Александр Абрамович Грузберг


Биография

Алекса́ндр Абра́мович Гру́зберг (род. 30 мая 1937, Одесса) — советский, российский переводчик, лингвист. Автор первого перевода на русский язык трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец», а также переводов около 400 иных изданий англоязычных авторов (А. Азимов, П. У. Андерсон, У. С. Берроуз, Д. Вэнс, Г. Гаррисон, А. Нортон, А. Меррит, К. Д. Саймак, В. Смит, Дж. Р. Р. Толкин, М. Рид, Э. Берн, П. Брэгг, Б. Спок, Н. Хилл и др.). Муж лингвиста-диалектолога Л. А. Грузберг.

Родился в Одессе. В 1954 году окончил среднюю общеобразовательную школу. В 1955 году переехал в Пермь.
В 1955 году поступил, а в 1960 году — окончил историко-филологический факультет Пермского университета по специальности «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы».
С 1962 по 2015 годы — преподаватель русского языка, доцент кафедры методики начального образования в Пермском пединституте (позднее — Пермский гуманитарно-педагогический университет).
В 1972 году защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
В 1970–1980-е годы — один из самых авторитетных пермских библиофилов, собиратель частной библиотеки, которой пользовалась творческая элита Перми.
В 1978 году — один из основателей[3] пермского клуба любителей фантастики «Рифей» (под эгидой общества книголюбов, совместно с Ю. П. Симоновым, В. И. Букуром и А. П. Лукашиным).
С 1970-х годов по настоящее время — переводчик с английского языка.

Переводческая деятельность

А. А. Грузберг — один из ведущих переводчиков отечественного самиздата 1970–1980 годов. Официально переводы начали публиковаться в 1990-х годах.
Публиковался также под псевдонимами Г. Александров, Д. Арсеньев, А. Доремцов, А. Черноморский.
Специализируется на переводе художественной литературы с английского (А. Айзимов, П. У. Андерсон, У. С. Берроуз, Д. Вэнс, Г. Гаррисон, А. Нортон, А. Меррит, К. Д. Саймак, В. Смит, Дж. Р. Р. Толкин, М. Рид и др.). О переводах художественной литературы, выполненных А. А. Грузбергом, — на сайте Лаборатория Фантастики. Работает со следующими жанрами: фантастика, детектив, исторический и приключенческий роман, психологическая литература, словарь. Выступал также как переводчик научно-популярной литературы (Э. Берн, Д. Винникотт, Б. Спок, А. Фромм и др.).
Перевёл на английский в общей сложности около 400 изданий.
В 1970-х годах творчество английского писателя Дж. Р. Р. Толкина в Советском Союзе было неизвестно.
В 1975 году А. А. Грузберг обратил внимание на книгу фантаста, просматривая каталог Библиотеки иностранной литературы в Москве, заказал трилогию в фотокопиях, прочитал и решил перевести на русский язык[5]. Перевод был задуман как любительский, выполнялся больше года в рукописном варианте (с 1976 по 1977 годы), включал также предисловие и лингвистические приложения Дж. Р. Р. Толкина.
В конце 1970-х и в 1980-е годы перевод распространялся «самиздатом» Р. Зарипова (Пермь, Екатеринбург), впоследствии перерабатывался для различных издательских проектов. В общей сложности этот перевод получил распространение как минимум в трёх вариантах, приписываясь порой другим.
Опубликован в 2002 году издательством «У-Фактория» (Екатеринбург), в том же году представлен на Московской международной книжной выставке-ярмарке.
Американский русист Марк Хукер в своей книге "Tolkien Through Russian Eyes" ("Толкин русскими глазами", пер. А. Хананашвили) назвал перевод А. А. Грузберга наиболее адекватным оригиналу.

Источник Википедия
Полный список переводов А. А. Грузберга




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик



RSS

chiun99 про Лафферти: Прокатись в жестянке [английский и русский параллельные тексты] [Ride a Tin Can ru] (Научная фантастика) 15 09
Tin can - одно из слэнговых названий марихуаны. Я бы перевел как "покуривая травку.

offe00 про Блэквуд: Королевство [The Kingdom ru] (Путешествия и география) 10 01
Прекрасный приключенческий роман, как и другие произведения Касслера. Рекомендую
Оценка: отлично!

