Татьяна Львовна Щепкина-Куперник

Биография

Татья́на Льво́вна Ще́пкина-Купе́рник (1874 — 1952) — русская и советская писательница, драматург, поэтесса и переводчица, правнучка известного актера Михаила Щепкина.

Родилась 12 (24) января 1874 г. в Москве, в семье видного киевского адвоката Льва Абрамовича Куперника. Окончила киевскую гимназию. Писать начала в детстве — уже в 12 лет сочинила стихи в честь своего прадеда М. С. Щепкина. В 1892 г. на сцене московского Малого театра была поставлена ее пьеса «Летняя картинка». В сезоне 1892—1893 годов Щепкина играла в театре Корша. Щепкину-Куперник и её тогдашнюю подругу актрису Л. Б. Яворскую в это время связывал дружеский флирт с Антоном Чеховым, которого они прозвали «Авеланом» в честь адмирала Авелана.
Татьяна Львовна сотрудничала в таких периодических изданиях, как «Артист», «Русские Ведомости», «Русская Мысль», «Северный Курьер», «Новое Время», пробуя себя в разных литературных жанрах. В период с 1895 по 1915 год она выпустила более десятка прозаических и стихотворных сборников. Её стихотворение «От павших твердынь Порт-Артура» (1905) стало народной песней.
Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Греза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орленок», «Романтики», «Шантеклер»); она перевела в стихах даже то, что в подлиннике написано прозой («Монна Джиованна» Метерлинка). Переводила также таких западных классиков, как Лопе де Вега, У. Шекспир, Ж. Б. Мольер, К. Гольдони, Р. Б. Шеридан, Дж. Флетчер. Ей принадлежат переводы стихов из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэррола. Щепкина-Куперник и сама написала ряд пьес — по большей части одноактных, в стихах («Месть Амура», «Вечность в мгновении», «Барышня с фиалками», «Счастливая женщина» и др.).
В 1940 г. Щепкиной-Куперник было присвоено звание Заслуженного деятеля искусств РСФСР. Всего она перевела на русский около 60 пьес, преимущественно эта работа приходится на период после революции 1917 г.
Писательница скончалась 27 июля 1952 г. в Москве.

Википедия
Lib.ru/Классика. Щепкина-Куперник Татьяна Львовна. Собрание сочинений




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё
Антология поэзии

Переводчик

Антология поэзии

Автор

Звезда, 1989
Русская жизнь

Переводчик


Автор


Переводчик


Автор


Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Angela1902 про Шекспир: Ромео и Джульетта (в стихах, Трагедия) 08-08-2013
Какое замечательное произведение! Хочется перечитывать вновь и вновь.
Оценка: отлично!

suslikhoma про Ростан: Сирано де Бержерак [Cyrano de Bergerac ru] (Драматургия: прочее, в стихах) 18-12-2012
Первый раз прочла еще лет в 15. Не знаю, с чего вдруг решилась взять в библиотеке сборник пьес Ростана. Как-то все больше про любовь читали... А тут пьесы, да еще в стихах. Ни "Романтики", ни "Шантеклер" не зацепили. "Сирано де Бержерак" - это было нечто. Особенная пьеса. Ни одного лишнего героя, ни одной проходной сцены. Недавно купила в бумажном варианте с переводом Баевской. Очень хорошо. Переводчица сохранила оригинальный размер стиха - александрийский, читается легко. В общем, каждый может выбрать перевод по вкусу. Рекомендую!
Оценка: отлично!

kim the alien про Шекспир: Ромео и Джульетта (в стихах, Трагедия) 23-11-2011
petern
А вот интересно, могли бы вы точно также говорить на иностранном языке как Принцесса-Пустоши?..Думаю, нет.
Что касается, Ромео и Джульетты, то это не самая моя любимая вещь. Сейчас объясню почему. Она не о любви. Она о чем-то совсем паралельном. Вспомните: сначала Ромео тащится от Розалинды, неожиданно встречает Джульетту - и пошло поехало. А где гарантия, что если бы он не умер, он бы через пару-тройку дней еще кого нибудт не встретил? Ветренный молодой человек. И к тому же, в оригинале концовка звучит следующим образом: "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Джульетте и её Ромео"(For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo). Джульетта его, может, и любила. А он парень уважения не вызывающий, несмотря на юный возраст.

