Экспедиция «Тяготение» [Сборник] (Научная фантастика) 22 12
Действительно, хотя и старое произведение, но цепляет. По моему это целая серия произведений зарубежной фантастики.

Gustaw про Клемент: Экспедиция «Тяготение» [Сборник] (Научная фантастика) 22 12
Роман - Вещь! Читал в юности. Недавно вспоминал,хотел найти перечитать,но автора и название забыл по давности лет. Спасибо за то что выложили!

X