Елена Всеволодовна Краснова

Биография

Елена Всеволодовна Краснова
Из интервью 2004:
Елена Всеволодовна, как вы стали переводчицей Хега?
Роман «Смилла и ее чувство снега» я прочла в 1994 году, когда преподавала в Дании русский. Мне сразу захотелось эту вещь перевести, но, как я узнала, одно московское издательство уже приобрело права на «Смиллу» и свой переводчик у них уже есть. Но спустя где-то год, познакомившись с главным редактором хеговского издательства «Мунксгор Росинанте», узнала, что это самое московское издательство от планов выпускать «Смиллу» отказалось — или вообще прекратило свое существование, сейчас уже не вспомнить. Путь оказался свободен. На одной из книжных ярмарок я познакомилась представителями издательства «Инапресс», которое проектом вроде бы заинтересовалось. Книга вышла в «Инапресс» в 1998 году, четыре года спустя была переиздана в «Симпозиуме». В «Симпозиуме» в моем переводе позже вышли и остальные романы Хега: «Условно пригодные», «Женщина и обезьяна». На подходе — сборник рассказов, в перспективе — выпуск дебютного романа Питера Хега, «Представление о XX веке».
Какой из романов было переводить легче всего?
Как ни странно — «Смиллу». Несмотря на то, что это был мой первый опыт перевода крупной вещи, несмотря на то, что это была первая книга Хега, которую я переводила. Тут дело, полагаю, в моих чувствах как читателя, в личном отношении. «Смилла» — это моя любимая вещь у Хега. Может, поэтому и переводить было легче всего.
А что у Хега переводить было труднее всего?
Вне зависимости от того, какую вещь Хега переводишь, труднее всего — и, пожалуй, важнее всего, передать по-русски метафорику Хега и его иронию. Трудность в передаче метафор у Хега заключается в том, что автор черпает их из самых разных сфер. Помните, в «Смилле» героиня не просто читает мальчику Исайе «Начала» Евклида, но и описывает, объясняет жизнь через математические термины.

Что же касается произведений — кажется, труднее всего переводить то, над чем работаешь в настоящий момент. Вот сейчас я перевожу сборник Хега «Рассказы о ночи». Это девять новелл, объединенных временем действия. Во всех новеллах действие происходит 19 марта 1929 года. Со «Смиллой» не сравнить. Очень тяжело. Несмотря на то, что это новеллы — то есть истории, и новеллы о любви, и сюжет как таковой в них важен (начинается все почти всегда с какой-нибудь загадки или непонятности, а потом следует разгадка-объяснение) — тем не менее, произведения эти держатся не столько на сюжете, сколько на интонации. Новеллы эти — концентрированное выражение поэтики Хега. С Хегом вообще нужно быть осторожным, а здесь особенно. Автор этот предельно интертекстуален. (Вот, кстати, еще один трудный момент.) У Хега множество раскавыченных цитат, аллюзий, самых разнообразных отсылок — причем отсылок к произведениям тех авторов, которые по-русски вообще-то мало известны. И вычислить эти цитаты порой крайне непросто. И даже, если определишь эти цитаты, тебя ожидает множество подводных камней. Не говоря уже о том, что нужно чувствовать цитаты, в том числе и скрытые, из авторов, которым Хега постоянно сравнивают — это Габриель Гарсия Маркес, Карен Бликсен, Герман Мелвилл и, как это ни странно, Жюль Верн.
В этом списке нет наших соотечественников. Ощутимо ли влияние русской литературы на Хега?
Вы знаете, практически нет. Вообще русское искусство, русская история, русская жизнь у Хега практически не присутствует. Только в одной из новелл сборника «Рассказы о ночи» упоминается одно произведение Стравинского, в другой фигурирует выходец из России.
С чем, как вы полагаете, это связано?
В Дании практически не знают русской литературы. Из классиков там более-менее обильно переведены только Тургенев, Достоевский, ну и Лев Толстой, естественно. Причем одно время Тургенев был в Дании довольно популярен. О Достоевском представление у датчан долгие годы было неадекватное — из-за перевода. Это были такие страшилки для детей. Только сейчас появились новые ХОРОШИЕ переводы.
Почему же так популярен Питер Хег в России — и вообще в мире?
В отличие от других датских писателей, занятых проблемами по большей части локальными, датскими, Хег пишет о том, что важно для каждого человека, где бы он ни жил. Дело не только в том, что герои Хега живут, по выражению одного из них, «в чужом ландшафте». Проза Питера Хега, как неоднократно отмечалось, — это критика современной цивилизации, современной системы воспитания, неприятие власти и всестороннего контроля, любых систем, которые созданы для подавления личности. Согласитесь, актуально не только для датчан.



