Анна Ходош
Жанр:
Сортировать по: Показывать:
Много лет перечитывал весь цикл.
Так же следил за обсуждениями переводов в "Лавке".
"Ученик воина" - даже не возникало никакой другой мысли о сакральном смысле названия. Ученик матери, ученик отца, ученик Ботари... можно продолжать бесконечно...
Первое название самое правильное, добавляет философского пафоса, а не является ярлыком этапа жизненного пути.
Не стоит исправлять некоторые ошибки - исправления убивают шарм, разъяснения уничтожают загадку.
Оценка: отлично!
bambinkos про Буджолд: Ученик воина [=Солдат-недоучка / The Warrior's Apprentice - ru] (Космоопера) 01-10-2011
>Star-zan
>babajga
Анна Ходош, цитируемая ниже вообще считает, что каждое английское слово можно _точно_ перевести на русский. Английский она знает хорошо, наверняка даже лучше, чем Буджолд, но знаний о стране и культуре у нее ноль. И нет понимания, что английский и американский английский это не одно и то же.
Ну в общем она из тех кто переводит "french fries" как "французское жаркое" - абсолютно _точный_ перевод. "Вrooding hen"(несушка) она как-то перевела как "задумчивая курица". Ей-богу это не шутка, посмотрите «Мирные действия» 3я глава.
Может для технического перевода это и хорошо, но литературный перевод не должен все-таки быть примитивной калькой,а передавать понятия, идеи.
Например в американской практике будущий специалист допускается к сертификационному экзамену после:
1) окончания соответствующего курса в учебном заведении; или
2) отработки определенного срока в качестве подмастерья(apprentice) по данной специальности.
Мне кажется, что основная идея автора передаваемая в заголовке "The Warrior's Apprentice" в том и состоит, что ГГ учится воевать и становится командиром "в процессе", а не изучая теорию (путь 2)- apprenticeship). Какое тут можно найти русское соответствие - пес его знает. Переводить заголовки - та еще задача.
Во всяком случае ни "Ученик воина" ни "Солдат-недоучка" и близко смысла не передают.
Оценка: хорошо
RY-IRG про Буджолд: Ученик воина [=Солдат-недоучка / The Warrior's Apprentice - ru] (Космоопера) 08-09-2011
Отзыв Star-zan - просто нет слов...
Книга вообще-то начинается с того, что ГГ проваливает поступление, он именно жаждет учиться военному ремеслу, но вылетает на последнем экзамене, т.е. не заканчивает (на этот момент его времени) это учебное заведение, не закончил, не доучился, ведь чтобы сдать, а он сдал все экзамены, кроме последнего, надо уже было что-то знать, этому надо было научиться, так что недоучкой его назвать можно. Тем боле, что потом он ввязывается в военные действия.
О том, что словом "солдаты" можно называть даже и маршалов, видимо, и упоминать не стоит, по Вашей логике батон - не хлеб
Star-zan про Буджолд: Ученик воина [=Солдат-недоучка / The Warrior's Apprentice - ru] (Космоопера) 21-08-2011
всегда знал, что большинство переводчиков переводит тексты даже не вникая в смысл написанного. Где тут солдата-недоучку нашли, я просто не знаю. Да и не был никогда Майлз солдатом, ну просто никогда и точка. Фор - да, курсант - да, офицер - обязательно. Конец истории.
ЗЫ "поскольку нет такого "воина", у которого Майлз всю книгу успешно бы учился." Нет, ну точно переводила с закрытыми глазами.
babajga про Буджолд: Ученик воина [=Солдат-недоучка / The Warrior's Apprentice - ru] (Космоопера) 21-08-2011
СОЛДАТ-НЕДОУЧКА
Полностью - здесь http://bujold.lib.ru/wa1.htm
От переводчика
Почему я вдруг взяла и изменила так давно знакомое всем название? Ну, на это есть целая цепочка причин.
Во-первых, "ученик воина" мне всегда приводил на ум что-то вроде "подмастерья Конана" с большим мечом :)).
Так что я думаю - здесь слово "warrior" правильно перевести как солдата, бойца - но никак не фэнтезийного воина.
Во-вторых, соответственно, "apprentice" имеет два перевода - ученик (подмастерье) или новичок (начинающий). Здесь скорее второе, поскольку нет такого "воина", у которого Майлз всю книгу успешно бы учился. Наоборот, делает он все сам, по наитию, а профессиональные военные только за голову хватаются.
И, в-третьих, Лоис говорила, что она создала название своего романа как измененную кальку со "Sorcerer's apprentice" - хрестоматийный сюжет про ученика чародея, который берется за заклинания, толком их не освоив. Чему по-русски есть совершенно синонимичное выражение - "волшебник-недоучка" (была такая песенка лет 20 назад, кто помнит...)
VNICKIE про Буджолд: Мирные действия [= Гражданская компания] (Космоопера) 10-11-2010
Настолько изыскан перевод Анны Ходош, насколько же аляповат, безвкусен и лубочный ( впрочем, как и официальная обложка, выпущенная в России) перевод Косовой.
divanych про Буджолд: Подарки к Зимнепразднику (Космоопера) 02-11-2009
Прекрасный рассказ из замечательнейшей серии.
Оценка: отлично!
Любовь Акимовна про Буджолд: Мирные действия [= Гражданская компания] (Космоопера) 24-07-2009
Насколько отличный перевод книги под названием "Гражданская кампания", настолько же отвратительный этой же самой книги под названием "Мирные действия". А книга замечательная!
Оценка: плохо
Sandro-Del про Буджолд: Мирные действия [= Гражданская компания] (Космоопера) 24-06-2009
Этой книги раньше не попадалось.
Но писательница оправдала надежды. Отличная книга! Одна из лучших ее книг.
Фэнтези все-таки ей не так удается.
Оценка: отлично!



