Вера Николаевна Ахтырская

Биография

Ахтырская Вера Николаевна (р. 30.10.1970) - переводчица с немецкого.

Академическое звание: Доцент
Научное направление: Литературоведение
Город: Санкт-Петербург
Учебное заведение, кафедра: СПбГУ, филологический факультет, кафедра немецкого языка

Высшее образование: СПбГУ, 1993 г.
Диссертация: СПбГУ, 2002 г., «Поздняя лирика Райнера Марии Рильке. Проблемы поэтики», научный руководитель – д. ф. н. профессор А. Г. Березина

Список публикаций:
1. Поэтика Пятой элегии из цикла «Дуинские элегии» Райнера Марии Рильке: некоторые замечания // Вопросы филологии. Вып. 3. СПб, 1997. С. 73-83;
2. Райнер Мария Рильке и Пауль Целан // Материалы XXVIII межвузовской конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 20. Секция истории зарубежных литератур, часть 2. СПб, 1999. С. 47-51;
3. Рильке и Целан. Рукопись деп. в ИНИОН РАН 2. 08. 1999, № 54903 – 16 С.;
4. Эссе Райнера Марии Рильке «Куклы. О восковых куклах Лотты Притцель» // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Секция истории зарубежных литератур. 13-20 марта 2000. СПб, 2000.С.7-8;
5. «Чаша роз» и «Добавление к «Чаше роз»» Райнера Марии Рильке: динамика развития лирического сюжета // Литература в контексте художественной культуры. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск, 2000. С. 47-58;
6. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке: поэтика аграмматических конструкций // Ученые записки молодых филологов. СПб, 2001. С. 104-115;
7. Лирика Райнера Марии Рильке 1923-1926 гг.: возвращение к «Новым стихотворениям» // Литература в контексте художественной культуры. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск, 2003. С. 40-56;
8. Баллада И. В. Гете «Лесной царь» // Гете и музыка. Сборник статей к 250-летию со дня рождения поэта. СПб, Издательство СПбГПУ, 2004. С. 89-98;
9. Мотив бродячих акробатов в творчестве Райнера Марии Рильке // Studia Germanica. Немецкоязычная литература XIX-XX вв. в современных исследованиях. СПб., РОПИ СПбГУ, 2004. С. 203-215.
10. В поисках утраченного прошлого: роман В. Г. Зебальда «Аустерлиц» // Материалы XXXV международной филологической конференции. Вып. 14. История зарубежных литератур. 13-18 марта 2006 г. Спб, 2006. С. 92-94.
11. Цитата как руина: интертекстуальные аспекты книги В. Г. Зебальда «Кольца Сатурна» // Материалы XXXVI международной филологической конференции. Вып. 8. История зарубежных литератур. 12-17 марта 2007 г. Санкт-Петербург, 2007. С. 12-15.
12. Зеркальность как принцип поэтики книги В. Г. Зебальда «Кольца Сатурна» // Поэтика и история: литература Германии и Австрии XIX-XX вв. СПб., 2007. С. 191-200
13. Ахтырская В. Н. Центральные и периферийные аспекты поэтики травелога на примере книги В. Г. Зебальда «Кольца Сатурна» // Русская Германистика. Ежегодник Российского Союза Германистов. Том IV. М., «Языки славянской культуры», 2008. С. 185-192;
14. Ахтырская В. Н. «Кольца Сатурна» В. Г. Зебальда как барочный текст // Русская Германистика. Ежегодник Российского Союза Германистов. Том V. М., «Языки славянской культуры», 2009. С. 138-146;
15. Ахтырская В. Н. Семиотика рамки на примере прозаических зарисовок В. Г. Зебальда // Русская Германистика. Ежегодник Российского Союза Германистов. Том VI. М., «Языки славянской культуры», 2009. С. 178-186;
16. Ахтырская В. Н. Корсика – остров мертвых в прозаических зарисовках В. Г. Зебальда // Материалы XXXVII Международной филологической конференции. История зарубежных литератур. Имагологические аспекты литературы. 11-15 марта 2008 г. СПб., факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. С. 11-17;
17. Ахтырская В. Н. Ландшафт и лик: стихотворение Райнера Марии Рильке «Оливовая роща» // Вестник Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного университета. Филология. Вып. III: 3 (13). Москва, 2008. С. 11-17
18. Восемнадцатый сонет второй части «Сонетов к Орфею» Райнера Марии Рильке // Литература в контексте художественной культуры. Новосибирск.
19. Центральные и периферийные аспекты жанра травелога на примере книги В. Г. Зебальда «Кольца Сатурна» // Ежегодник РСГ. Т. 4.
20. «Кольца Сатурна» В. Г. Зебальда как барочный текст // Ежегодник РСГ. Т.

