Сергей Николаевич Зенкин

Биография

СЕРГЕЙ НИКОЛАЕВИЧ ЗЕНКИН - ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований, доктор филологических наук. Филолог, историк идей, переводчик.
Родился в Москве в 1954 г. Выпускник московской физико-математической школы № 2 (1972). Окончил филологический факультет МГУ им. Ломоносова (1978), кандидатскую диссертацию защитил там же в 1986-м, докторскую – в РГГУ в 2001 г.
Редактор издательств «Художественная литература» и «Советский писатель» (1978–1991), научный сотрудник Института мировой литературы Академии наук (1990–1993), редактор отдела теории журнала «Новое литературное обозрение» (1993–1996). В 1997–2000 г. – докторант ИВГИ, а с 2000 года – его сотрудник. Читает курсы теории литературы и семиотики в РГГУ и МГУ им. Ломоносова. Член диссертационного совета по культурологии в РГГУ, организатор нескольких международных конференций.
С 2004 г. – председатель Комиссии по литературе и интеллектуальной культуре Франции при Российской академии наук. Член редакционного совета журнала «Иностранная литература» и гильдии «Мастера литературного перевода».
В 1992–2006 гг. неоднократно стажировался при научных и культурных центрах Франции, выступал на конференциях во Франции, Норвегии, Германии, Великобритании, Ирландии, Турции, Тунисе, Италии, Швейцарии.
Автор более 300 книг, статей и других публикаций в разных странах. Основная тематика – теория литературы, история идей, история французской литературы XIX–XX вв. Переводчик теоретической литературы с французского и английского языков. Среди изданных и прокомментированных им авторов – В.Гюго, Т.Готье, Г.Флобер, С.Малларме, Р.Роллан, Ален, А.Жид, А.Камю, Ж.-П.Сартр, А. де Сент-Экзюпери, Ж.Батай, К.Кайуа, Р.Барт, Ж.Бодрийяр, Ж.Женетт, Ж.Делёз и Ф.Гваттари, Ж.Старобинский, А.Компаньон, Х.У.Гумбрехт и другие.
Трижды лауреат премии Леруа-Болье (1996, 1997, 2000; премия присуждается посольством Франции в Москве и журналом «Иностранная литература» за лучшее произведение, посвященное Франции). Кавалер французского ордена Академической пальмовой ветви (2002).
С http://ivgi.rsuh.ru/article.html?id=56266




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё
Лотмановский сборник

Комментатор

Жид, Андре. Собрание сочинений в семи томах

Переводчик

Жид, Андре. Собрание сочинений в семи томах

Составитель

Антология

Переводчик

Иностранная литература, 1992

Автор


Редактор


Переводчик


Автор


Редактор


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Maximka1221 про Кюстин: Россия в 1839 году. Том 2 [La Russie en 1839] (Путешествия и география, Биографии и Мемуары) 02-04-2017
на обратном пути те же люди приезжают в Любек с вытянутыми, мрачными, мученическими лицами; они говорят мало, бросают отрывистые фразы; вид у них озабоченный. Я пришел к выводу, что страна,"
Ой! А я постоянно вижу финнов, возвращающихся к себе в Финляндию из Ленинграда!
У них же просто ужас и страдания на лицах!
Литрами пьют русскую водку и минеральную воду! Постоянно курят! Руки дрожат! Что там "отрывистые фразы", мычат!
А некоторые даже идти не могут! Их в автобусы заносят! Насильно!
А ещё, видел как немцы с Чемпионата Мира по футболу возвращались!
Реально "с вытянутыми, мрачными, мученическими лицами; они говорят мало, бросают отрывистые фразы; вид у них озабоченный"..
Но я не делаю из своих наблюдений далеко идущие выводы!
Наверное, очень редко люди, возвращающиеся из отпуска, радуются?

joeri про Кюстин: Россия в 1839 году. Том 2 [La Russie en 1839] (Путешествия и география, Биографии и Мемуары) 02-04-2017
насколько все-таки хороша книга - описывает на самом деле не только то состояние страны, но и нынешнюю ситуацию, не буквально конечно, а по духу, очень во многом.
перевод тоже замечательный!
одна только замечательная цитата:
"“— Вы знаете Россию? — спросил я у него.
— Нет, сударь, но я знаю русских; они часто проезжают через Любек, и я сужу о стране по лицам ее жителей.
— Что же такое страшное прочли вы на их лицах, раз уговариваете меня не ездить к ним?
— Сударь, у них два выражения лица; я говорю не о слугах — у слуг лица всегда одинаковые, — но о господах: когда они едут в Европу, вид у них веселый, свободный, довольный; они похожи на вырвавшихся из загона лошадей, на птичек, которым отворили клетку; все — мужчины, женщины, молодые, старые — выглядят счастливыми, как школьники на каникулах; на обратном пути те же люди приезжают в Любек с вытянутыми, мрачными, мученическими лицами; они говорят мало, бросают отрывистые фразы; вид у них озабоченный. Я пришел к выводу, что страна, которую ее жители покидают с такой радостью и в которую возвращаются с такой неохотой, — .....
но читать лучше с юмором, и не воспринимать все всерьез из того, что пишет впечатлительный французик. кое-что, да можно воспринять самокритично, но многое и во Франции или другой стране точно также как и в России или хуже (думаю и в то время зачатки настоящего и во Франции были), он этого просто не видит, поглощенный самолюбованием. Именно это мне кажется смешным.
Оценка: отлично!

Belomor.canal про Гваттари: Что такое философия? (Философия) 27-01-2012
Теперь можно почитать! Книга того стоит!
Оценка: нечитаемо

OpenClose про Бодрийар: Система вещей (Психология, Культурология, Философия) 13-08-2009
Отец симулякров. Машины, демонстрирующие спектакль смысла, и вещи, стоящие дороже, чем дорого.
Оценка: отлично!

X