Всеволод Андреевич Римский-Корсаков

Биография

Всеволод Андреевич Римский-Корсаков (1915-1941, блокада Ленинграда) - поэт-переводчик

Внук композитора, отец и мать были переводчиками. Окончил филфак ЛГУ. Дебютировал как поэт-переводчик в 1937 году переводами из Шиллера, перевёл трагедию Христиана Граббе “Герцог Теодор Готландский”, Переводил преимущественно с французского, его переводы привлекли читательское внимание в единственном отдельном издании Андре Шенье, вышедшем в Москве в 1940 году; известны также его переводы из Ронсара и дю Белле, которые он вставил в главу о поэтах “Плеяды" (для “Истории французской литературы”, вышедшей в 1946 году), переводы с грузинского. Погиб в блокаду и был прочно забыт, как почти все поэты-переводчики, ставшие жертвами войны. Лишь в академическом полном издании Шенье в 1995 году (“Литературные памятники”) несколько его переводов переиздано, причем вопреки всяким приличиям переводы эти “отредактированы”.




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Антология поэзии
Вне серий


RSS

SorokaSV про Бараташвили: Грузинские романтики (Поэзия: прочее) 11 01
Бумажную версию зачитывал до дыр.
Электронную надо подредактировать.

Антонина82 про Бараташвили: Грузинские романтики (Поэзия: прочее) 11 01
Прочитала стихи – как будто в Грузии побывала. Мне кажется, книга представляет интерес, во-первых, для поборников русско-грузинской дружбы. Как приятно читать такие строки:
Я готов молчать, но не забудь,
Я предсказываю, в дни лихие
Сам повторишь ты когда-нибудь:
«Будущее Грузии — в России».
Конечно, чувствуется стиль Пастернака. Но он в данном случае только переводчик стихов Н.Бараташвили
Во-вторых , для влюбленных. Очень много стихов о любви, романтизм 19 века проявил себя в них в полную силу.
А в-третьих, для большой группы любителей хорошей поэзии. Не бойтесь грузинских фамилий – мост взаимопонимания сооружали прекрасные поэты и переводчики – Пастернак, Заболоцкий, Спасский, Брик и многие другие

X