Александр Александрович Щербаков (фантаст)

Биография

Александр Александрович Щербаков
Страна: Россия
Родился: 1932-06-28
Умер: 1994-10-09

Александр Александрович Щербаков родился 28 июня 1932 года в Ростове-на-Дону. Первые пять лет его жизни прошли вполне благополучно и счастливо — пока не грянул тот самый, тридцать седьмой. Сперва арестовали отца, Александра Мироновича, выдвиженца с завода «Красный котельщик», работавшего тогда уже первым секретарем райкома в Таганроге. А несколькими месяцами позже — и мать, Варвару Иустиновну Василянскую, только ее уже не за «создание террористической организации с целью убийства товарища И.В.Сталина», а просто как «члена семьи изменника Родины». Отца расстреляли сразу по окончании следствия; мать вернулась — но годы и годы спустя.

Пятилетнего мальчишку усыновила ее сестра, Матильда Иустиновна, известная в те годы актриса, работавшая в одесском Театре Красной Армии. Первые его школьные годы прошли в Одессе. А потом — война, эвакуация, Красноводск в Туркмении, затем Узбекистан и Самарканд.

В школе он учился на отлично. Преподаватели прочили блестящее будущее, причем исключительно гуманитарное и настоятельно советовали поступать в университет. Но категорически воспротивилась семья — и Щербаков приехал в 1950 году в Ленинград и поступил в ЛЭТИ — электротехнический институт.

А вскоре в дни минувшие канул для него и сам институт. Канул, сменившись другим — Всесоюзным научно-исследовательским и проектно-конструкторским институтом токов высокой частоты имени академика В.П.Вологдина, куда Щербаков пришел на работу и где проработал двадцать два года — вплоть до семьдесят девятого, когда он окончательно и бесповоротно перешел на литературное поприще.

Инженерство текло неспешно — на путь от молодого специалиста до заведующего лабораторией ушло без малого два десятка лет. А вместе с ним текла и обычная человеческая жизнь. В те первые инженерские годы появились на свет пьеса «Геракл и Лернейская гидра» и стихи. И тогда же, одновременно с изучением языков, он впервые окунулся в стихию художественного перевода.

Друзья привели его в семинар Татьяны Гнедич и в шестьдесят втором он дебютировал, опубликовав в сборнике Ленгстона Хьюза несколько своих переводов.

Кого только не переводил за свою жизнь Щербаков! В поэзии — Ленгстон Хьюз и Редьярд Киплинг, Эдгар По и Алишер Навои, Валдис Лукс и Янис Райнис, Ваан Терьян и Вилия Шульцайте; в прозе — Чарлз Диккенс и Натаниэль Готорн, Льюис Кэрролл и Войцех Жукровский…

Школу Щербаков закончил с золотой медалью; институт — с «красным дипломом». Переводчикам ничего подобного не полагается. Есть только признание коллег — и это он получал полной мерой. В своей книге «Льюис Кэрролл в России», вышедшей в Анн-Арборе в 1994 году, доктор Фан Паркер, рассмотрев тринадцать изданий «Алисы в Стране Чудес», выполненных у нас с 1879 года, на первое место поставила два — по жанрам: вольный пересказ Владимира Набокова и перевод Александра Щербакова.

Дебютом Щербакова в жанре научной фантастики стала стихотворная баллада «Вселение во Вселенную», а его первый научно-фантастический рассказ, новогодняя фантазия «Операция «Звёзды» появилась в «Огоньке» в 1972 году. В следующем году вышел рассказ «Беглый подопечный практиканта Лойна», год спустя на семинаре фантастов под руководством Бориса Стругацкого Щербаков читает свою первую повесть «Змий», после публикации которой в 1976 году к нему пришла известность…

Александр Щербаков издал только две книги собственной прозы, сборники «Сдвиг» и «Змий» — причем первая из них вскоре по выходе получила международную премию восьмого Еврокона, проходившего в 1983 году в Любляне. В конце восьмидесятых он стал переводить и фантастику, причем с блеском, причем — с разных языков. «Атлантида» Пьера Бенуа, «Победоносец» Ежи Жулавского, «Грех межзвездный» Филипа Жозе Фармера, «Луна жестко стелет» и «Уолдо» Роберта Хайнлайна, «Владыка Темной Стороны» Артура Конан Дойля… И всякий раз автор вдруг являлся нам как-то по-новому, какой-либо неожиданной гранью. Перевод Фармеровского романа был отмечен Беляевской премией, Хайнлайновой «Луны…» — второй Беляевской и «Странником». Да вот беда — поздно, слишком поздно: ни одну из них не смог Щербаков получить сам, их отвозили ему уже в больницу…