Вступительная статья:
1. Лира в листве // Рильке, Райнер Мария. Сонеты к Орфею. СПб, 2002. С. 5-47.
Комментарии:
1. Комментарий // Рильке, Райнер Мария. Сонеты к Орфею. Там же. С. 162-189.
2. Комментарии к роману «Я и Каминский» // Кельман, Даниэль. Последний предел. СПб., 2004. С. 307-330.

• В настоящее время находятся в печати:
1. Статья «Барочный текст и барочная картина: книга В. Г. Зебальда “Кольца Сатурна”» // Материалы конференции «Язык искусства: распознавание и интерпретация». М.: Изд-во РГГУ;
2. Статья «Посещение музея: книга В. Г. Зебальда “Чувство головокружения”» // Вестник СПбГУ, серия «Филологические науки», 2010, № 1;
3. Статья «Сказка для взрослых: повесть А. С. Байетт “Странная тварь в лесу”» // Материалы конференции «Зарубежная детская литература: поэтика и история». СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена; - на материале англоязычной литературы;
4. Статья «Экфрастическая парадигма творчества В. Г. Зебальда» // Российская германистика. Ежегодник Российского Союза Германистов. Том VII. М.: «Языки славянской культуры», 2010;
5. Статья «Тень друга: стихотворение Роберта Фроста “Зимним вечером у леса”» // Вестник Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета. М., 2010 – на материале англоязычной (американской) литературы.
Переводы, редактирование: 1. Кельман, Даниэль. Магия Берхольма. СПб., 2002.
2. Штадлер, Арнольд. Однажды днем, а может быть, и ночью… СПб., 2004.
3. Кельман, Даниэль. Я и Каминский // Кельман, Даниэль. Последний предел. СПб., 2004.
4. Иванович, Кристина. «В сущности, я, наверное, русский поэт…» (Пауль Целан и русская литература) // Studia Germanica. Там же. С. 338-355.
5.Ахтырская В. Н. - Глаза мертвецов. Антология ирландских рассказов о призраках. СПб., «Азбука», 2008. – 14,1 п. л. – Перевод, составление, предисловие, комментарии.
Ахтырская В. Н. – 6.Владимир Вертлиб. Остановки в пути. Роман. СПб, «Symposium», 2009. – 17 п. л. – Перевод.

Научные интересы: Поэтика, анализ поэтического текста, феномен интертекстуальности на материале поэзии и прозы, перевод литературного текста, в первую очередь поэтического.
Компаративистика, англо-немецкие литературные связи
Проблема иллюстрации литературного текста, корреляция словесного и визуального искусства

http://www.germanistenverband.ru/ru/databases/mambers/userprofile/104




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Баллард, романы

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

sibkron про Елинек: Смысл безразличен. Тело бесцельно. Эссе и речи о литературе, искусстве, театре, моде и о себе [Авторский сборник] [Sinn egal. Korper zwecklos: Essays und Reden: Literatur, Kunst, Threater, Mode und Biographie ru] (Публицистика, Критика) 27-10-2013
Основательная подборка эссеистики и речей Эльфриды Елинек.
Спектр проблем довольно широк: от отношения с собакой до масштабных проблем вины за нацистские преступления и новой волны национализма. Кратко об основном.
1. Вина за нацистские преступления. Как оказалось, австрийцы довольно долго не хотели признавать свою вину, аж до 1991 года. Процесс этот происходил довольно болезненно. Авторов, говорящих об этом пытались исключать из мейнстрима (середина 80-х):
Дело в том, что в Австрии критически мыслящим художникам не просто «рекомендована» эмиграция — их просто-напросто изгоняют: уж в чем в чем, а в этом мы, австрийцы, всегда проявляли усердие и обстоятельность.