Ежебока про Берн: Люди, которые играют в игры [What Do You Say After You Say Hello ru] (Психология) 12 01
В книге "Люди, которые играют в игры" Эрик Берн рассказывает, что в нашем мире родительское программирование закладывает в сознание практически всех людей жизненный сценарий (неосознаваемый план жизни), ведущий к одному из четырех типов трагических развязок: одиночество, истощение, сумасшествие, самоубийство (или убийство другого человека). И практически единственная возможность освободиться от жизненного сценария и избежать трагической развязки - воспользоваться помощью компетентного психотерапевта (автор показывает, каким образом производится излечение). Однако к психотерапевту мало кто обращается, а если и обращаются, то во многих случаях жизненный сценарий Неудачника заставляет человека выбрать такого психотерапевта, который его не вылечит - чтобы потом можно было хвастаться, что он (человек) был "худшим" пациентом в группе, или что он пролечился столько-то времени и потратил столько-то денег, однако не получил никакого результата, либо для того, чтобы винить психотерапевта.
Суть книги, можно сказать, в том, что родители как произносимыми словами, так и несловесными действиями программируют человека на исполнение определенной роли в "спектакле жизни", но компетентный транзактный аналитик способен человека от этой роли освободить.
Открытием для меня явилось то, что, оказывается, в арсенале транзактного аналитика есть особый прием, позволяющий давать клиенту возможности, которых раньше у него не было (например: быть богатым, быть сексуальным, быть здоровым, быть включенным в общую жизнь, смеяться, разговаривать, думать, идти своим путем по дороге жизни, любить, действовать самостоятельно, изменяться, делать все хорошо, проявлять свой гнев, использовать интуицию, использовать логическое мышление, познавать мир, действовать, чтобы улучшить свою жизнь, быть Преследователем, быть Победителем, а не Неудачником, инициировать социальные контакты, добиваться успеха и т.д.) Надо прочитать книгу, чтобы поверить, что этот прием работает.
В целом данная книга внушила мне большую веру в возможности психотерапии, а также существенно пополнила мою картину мира.
P.S. Пелевин, оказывается, в "Жизни насекомых" о Берне и Фрейде написал отрицательно:
«Для негодования уже не остается сил, – писал неизвестный автор, – можно только поражаться бесстыдству масонов из печально знаменитой ложи П-4 ( „психоанализ-четыре“), уже много десятилетий измывающихся над международной общественностью и простерших свою изуверскую наглость до того, что в центре мировой научной полемики благодаря их усилиям оказались два самых гнусных ругательства древнекоптского языка, которым масоны пользуются для оплевывания чужих национальных святынь. Речь в данном случае идет о выражениях „sigmund freud“ и „eric bern“, в переводе означающих, соответственно, „вонючий козел“ и „эректированный волчий пенис“. Когда же магаданская наука, последняя из нордических наук, стряхнет с себя многолетнее оцепенение и распрямит свою могучую спину?»
P.P.S. Перевод Ионина звучит приятней.

AleksRonin про Дилэни: Космическая опера [Антология] (Космическая фантастика) 22 07
Интересная по содержанию книга - любопытно почитать классиков сразу с новичками!!!!
Большое спасибо, респект и уважуха сделавшему и выложившему именно сборник, поскольку должно быть именно так: читатели сами разберутся что им нужно качать - по одному файлу или все разом, пдф или фб2 - а не нравится вам сборник не качайте (демократия однако, силой не заставим :)
Оценка: отлично!

Осенний_Лис про Толкин: Хоббит, или Туда и Обратно [The Hobbit or There and Back Again ru] (Фэнтези) 12 07
Еще учась в первом классе для внеклассного чтения нам раздали книги, назывались они: "Маленькая дверь в большой мир" ч1 и ч2. Так вот там были небольшие рассказы, басни и сказки народов мира и по главе из больших произведений. В том числе была там глава "Пауки и мухи" из Хоббита... После прочтения я не раз перечитывал ее снова и снова, всегда мечтал узнать что же там было еще, чем все закончилось, очень уж зацепила глава. А потом однажды выпросив у мамы в книжном магазине покупку этой книги наконец прочел. Счастью моему не было предела, это было выше моих ожиданий, она просто унесла меня в мир Средиземья вместе со всеми героями, их радостью и переживаниями. И Именно с этой книги началось мое знакомство с жанром фэнтази, от которого до сих пор оторваться не могу. Спасибо автору за книгу и за знакомство с жанром!
Оценка: отлично!

illeya1 про Дилэни: Космическая опера [Антология] (Космоопера) 23 01
Ну... не знаю. Я не противник таких файлов. Лично мне сборник очень пригодился, поскольку как раз искала что-нибудь новое в этом жанре. А так не надо шариться по спискам и качать кучку файлов. Открыла для себя несколько интересных авторов, да и вступительные статьи почитать было интересно. Хотя произведения здесь, конечно, очень разноплановые, и что-то понравилось, что-то оставило равнодушным, а что-то и вовсе вызвало неприятие. Такие сборники полезны как минимум тем, кто только начал знакомство с жанром. Так что залившему плюс в карму и огромное спасибо.
Оценка: хорошо

GregDr про Волвертон: На пути в рай (Боевая фантастика) 02 09
Одна из книг с которой я начал знакомство с миром фантастики.
Тогда оно меня сильно потрясло. Позднее с удовольствием перечитывал еще неоднократно.
Если вам нравиться НФ, то читать обязательно.
Оценка: отлично!

dexte1990 про Толкин: Хоббит, или Туда и Обратно [The Hobbit or There and Back Again ru] (Фэнтези) 15 08
да, в комментариях не нуждается
Оценка: отлично!

Ellendary про Толкин: Хоббит, или Туда и Обратно [The Hobbit or There and Back Again ru] (Фэнтези) 07 07
Прекрасная книга, не нужно комментировать.
Оценка: отлично!

Drosselmeier про Дилэни: Космическая опера [Антология] (Космоопера) 02 05
Ну... не знаю. Я противник таких файлов. Должно быть так- одно произведение- один файл. А все эти "сборники" чушь собачья. Тем более точные копии изданных когда-либо книг. Надо тебе копию, выкладывай-качай pdf-ку.
Оценка: плохо

Zebottendorf про Дилэни: Космическая опера [Антология] (Космоопера) 02 05
Ну... не знаю. Я противник таких файлов. Должно быть так- одно произведение- один файл.
Каждое входящее в антологию произведение есть в библиотеке одним файлом. А многие хотели весь сборник одним файлом. Я к ним прислушался.

Miki про Толкин: Властелин колец [The Lord of the Rings ru] (Фэнтези) 09 03
Вообще-то это не книга в переводе Грузберга...
Это в очередной раз выложен самиздатовский вариант текста...
Ждём нормальный вариант. Может кто сделает?

X