Геннадий Александрович Барабтарло

Биография

Геннадий Александрович Барабтарло (англ. Gennady Barabtarlo; 15 февраля 1949 года, Москва, СССР) — русско-американский литературовед и переводчик.

Окончил филологический факультет МГУ (1972, дипломная работа о поэзии и прозе Бориса Пастернака), служил в Государственном музее А. С. Пушкина (научный сотрудник, учёный секретарь). В 1979 г. вместе с женой Аллой и дочерью Марией эмигрировал в США, где продолжил изучение творчества Владимира Набокова, начатое в Советском Союзе. Консультируясь с вдовой писателя Верой, перевёл на русский язык роман Набокова «Пнин» (Анн-Арбор: Ардис, 1983; переработанный вариант — СПб.: Азбука, 2007), этому же роману посвятил докторскую диссертацию (1984, Иллинойский университет в Урбана-Шампейн), позднее опубликованную в виде монографии «Тень факта. Путеводитель по „Пнину“» (англ. Phantom of Fact. A Guide to Nabokov’s Pnin; Анн-Арбор: Ардис, 1989).

Последующие работы Барабтарло о Набокове вошли в книги «Вид сверху. Очерки художественной техники и метафизики Набокова» (англ. Aerial View. Essays of Nabokov’s Art and Metaphysics; Нью-Йорк — Берн: Петер Ланг, 1993), «Сверкающий обруч. О движущей силе у Набокова» (СПб.: Гиперион, 2003, Серия «Филологическая библиотека»), «Сочинение Набокова» (СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011). Перевёл также все англоязычные рассказы Набокова, составившие сборник «Быль и убыль» (СПб.: Амфора, 2001), и романы «Истинная жизнь Севастьяна Найта» (СПб.: Азбука, 2008) и «Лаура и её оригинал» (СПб.: Азбука, 2009). Опубликовал ряд статей о творчестве Пушкина, Тютчева и Солженицына, составил сборник «Cold Fusion: Aspects of the German Cultural Presence in Russia» (2000). Напечатал также сборник стихов в старой орфографии «На всякомъ мѣстѣ» (СПб.: Звезда, 1998).

С 1984 г. профессор в Университете Миссури.



Жанр: 
Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Владимир Набоков. Романы

Автор


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

В работе

Сверкающий обруч. О движущей силе у Набокова 2003


RSS

bokonon83 про Набоков: Истинная жизнь Севастьяна Найта [1941] (Классическая проза) 15-04-2010
Новый перевод романа от Геннадия Барабтарло + подробный комментарий + предисловие и послесловие с подсказками без которых разгадать "тайну Найта" по моему скромному убеждению нормальному человеку совершенно не возможно.
Оценка: отлично!
bokonon83 про Набоков: Со дна коробки [американские рассказы 1943 - 1951] (Классическая проза) 18-07-2009
В этой книге от одноимённого сборника по переводом Д.Чекалова остались только название, порядок рассказов и предисловие (превращённое в послесловие). Т.к. переводы Ильина и особенно Барабтарло (Сестры Вэйн) мне нравятся больше.
Просто не хочу никого вводить в заблуждение.
Оценка: хорошо