В последние годы жизни Щербаков открылся и новой гранью — для многих весьма неожиданной, но тем более интересной. Его опубликованное журналом «Звезда» историческое эссе под названием «Азъ» и «онъ» стало событием и получило премию как лучшая публикация года — а ведь это был лишь фрагмент большой, оставшейся, увы, незавершенной, но все равно поразительно интересной работы. Все это обидно, несправедливо, и остается лишь утешаться мыслью о том, что незавершенность — явный признак именно жизни, а вовсе не смерти. Но и сделанного Щербаковым более чем достаточно, чтобы стало ясно: он не просто писатель, пусть талантливый, это целое литературное явление, масштаб и характер которого по-настоящему удастся оценить лишь со временем. Не сейчас.

© Андрей Балабуха

Награды и премии:
[EuroCon (ESFS Awards) 1983] EuroCon (ESFS Awards), 1983 // Best book / Лучшая книга —> Сдвиг (1982)
[Беляевская премия 1993] Беляевская премия, 1993 // Перевод фант. книги
[Беляевская премия 1994] Беляевская премия, 1994 // Перевод фант. книги
[Странник 1994] Странник, 1994 // Перевод
[EuroCon (ESFS Awards) 1996 (Lituanicon)] EuroCon (ESFS Awards), 1996 (Lituanicon) // Hall of Fame. Best Translator / Зал славы. Лучший переводчик

ЦИКЛЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Рассказы из жизни А.П. Балаева
* «Тук!» (1981)
* Суперснайпер (1982)
* Джентльмен с «Антареса» (1980)
* Сервис (1977)
* Золотой куб (1977)
* К вопросу о гениальных озарениях (1990)
* Третий модификат (1988)

УЧАСТИЕ В МЕЖАВТОРСКИХ ПРОЕКТАХ
Аэлита. Свободные продолжения // межавторский цикл
* «Тук!» (1981)

ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
1972 Операция «Звезды» [новогодняя фантазия]
1973 Беглый подопечный практиканта Лойна
1975 Заметки рыбьего хвоста
1976 Змий
1976 Рабочий день
1977 Золотой куб
1977 Сервис
1978 Сдвиг
1980 Джентльмен с «Антареса»
1981 «Тук!» [рассказ-шутка]
1982 Суд
1982 Суперснайпер
1988 Третий модификат
1990 К вопросу о гениальных озарениях
1990 Кандидат-лейтенант
1990 Кукушонок

ПОЭЗИЯ
Стихи Александра Щербакова

ПЬЕСЫ
Геракл и Лернейская гидра [неопубликовано]

СТАТЬИ
1991 Столетие «еслибистов» // Соавтор: Андрей Балабуха [п/п Н. Ф. Александреев]
1992 Тридцать лет сплошного понедельника [= Сплошной понедельник] [послесловие инвалида]
1993 Послесловие переводчика [к эссе Р.Хайнлайна «Правда-по-английски» и «Правда-по-русски»]

ЭССЕ
1994 «Азъ» и «онъ»

СБОРНИКИ
1982 Сдвиг
1990 Змий

НЕЗАКОНЧЕННЫЕ ИЛИ НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Межзвёздные сны, повесть/рассказ, не опубликовано
Сокол ясный, эссе, не опубликовано
Часть от целого, роман, не закончен, не опубликован