2. Неонационализм. Австрийцы идеализировали своё прошлое. Можно провести параллель с нашим обществом, где проблема идеализации сталинизма стоит особенно остро.
А кто эти злые дяденьки? Собралось их четырнадцать, окружили нашу милую страну, такую музыкальную, давшую миру замечательные произведения, вот хоть эту чудесную оперетту, — неужели они будут бранить ее? И не захотят с нею выпить, вкусно поесть? В самом деле? Да кто они такие, эти четырнадцать европейцев? Неужели они не понимают, что таких приветливых людей, как мы, нельзя наказать, по той простой причине, что мы этого не заслужили? (Некоторые из наших новых политиков вполне серьезно заявляют, что столь прекрасную страну нельзя наказывать, что она, напротив, достойна лишь всяческих похвал хотя бы за приятную наружность.)
(отсылка к ситуации 2000 г., когда Европейский союз (в который тогда входило, не считая Австрии, 14 стран) выдвинул решение о политическом бойкоте и экономических санкциях после того, как радикальная националистическая Свободная австрийская партия вышла на второе место на выборах и в коалиции с Народной партией получила половину министерских портфелей)

Мы, конечно, ещё до такого не дошли, но процесс идеализации идёт быстрыми темпами.
3. Феминизм. Конечно, как же без этого. Но Елинек интересует внутренняя проблема. Овеществление женской сущности, проблема сексизма, насилия и обладания. Причем рассматривает с несколько неприятных сторон. Судя по статьям, тематически более всего подходит роман "Похоть", где проблемы поставлены особо жёстко.
4. Проблема культуры и литературы. Как в России эпохой советской цензуры, в Австрии нацистской - прервана была связь модернизма с новой литературой. Литература и язык попали в гетто провинциализма и бедного языка. Одним из тех, кто переломил ситуацию, была "Венская группа" в 50-х. Авторы работали с языком и оказались связующим звеном между литературой модернизма и новейшей литературой. В статьях указывается цепочка: "Венская группа" - Томас Бернхард - Герт Йонке. Видимо, одна из цепочек эволюции литературы Австрии, которая позволила выйти из гетто провинциализма.
5. Драматургия. Уместнее всего процитировать самого автора:
Я уверена, что мои пьесы для русского читателя будут очень непривычны. Тут большую роль играет мастерство великих русских драматургов XIX века, вызывающее у меня почтительную робость. Их метод основывался на отборе, на умолчании, на подтексте, на намеке (сегодня, пожалуй, так работает Йон Фоссе, следующий традициям Ибсена). У меня все совершенно иначе. У меня никто никогда не молчит. Каждая щель заполняется говорением. Мои персонажи не боятся ничего, кроме молчания. И когда они вдруг замолкают, они перестают существовать. Иногда даже я сама забываю о некоторых своих персонажах на сцене, поскольку они, когда умолкают, просто здесь не присутствуют. Я создаю, так сказать, то расползающуюся, просвечивающую насквозь, то плотную, непрозрачную ткань текста, и любой режиссер может и имеет право вырезать из нее свой кусок. Обратная связь с читателем у меня есть, мне пишут письма, а вот с литературной критикой у меня нет никакой связи, рецензенты меня, за редкими исключениями, просто не понимают. Порой мне кажется, что я — автор, которого понимают литературоведы, они размышляют о том, как я работаю. Однако это идет не от меня самой, мне не хотелось бы быть автором только для литературоведов. Но вот литературные критики, как я считаю, меня на самом деле не воспринимают.

Также много о своем творчестве, о языке и его деконструкции, Австрии. Например, о первом романе:
Мой роман «Мы всего лишь приманка, бэби!» является одним из немногих, пожалуй даже первым из немецкоязычных поп-романов, в котором находит отражение стилистика «Битлз», «Ролинг Стоунз», телесериалов, комиксов и тому подобного. (на русском "Мы пестрые бабочки, детка!")

Оценка: отлично!

X