Вы здесьАнна ХодошСортировать по: Показывать: ПереводчикАвторПереводчик
muller66 про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера)
02 10 Много лет перечитывал весь цикл. Так же следил за обсуждениями переводов в "Лавке". "Ученик воина" - даже не возникало никакой другой мысли о каком-то другом сакральном смысле названия. Ученик матери, ученик отца, ученик Ботари, ученик деда - можно продолжать бесконечно, одним словом, ученик вОина... Первое название самое правильное, добавляет философского пафоса, а не является ярлыком этапа жизненного пути. Не стоит исправлять некоторые ошибки - исправления убивают шарм, разъяснения уничтожают загадку.
bambinkos про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера)
02 10 >Star-zan >babajga Анна Ходош, цитируемая ниже вообще считает, что каждое английское слово можно _точно_ перевести на русский. Английский она знает хорошо, наверняка даже лучше, чем Буджолд, но знаний о стране и культуре у нее ноль. И нет понимания, что английский и американский английский это не одно и то же. Ну в общем она из тех кто переводит "french fries" как "французское жаркое" - абсолютно _точный_ перевод. "Вrooding hen"(несушка) она как-то перевела как "задумчивая курица". Ей-богу это не шутка, посмотрите «Мирные действия» 3я глава. Может для технического перевода это и хорошо, но литературный перевод не должен все-таки быть примитивной калькой,а передавать понятия, идеи. Например в американской практике будущий специалист допускается к сертификационному экзамену после: 1) окончания соответствующего курса в учебном заведении; или 2) отработки определенного срока в качестве подмастерья(apprentice) по данной специальности. Мне кажется, что основная идея автора передаваемая в заголовке "The Warrior's Apprentice" в том и состоит, что ГГ учится воевать и становится командиром "в процессе", а не изучая теорию (путь 2)- apprenticeship). Какое тут можно найти русское соответствие - пес его знает. Переводить заголовки - та еще задача. Во всяком случае ни "Ученик воина" ни "Солдат-недоучка" и близко смысла не передают.
RY-IRG про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера)
09 09 Отзыв Star-zan - просто нет слов... Книга вообще-то начинается с того, что ГГ проваливает поступление, он именно жаждет учиться военному ремеслу, но вылетает на последнем экзамене, т.е. не заканчивает (на этот момент его времени) это учебное заведение, не закончил, не доучился, ведь чтобы сдать, а он сдал все экзамены, кроме последнего, надо уже было что-то знать, этому надо было научиться, так что недоучкой его назвать можно. Тем боле, что потом он ввязывается в военные действия. О том, что словом "солдаты" можно называть даже и маршалов, видимо, и упоминать не стоит, по Вашей логике батон - не хлеб
Star-zan про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера)
21 08 всегда знал, что большинство переводчиков переводит тексты даже не вникая в смысл написанного. Где тут солдата-недоучку нашли, я просто не знаю. Да и не был никогда Майлз солдатом, ну просто никогда и точка. Фор - да, курсант - да, офицер - обязательно. Конец истории. ЗЫ "поскольку нет такого "воина", у которого Майлз всю книгу успешно бы учился." Нет, ну точно переводила с закрытыми глазами.
babajga про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера)
21 08 СОЛДАТ-НЕДОУЧКА Полностью - здесь http://bujold.lib.ru/wa1.htm От переводчика Почему я вдруг взяла и изменила так давно знакомое всем название? Ну, на это есть целая цепочка причин. Во-первых, "ученик воина" мне всегда приводил на ум что-то вроде "подмастерья Конана" с большим мечом :)). Так что я думаю - здесь слово "warrior" правильно перевести как солдата, бойца - но никак не фэнтезийного воина. Во-вторых, соответственно, "apprentice" имеет два перевода - ученик (подмастерье) или новичок (начинающий). Здесь скорее второе, поскольку нет такого "воина", у которого Майлз всю книгу успешно бы учился. Наоборот, делает он все сам, по наитию, а профессиональные военные только за голову хватаются. И, в-третьих, Лоис говорила, что она создала название своего романа как измененную кальку со "Sorcerer's apprentice" - хрестоматийный сюжет про ученика чародея, который берется за заклинания, толком их не освоив. Чему по-русски есть совершенно синонимичное выражение - "волшебник-недоучка" (была такая песенка лет 20 назад, кто помнит...)
VNICKIE про Буджолд: Мирные действия [A Civil Campaign ru] (Космоопера)
10 11 Настолько изыскан перевод Анны Ходош, насколько же аляповат, безвкусен и лубочный ( впрочем, как и официальная обложка, выпущенная в России) перевод Косовой.
divanych про Буджолд: Подарки к Зимнепразднику [Winterfair Gifts ru] (Космоопера)
02 11 Прекрасный рассказ из замечательнейшей серии.
Любовь Акимовна про Буджолд: Мирные действия [A Civil Campaign ru] (Космоопера)
25 07 Насколько отличный перевод книги под названием "Гражданская кампания", настолько же отвратительный этой же самой книги под названием "Мирные действия". А книга замечательная!