ПЕРЕВОДЫ
Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland. Роман, 1865 год
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking Glass and What Alice Found There. Роман, 1871 год
Ежи Жулавский. Победоносец / Zwyciezca. Роман, 1909 год
Алгис Будрис. Иным не к спеху сгинуть / Some Will Not Die. Роман, 1961 год
Роберт Хайнлайн. Луна жестко стелет / The Moon Is a Harsh Mistress. Роман, 1966 год
Дэн Симмонс. Гимны Гипериона / Hyperion. Роман, 1989 год
Натаниэль Готорн. Мой родич, майор Молинью / My Kinsman, Major Molineux. Повесть/рассказ, 1832 год
Джордж Макдональд. Невесомая принцесса / The Light Princess. Повесть/рассказ, 1864 год
Роберт Хайнлайн. Уолдо / Waldo. Повесть/рассказ, 1942 год
Чарльз Диккенс. Волшебная сказка, принадлежащая перу мисс Алисы Рейнбёрд, которой исполнилось семь / Romance from the Pen of Miss Alice Rainbird (Aged Seven). Сказка, 1868 год
Льюис Кэрролл. Когда пред ними обо мне... Стихотворение
Льюис Кэрролл. Тарбармошки. Стихотворение
Льюис Кэрролл. В ваши годы, отец... Стихотворение
Сэм Московиц. Филип Жозе Фармер / Philip Jose Farmer. Статья, 1964 год
Роберт Хайнлайн. "Правда-по-английски" и "Правда-по-русски" / «Pravda» means «Truth». Эссе, 1960 год

Куратор библиографии — ermolaev
Составитель библиографии — Ank
Лаборатория Фантастики




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Переводчик


Книги на прочих языках


Автор


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

sd про Хайнлайн: Весь Хайнлайн. Угроза с Земли [сборник] (Научная фантастика) 14 03
Комментарий к этому изданию с сайта Fantlab:
Подборка произведений для данного тома выполнена халтурно. Цикловые рассказы расположены не в хронологическом порядке, при этом между ними вставлены самостоятельные произведения. Для названий разделов использованы названия авторских сборников Хайнлайна, но их состав не совпадает с разбивкой по разделам.
Фамилия переводчицы Ермашевой написана в книге с ошибкой — «Ермашова».
Перевод повести «Если это будет продолжаться...» И. В. Можейко под псевдонимом «Ю.Михайловский».
Комментарии частично скопированы с книг серии «История будущего», но принцип отбора и сокращения этих примечаний не слишком понятен.

rafaelll про Щербаков: Голубой шар (Научная фантастика) 03 11
Не знаю кто реальный автор этой книги. Но точно не Александр Алесандрович Щербаков.

GoblinV про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 30 08
Дарзанеба - отличный принцип... Хотелось бы, чтобы реализовывалось, но... Да и Звездная пехота (ессно не фильм) в идеях не лишена смысла...О Мадам Бебетте могу сказать только по названию (Может это Новодворская, Баба-Жаба русийкой действительности? )
Оценка: отлично!

Madame Babette про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 20 06
Ужасный перевод. Сплошная "феня". Не смогла осилить, буду пробовать в другом переводе...
Оценка: нечитаемо

Рыжий Тигра про Щербаков: Сдвиг (Научная фантастика) 02 08
Классная повесть. Не про Ирландию, неправда, - про остров, гибнущий по вине безответственных заокеанских строителей.
По повести снят редкостно отстойный кинобоевик.

Оценка: отлично!

fagus про Щербаков: Сдвиг (Научная фантастика) 11 05
Небольшая повесть о катастрофе с Ирландией. Остросюжетно.
Оценка: отлично!

Vlad про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 12 02
Перевод неплохой,но не А.Щербакова.На бумаге читал давно,но точно помню - в терровском издании никаких немецких ругательств не было:присутствовало много русских транскрибированных слов (таварисч и т.п),и кто-то из высоколобых критиков упрекал переводчика в злоупотреблении лагерной феней (русской,ессно).К сожалению,книжку у меня зачитали,но м.б. кто-нибудь имеет экземпляр в собственности и восстановит справедливость...ИМХО,перевод Щербакова был лучше и,вообще,лучшим.

Hutt про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 12 02
Перевод действительно один из самых лучших.
Однако, в оригинальном издании терра фантастики было еще несколько страниц примечаний, существенно раскрывающих контекст книги для неамериканского читателя. К сожалению, в этом файле этих примечаний нет.
Плюс еще в дескрипшине файла стоит url на какой-то подозрительный сайт, загружающий подозрительные скрипты в браузер.

Оценка: хорошо


X