Александр Александрович Щербаков (фантаст)

Биография

Алекса́ндр Алекса́ндрович Щербако́в (28 июня 1932, Ростов-на-Дону — 9 октября 1994, Санкт-Петербург) — советский переводчик, писатель-фантаст. Член Союза писателей СССР (1981).

Родился в Ростове-на-Дону. В 1936 году его родители были репрессированы. За «создание террористической организации с целью убийства товарища И.В.Сталина» арестовали отца, Александра Мироновича, выдвиженца с завода «Красный котельщик», работавшего тогда первым секретарём райкома в Таганроге. А несколькими месяцами позже арестовали и мать, Варвару Иустиновну Василянскую, как «члена семьи изменника Родины». Отца расстреляли сразу по окончании следствия. Мать провела в лагерях около 8 лет. Пятилетнего Александра усыновила его тетя, Матильда Иустиновна, известная в те годы актриса, работавшая в одесском Театре Красной Армии. А потом – война, эвакуация, Красноводск в Туркмении, затем Узбекистан и Самарканд. В самом конце войны вернулась из лагерей мать. Александр учился в одесской школе, которую в 1950 году окончил с золотой медалью. После школы переехал в Ленинград, поступил в Ленинградский электротехнический институт им. В. И. Ульянова (Ленина). Институт закончил с «красным дипломом». В 1959 году в качестве поэта пробовал поступить в Литературный институт, но из-за ярлыка «врага народа» дорога была закрыта. До 1979 года работал в НИИ токов высокой частоты им. В. П. Вологдина, прошел путь от молодого специалиста до заведующего лабораторией.
Свою литературную деятельность начал как поэт-переводчик в 1962 году. В совершенстве владел английским, польским и чешским языками. Переводил Райниса, Мусу Джалиля, Суманена, Шульцайте, Киплинга, Кэррола, Диккенса, Готорна, О’Коннора, Хайнлайна, Фармера, Хьюза, Терьяна и других. За перевод романа Ф. Фармера «Грех межзвёздный» (1961, рус. 1992) получил Беляевскую премию в номинации «Лучший перевод года». За перевод романа Р. Хайнлайна «Луна жёстко стелет» (1967, рус. 1993) получил Беляевскую премию и премию «Странник» (1994).
Первые научно-фантастические публикации — баллада «Вселение во Вселенную» (1964) и рассказ «Беглый подопечный практиканта Лойна» (1973). В 1974 году на семинаре фантастов, которым руководил Борис Стругацкий, Щербаков читает свою первую повесть «Змий», после публикации которой в 1976 году к нему пришла известность. Повесть «Сдвиг» (1978) удостоена премии Eurocon (1983). С 1979 года – профессиональный писатель. Член Союза писателей СССР (1981). Автор двух сборников и около двух десятков рассказов и повестей, нескольких стихотворений.

Источник Википедия
библиография (Фантлаб)




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Переводчик


Автор


Книги на прочих языках



RSS

sd про Хайнлайн: Весь Хайнлайн. Угроза с Земли [сборник] (Научная фантастика) 14 03
Комментарий к этому изданию с сайта Fantlab:
Подборка произведений для данного тома выполнена халтурно. Цикловые рассказы расположены не в хронологическом порядке, при этом между ними вставлены самостоятельные произведения. Для названий разделов использованы названия авторских сборников Хайнлайна, но их состав не совпадает с разбивкой по разделам.
Фамилия переводчицы Ермашевой написана в книге с ошибкой — «Ермашова».
Перевод повести «Если это будет продолжаться...» И. В. Можейко под псевдонимом «Ю.Михайловский».
Комментарии частично скопированы с книг серии «История будущего», но принцип отбора и сокращения этих примечаний не слишком понятен.

rafaelll про Щербаков: Голубой шар (Научная фантастика) 03 11
Не знаю кто реальный автор этой книги. Но точно не Александр Алесандрович Щербаков.

GoblinV про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 30 08
Дарзанеба - отличный принцип... Хотелось бы, чтобы реализовывалось, но... Да и Звездная пехота (ессно не фильм) в идеях не лишена смысла...О Мадам Бебетте могу сказать только по названию (Может это Новодворская, Баба-Жаба русийкой действительности? )
Оценка: отлично!

Madame Babette про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 20 06
Ужасный перевод. Сплошная "феня". Не смогла осилить, буду пробовать в другом переводе...
Оценка: нечитаемо

Рыжий Тигра про Щербаков: Сдвиг (Научная фантастика) 02 08
Классная повесть. Не про Ирландию, неправда, - про остров, гибнущий по вине безответственных заокеанских строителей.
По повести снят редкостно отстойный кинобоевик.

Оценка: отлично!

fagus про Щербаков: Сдвиг (Научная фантастика) 11 05
Небольшая повесть о катастрофе с Ирландией. Остросюжетно.
Оценка: отлично!

Vlad про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 12 02
Перевод неплохой,но не А.Щербакова.На бумаге читал давно,но точно помню - в терровском издании никаких немецких ругательств не было:присутствовало много русских транскрибированных слов (таварисч и т.п),и кто-то из высоколобых критиков упрекал переводчика в злоупотреблении лагерной феней (русской,ессно).К сожалению,книжку у меня зачитали,но м.б. кто-нибудь имеет экземпляр в собственности и восстановит справедливость...ИМХО,перевод Щербакова был лучше и,вообще,лучшим.

Hutt про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 12 02
Перевод действительно один из самых лучших.
Однако, в оригинальном издании терра фантастики было еще несколько страниц примечаний, существенно раскрывающих контекст книги для неамериканского читателя. К сожалению, в этом файле этих примечаний нет.
Плюс еще в дескрипшине файла стоит url на какой-то подозрительный сайт, загружающий подозрительные скрипты в браузер.

Оценка: хорошо


X