Пламен Иванов Митрев

Биография

МИТРЕВ Пламен Иванов (11.04.1958)
(Псевд. – Питър Дж. Тайлър, Леонард Карпентър)
Прозаик, издатель. Автор произведений в жанре фэнтези и пародийной фантастики. Родился в г.Варна. Получил три высших образования (право, международные экономические отношения и менеджмент в области рекламы). Владелец издательства «Елф», ориентированного на издание литературы фэнтези, один из создателей (вместе Иваном Атанасовым) журнала «Фентъзи фактор», составитель первой антологии болгарской фэнтези «Звяр незнаен». Член международного писательского клуба «Амра», куда входят фантасты, занимающиеся «дописками» произведений Роберта Говарда (прежде всего это касается историй о Конане-варваре). Как писатель дебютировал в 1986 году с романом «Конан-Изменник» (вышел в США под псевдонимом Леонард Карпентър). С тех пор из под пера М. (под псевдонимами П.Дж.Тайлър и Л.Карпентър) вышло около 20 романов – «сиквелов» историй Роберта Говарда о Конане-варваре («Хейборейские хроники»). Под своим именем М. выступает в основном с небольшими повестями и рассказами. Произведения М. переведены на английский, русский и другие языки.

Лауреат премий фестиваля «Конаниада-2002» и мемориальной премии им. Ивайло Рунева – за вклад в фантастику и фэнтези (2003).

Цитата:
В МФ публиковалась махонькая статейка болгарского журналиста Ивайло Динкова о фэнтези в его стране. На самом деле статья была здоровая - вот цитата из нее:
"Пламен Митрев, кстати, сам автор романов о Конане-варваре и один из немногих болгарских писателей, кто успел прорваться за границу – его знают в США и России как Леонарда Карпентера."

Но есть и другой Карпентер, точно! Вот: WiKi о Леонардо Карпентере,
Леонард Карпентер на Либрусеке




Сортировать по: Показывать:
Конан. Продолжения болгарских авторов
Вне серий
Сборники

Книги на прочих языках

Вне серий


RSS

Акерке про Митрев: Веслом по фьорду! (Юмористическая фантастика) 08 11
начало очень понравилось, середина тоже более или менее, но концовка БРЕД!!

Ник Тернер про Белянин: Казачьи сказки [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 29 12
Мда, вряд ли, конечно, вы, votsa, слышали об адаптации перевода к новому языку. Все места, обозначенные вами, не что иное, как обыкновенное художественное переосмысление текста. Что позволено на родине автора, то совсем не прокатит для русской среды и аудитории. Думаю, вы несколько удивитесь, но дословный перевод художественного произведения будет выглядеть как набор ничего не значащих фраз. Так что, выставили бы вы свою версию перевода, а мы, читатели, уж определили бы, чья работа является более профессиональной.
Поздновато, конечно, комментарий, но терпеть не могу, когда чужую работу так топорно оценивают. По мне, перевод неплохой. Не оригинал конечно, ну так что ж? Даже чтобы понять Толкиена, нужно читать его на английском. Версии переводчиков никогда не совпадают с оригиналом.

votsa про Белянин: Казачьи сказки [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 20 12
О других авторах не скажу, просто нет под рукой оригинала, но Анджея Пилипюка не переводили, а пересказывали, даже фамилию, похоже записали на слух. Как не прискорбно, он не ПилипИк, а Пилипюк. Да и в тексте ляпов много. "Светлое пиво с лимоном и кубиками льда" -просто пиво со льдом, загадочная "простая деревенская кнайпа" - закусочная, и так далее. В оригинале в рассказе "Котел" черти принимают гранату за сувенир из мавзолея потому, что к ней приклеился "русский металлический значок с головой Ленина", а предметы сатанистического (а не сатанинского) культа разрешены, в переводе эти детали потерялись, черти поглупели, а Якуб делает вывод, что Ленин -антихрист просто так. Можно продолжать, но зачем.

X