Boshechka про Шекспир: Ромео и Джульетта (в стихах, Трагедия) 30-10-2011
Уважаемый petern, Вам не кажется, что бестактно и некрасиво указывать людям на их недостатки, тем более, причину девушка Вам объяснила.
Следили бы лучше за собой, а не за другими.
_________________________________________________
А книга отличная.
Оценка: хорошо

nt-voyt про Шекспир: Ромео и Джульетта (в стихах, Трагедия) 26-10-2011
Да...
Шутки-шутками, но так хочется, что бы письмо дошло до Ромео, и далее уж..
Оценка: отлично!

Маша кошка про Шекспир: Ромео и Джульетта (в стихах, Трагедия) 25-10-2011
cat2, как вы попросите у автора продолжение? Из гроба подымите?
В целом книга замечательная)))
petern, 5 баллов)))

julchik-spb про Щепкина-Куперник: Дни моей жизни (Биографии и Мемуары) 19-01-2011
А обложка-то совсем другой книги...

joanna про Шекспир: Много шума из ничего [Much Ado About Nothing ru] (в стихах, Комедия) 04-05-2010
Одна из моих любимых комедий. И вообще считаю комедии Шекспира прототипом всех оперетт.
Оценка: отлично!

cat2 про Шекспир: Ромео и Джульетта (в стихах, Трагедия) 14-02-2010
Удивительно, что никто не просит у автора продолжения

Aliki про Шекспир: Ромео и Джульетта (в стихах, Трагедия) 14-02-2010
А меня вообще умиляет сама возможность "оценить" Вильяма нашего Шекспира. Удивительно, как еще какой-нибудь Ostap333 не оставил к Библии комментарий типа "религия - опиум для народа!"

petern про Шекспир: Ромео и Джульетта (в стихах, Трагедия) 14-02-2010
Поразительно! Сколько вам лет, "Прицеса-Пустоши"? Шекспира читаете, а с русским языком колоссальные проблемы (хоть и в Англии побывали).

Прицеса-Пустоши про Шекспир: Ромео и Джульетта (в стихах, Трагедия) 14-02-2010
Шекспир - самый гениальный писатель пъесс, и это правда! Не смотря на то что он уже давно умер, но слава о нем не угаснет еще веками. Ведь всё-таки интереснее читать именно его произведения. Я запала на Ромео и Джульетта, просто по той причине, что любовь - вечна, и именно здесь он в полном объёме раскрывает это значение.
Я смотрела очень много фильмов разных стран, в Англии даже побывала в театре на этой пъессе, но все-таки несравненное чувство испытываешь когда полностью погружаешься в чтение! (извините меня за незнание русского, я полячка и сама только недавно переехала в Россию)

Amur4ik про Шекспир: Сон в летнюю ночь [A Midsummer Night's Dream ru] (в стихах, Комедия) 24-08-2009
нравятся мне пьесы.Но эта скучновата
Оценка: хорошо

julietta_w про Шекспир: Ромео и Джульетта (в стихах, Трагедия) 16-07-2009
Забавно, или даже незабавно, но последнее время встречаю довольно много рецензий типа "и зачем это автор это написал?!" Ну, что за вопрос, детка, видимо, потому, что тебя рядом не было, а то бы он написал куда лучше. Самому-то ему где ж разобраться, про что писать, а про что нет. Такое впечатление, что людей читать научили, а зачем это надо - не сказали. Вот они и маются теперь.
Оценка: отлично!

X