Akrill
Жанр: Тип файла:
Сортировать по: Показывать:
Замечательная сказка о любви, не совсем для детей, но все равно сказка
Оценка: отлично!
Shou про Lane: Играя свою собственную роль [перевод "And Playing the Role of Herself"] (Современные любовные романы, Эротика, Фанфик) 10-10-2011
Замечательная сказка о любви, не совсем для детей, но все равно сказка
Оценка: отлично!
justserge про Lane: Играя свою собственную роль [перевод "And Playing the Role of Herself"] (Современные любовные романы, Эротика, Фанфик) 05-06-2010
Вот тут - http://www.demonoid.com/files/details/2083637/5426554/ - написано, что автор книги K.E. Lane, а вы, akrill, автора указать забыли. Ну и переводчика тоже можно было бы указать.
akrill про Lane: Играя свою собственную роль [перевод "And Playing the Role of Herself"] (Современные любовные романы, Эротика, Фанфик) 05-06-2010
Dwarkin, на языке оригинала "And Playing the Role of Herself" является нормальным выражением. На мой взгляд, перевод "Играя роль самой себя" звучит еще хуже. Если у вас есть лучший вариант - предлагйте.
PS Ваша аналогия некорректна. Тут скорее подходит: "управляя своей собственной машиной". А играть можно и чужие роли...
Оценка: отлично!
Dwarkin про Lane: Играя свою собственную роль [перевод "And Playing the Role of Herself"] (Современные любовные романы, Эротика, Фанфик) 04-06-2010
Да уж, одно название само за себя говорит об уровне "грамотности" автора. И "кивнул своей собственной головой"...
Оценка: нечитаемо