Жанр: 
Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    

Переводчик

Вне серий

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.


RSS

Chita-Drita про Хёг: Фрекен Смилла и её чувство снега [= Смилла и её чувство снега (ориг. название издания); С картами 470x600] (Современная проза) 03-02-2012
Совсем не понравилось. Так занудно и долго написано. Перескакивание с места на место. Куча персонажей со сложными датскими именами, которых не запоминаешь, и потом не понятно, что, чего, зачем.
В общем, не мое.
Хотя автор, конечно, жизнь во льдах знает прекрасно. Она завораживает, но жить там я бы не хотела!
Оценка: плохо
julchik-spb про Хёг: Фрекен Смилла и её чувство снега [= Смилла и её чувство снега (ориг. название издания); С картами 470x600] (Современная проза) 19-04-2011
Детективная линия теряется к концу. Интересно с точки зрения национального характера Гренландии и её обитателей, но в целом, мне не очень понравилось
Miss Wooster про Хёг: Фрекен Смилла и её чувство снега [= Смилла и её чувство снега (ориг. название издания); С картами 470x600] (Современная проза) 01-06-2010
Без оценки. Не моё. ИМХО, просто тоскливо.
akulina про Хёг: Фрекен Смилла и её чувство снега [= Смилла и её чувство снега (ориг. название издания); С картами 470x600] (Современная проза) 22-05-2010
Увидев название этой книги, поняла, что буду читать ее медленно и со вкусом, наслаждаясь каждой страницей, каждой фразой. Книга полностью оправдала ожидания. Нобычно. Интересно. Завораживающе.
И оставляет простор для воображения, даже в конце.
Оценка: отлично!
Джим про Хёг: Фрекен Смилла и её чувство снега [= Смилла и её чувство снега (ориг. название издания); С картами 470x600] (Современная проза) 19-01-2010
Отличный психологический детектив.
Оценка: отлично!
Alent про Хёг: Фрекен Смилла и её чувство снега [= Смилла и её чувство снега (ориг. название издания); С картами 470x600] (Современная проза) 19-01-2010
Лед, ледовые дома, мытье в талой воде, женщина, уходящая на каяке в море, и холод, холод... Какая-то параллельная вселенная...
Сходство с космосом и в том, что ГГ, как нейтрино, пронеслась сквозь множество мест, людей, ситуаций. Знания выкристаллизовались в ней, сверкающие нездешним блеском. И космическое одиночество в душе...
Она настолько отстранена, что удивляешься, почему она продолжает двигаться, сходиться с людьми, бороться с чем-то...
Талантливо выписанные перипетии романа все же кажутся мелкими перед фантастической ирреальностью вечного льда и холода.
Роман на редкость примечателен! Отдельное СПАСИБО переводчице. Она - профессионал и очень хороший человек! Плохой человек так не сможет перевести...
Оценка: отлично!
agla про Хёг: Фрекен Смилла и её чувство снега [= Смилла и её чувство снега (ориг. название издания); С картами 470x600] (Современная проза) 09-01-2010
замечательно! прочитайте -не пожалеете!!!!!
Оценка: отлично!