Sandro-Del про Буджолд: Мирные действия [A Civil Campaign ru] (Космоопера)
24 06 Этой книги раньше не попадалось. Но писательница оправдала надежды. Отличная книга! Одна из лучших ее книг. Фэнтези все-таки ей не так удается. |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
kusheyev RE:Правила пользования библиотекой Либрусек 2 часа
babajga RE:На краешке чуда 13 часов konst1 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 16 часов Саша из Киева RE:Секрет долголетия 1 день s_Sergius RE:Доступ 4 дня serafim68 RE:Заязочка 5 дней Саша из Киева RE:СССР - великое содружество народов-братьев 2 недели weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 недели Саша из Киева RE:Латинская Америка 2 недели Саша из Киева RE:Сказки старого филина 3 недели Саша из Киева RE:Микроюморески со всего света 3 недели Саша из Киева RE:Звёзды на рейде 3 недели Trinki RE:Цензура в книжном магазине 3 недели Саша из Киева RE:Улицы моего города 3 недели Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 3 недели Саша из Киева RE:Обновление FictionBook Editor 1 месяц Саша из Киева RE:Лучезарный феникс 1 месяц PrePress RE:Что случилось с FTP? 1 месяц Впечатления о книгах
дядя_Андрей про Евменов: Охота на вепря (Крутой детектив, Триллер, Детективы: прочее)
27 03 Aleks_Sim, но текст-то оттуда. А обложка, уж больно простецкая. Мне эта больше нравится
Aleks_Sim про Евменов: Охота на вепря (Крутой детектив, Триллер, Детективы: прочее)
27 03 Не надо бы гордо писать ЛИТРЕС, там ведь обложка совсем другая
Дей про Путь Паладина
27 03 В целом понравилось, вполне неплохой образец МС. Особенно если закрыть глаза на рояли и нестыковки. За ГГ можно не переживать, а просто наблюдать, как он уничтожает врагов взмахом руки. Но! Но, блин. Почему он (и иногда другие ………
Belomor.canal про Анонимус: Дело бога Плутоса [litres] (Исторический детектив)
27 03 Затянуто - растянуто, но спустя пару глав мы видим очень живописное описание игрового рая в княжестве Монако, а также динамичные действия с неожиданными ходами и развязкой! Наш статский советник Загорский, как всегда (не ……… Оценка: хорошо
udrees про Карпов: Батый (Биографии и Мемуары)
25 03 Ну насколько это биография Батыя, не знаю, может у других даже этого нету, но книгу можно было назвать типа «монгольская империя и завоевания в 13 веке», «монголы и ханы в 13 веке» и т.д. Большая часть – это описание походов ……… Оценка: неплохо
udrees про Михайлов: Низший 8 [СИ litres] (Боевая фантастика, Героическая фантастика, Киберпанк, Самиздат, сетевая литература)
25 03 Повествование сдвинулось на следующий этап книги после Зомбилэнда. Описание все такое же кровавое и жестокое, отрезанные головы которыми играют в боулинг, вешают на гирляндах, пытки, сражения. Общение тоже жесткое, посыпанное ……… Оценка: отлично!
скунс про Ковтунов: Идеальный мир для Лекаря 14 [СИ] (Боевая фантастика, Юмор: прочее, Самиздат, сетевая литература)
25 03 Читать интересно,хорошая серия Оценка: хорошо
Lan2292 про Бермешев: Альма [СИ] (Боевая фантастика, Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
24 03 нравится этот жанр, но тут увы, не смогла читать, очень скучно.
Stanislaw Wartownik про Форчун: Демонический Любовник [The Demon Lover ru] (Мистика)
24 03 Книга неплоха, как и другие произвдения Форчун. Но ПЕРЕВОД просто БЕЗГРАМОТНЫЙ (Видать опять какая школьница из Цахапетовки перепыжилась, или просто сетевой/любительский подстрочник поспешно издали?) А ……… Оценка: неплохо
DGOBLEK про Иевлев: Палящий зной Араксы [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 03 Похрен на обложки - он внутри структуру не соблюдает, через онлайн проги конвертит, посмотрите на Йейтса его работа http://fb27.online/b/738328 1) Отсутствует разбивка на сборники - Кельтские сумерки, Истории о Рыжем Ханрахане, ………
alexk про Иевлев: Палящий зной Араксы [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 03 Коллеги, а вы заметили, что обложки дядиандрея становятся все более нечитаемыми, или это у меня бревно в глаз попало?
Isais про Николь: Рыцарь золотого веера [Lord of the Golden Fan ru] (Историческая проза, Исторические приключения)
23 03 Тот самый исторический случай, по мотивам которого написан "Сёгун" Клавелла. И снят новый сериал-экранизация. Только в отличие от Клавелла здесь действующие лица названы настоящими именами, больше внимания к личным переживаниям ……… Оценка: хорошо |