Лев Владимирович Лосев

Биография

Лев Влади́мирович Ло́сев (наст. фамилия Ли́фшиц; 15 июня 1937, Ленинград — 6 мая 2009, Гановер, Нью-Гэмпшир, США) — известный русский поэт, литературовед, эссеист, сын писателя Владимира Александровича Лифшица[1].
Родился в Ленинграде. Учился в известной 222-й средней школе (б. Петришуле). Закончил отделение журналистики филологического факультета ЛГУ. В 1962—1975 гг. работал редактором в детском журнале «Костёр», писал пьесы для кукольного театра, стихи для детей. Взял псевдоним «Лосев», чтобы его не путали с отцом; после эмиграции в США (февраль 1976) сделал бывший псевдоним своим паспортным именем.
В США работал наборщиком-корректором в издательстве «Ардис», закончил аспирантуру Мичиганского университета и с 1979 г. преподавал русскую литературу в Дартмутском колледже в штате Нью-Гэмпшир. Написал диссертацию об эзоповом языке в советской литературе и много статей. Писал лирические стихи в студенческие годы, но сомневался в их самостоятельности и бросил. Начал писать снова, неожиданно для себя, в 1974 г., а с 1979 г. печататься, сначала в эмигрантских изданиях, а с 1988 г. и в России. Писал, в частности, о «Слове о полку Игореве», Антоне Чехове, Анне Ахматовой, Александре Солженицыне, Иосифе Бродском. Под его редакцией выходили книги Михаила Булгакова, Николая Олейникова, Евгения Шварца.
Взято с википедии



Жанр:  Тип файла: 
Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    

Автор, Составитель, Переводчик

Вне серий

Автор

Сборники

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.


RSS

peshehodrost про Лев Владимирович Лосев 12-08-2011
leonid53 сэр а вы хоть знаете что англичане сами переводят Шекспира?
настоящая поэзия непереводима на другой язык - аксиома, но удачные приливы будут всегда...
подстрочникам - ура!
leonid53 про Коллектив авторов: Как работает стихотворение Бродского (Литературоведение) 12-08-2011
А может они как раз и выучили русский язык, чтобы читать Бродского? Выучи английский, чтобы читать Шекспира в оригинале, солнышко.
peshehodrost про Коллектив авторов: Как работает стихотворение Бродского (Литературоведение) 12-08-2011
leonid53 сэр а вы хоть знаете что англичане сами переводят Шекспира?
настоящая поэзия непереводима на другой язык - аксиома, но удачные приливы будут всегда...
подстрочникам - ура!

mikebb про Лосев: Меандр: Мемуарная проза (Биографии и Мемуары) 03-06-2011
Цитата из книги "Я живу в деревянном доме. Трава, цветы, можжевеловые кусты и яблони перед моим домом ничем не отгорожены от дороги, а за домом — от леса и крутого обрыва над Норковым ручьем. Из леса в наш сад приходят оленихи с оленятами, иногда небольшой черный медведь. С кладбища неподалеку прибегает лиса. А сурки, еноты, белки и, увы, скунсы живут прямо на нашем участке...По утрам я долго пью кофе и читаю нашу местную газету "Новости Долины" ("The Valley News"). Кофе и чтение заканчиваются рассматриванием комиксов. В "Новостях Долины" по будням печатается тринадцать комиксов. Четыре из них я не смотрю из смутно-эстетических соображений. Остальные девять начинаю рассматривать с менее интересных, приберегая любимые напоследок."
Отменно написанные воспоминания! Всем хватило место и пьяному Ленину, голому Сталину и конечно драйвовому Иосифу Александровичу!
Оценка: отлично!
Лягуха Мелкая про Бродский: Путеводитель по переименованному городу (Публицистика) 09-08-2010
Очень интересно читать , язык замечательный.
А впечатление от эссе странное , как будто писал раздраженный и обиженный человек , но старался это скрыть.
Оценка: неплохо
analist про Бродский: Путеводитель по переименованному городу (Публицистика) 16-01-2010
Неожиданный язык. Воспринимается как нечто из классической, 19-го века, литературы. Но зло, очень зло - с видом невинного интеллигентского ехидства, но если присмотреться - острее все.
Не ожидал такого от прозы Бродского. Интересное впечатление.
Оценка: неплохо