В. Титов


Показывать:

Переводчик

Вне серий


RSS

Mihkel про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] (Современная проза, Юмористическая проза) 13-11-2011
Господа, а кто-нибудь мог бы мне подсказать, что есть "перевод Мачулиса"? Откуда взялось это заблуждение? Или я, быть может, что-то пропустил?
Насколько мне известно, было несколько изданий "Уловки" на русском языке. Первое - Воениздат, 1967, с сокращенным переводом Титова и Виленского.
Это я знаю точно, поскольку это издание у меня есть в бумажном варианте. Потом издательство "Трамвай", в 1995, выпустило тот же самый перевод (вот тут - электронное издание http://lib.rus.ec/b/319342/view). Есть ещё издание "Амфоры" с переводом Кистяковского ("Поправка-22"). Он полнее, но более техничен, поэтому суховат, на мой взгляд. В этом
документе http://www.thinkaloud.ru/parallel/hel-catch22.doc указан еще один перевод, но он был представлен в качестве научной работы и не издавался. А вот тут приведен текст в переводе Титова и Виленского http://lib.ru/INPROZ/HELLER/catch22.txt и указано, что электронное сканирование и вычитку сделал Валентин Мачулис. Но это же не перевод!
Пожалуйста, кто знает точно, объясните, если не трудно. Как-то не очень приятно, что ошибка расползается все шире.
igor.yarovoi@bluewin.ch про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] (Современная проза, Юмористическая проза) 15-09-2011
Действительно есть некое подобие Швейка,но то шедевр,а это,по моему-бред.Но вкусы разные,просто моё мнение...
Оценка: плохо
Narcoman-chtole-suka про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне) 10-05-2011
Согласен , согласен!
Браво, бррраааааво!
Точно-точно: американский Швейк!
Читать, читать!
Непременно читать!
ЙЙоооосссааааррриаанн!
Amur4ik про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне) 10-02-2011
не не моё. дочитала до 5 главы "Вождь Белый Овес" и бросаю это дело. Вообще не могу в ехать в смысл и бредовость.
Не пошло и всё
брррр
biog про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне) 20-11-2010
5+
Оценка: отлично!