Тамара Анатольевна Казакова

Биография

Тамара Анатольевна Казакова (род. 1945, Барнаул), доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии и перевода

В 1966 г. окончила Нижнетагильский государственный педагогический институт. В 1971 г. поступила в аспирантуру при кафедре английского языка ЛГПИ им. А. И. Герцена. В 1974 г. защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук на тему «Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод (на материалах лирики Шелли)», а в октябре 1990 г. – на соискание ученой степени доктора филологических наук на тему «Коммуникативно-грамматические основы художественного перевода». Областью научных интересов Т. А. Казаковой являются теория перевода, общее и сопоставительное языкознание.
В 1998 г. Т. А. Казакова переехала жить в Санкт-Петербург и стала профессором кафедры английской филологии и перевода СПбГУ. Стаж научно-педагогической работы Тамары Анатольевны составляет более 50 лет (с 1969 г.). Общее количество опубликованных работ – более 100, в том числе переводы с английского (на русский), с русского (на английский) научных монографий, статей, материалов конференций; авторские программы по подготовке и консультированию переводчиков; учебники и научно-исследовательские материалы по теории и практике перевода («Практические основы перевода. English – Russian»; «Художественный перевод. Теория и практика»; «Практикум по художественному переводу» и др.).
Казакова Т. А. является членом диссертационного совета Д 212.199.07 (РГПУ им. А. И. Герцена); заместителем председателя Научно-методического совета Союза переводчиков России (СПР); научным руководителем Лаборатории художественного перевода при кафедре английской филологии и перевода; председателем Ученого совета Санкт-Петербургского регионального отделения СПР. Тамара Анатольевна работала приглашенным профессором в США, Великобритании и Голландии.

источник




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Антология фантастики
Антология ужасов


RSS

фантазеркаляля про Бэринг-Гулд: Книга оборотней [Book of Were-Wolves: Being an Account of a Terrible Superstition ru] (Классическая проза, Эзотерика) 07 09
Ознакомиться с данным произведением стоит.
Не думаю, что у меня возникнет желание снова перечитать "Книгу оборотней" - неприятный серый осадок на душе остался после прочтения.
Удивительные метаморфозы с человеком, случившиеся в других странах или в другие времена упоминаются вскользь. Зато метаморфозы связанные с ужасающими злодеяниями смакуются автором.
Книга больше похожа на устрашающую проповедь о мире "чудовищ-человеков", посмевших нарушить сладкие запреты средневекового европейского общества.
Как избавиться от человека? Шаг, сделанный в сторону, проблеск инакомыслия, намёк на эксцентричность, потеря респектабельности, изменение социального статуса, любое аномальное поведение - это повод признать вас оборотнем или якшающимся с дьяволом, что, впрочем, практически идентично.
Другой вариант - излишнюю жестокость, кровавое сумасшествие, маньячество, каннибализм тоже удобно объяснить одержимостью животной натурой, волчьей болезнью, сделкой с дьяволом.
А далее все просто и быстро - суд, с "навешиванием" всех преступлений, совершенных в округе, смертная казнь и нет проблемы.
Уж больно кровожадное оборотничество вырисовывается у автора, так и просятся ликантропы, все поголовно злодеи, в руки инквизиции.
До последней страницы надеялась на лучик света. Увы...
То ли дело, славянское оборотничество. Супостаты-оборотни оттеняются оборотнем-богатырем Волхом Всеславьевичем, тут вам и волк-помощник, и мудрый змей (ворон, филин), и говорящий котяра, и Финист - Ясный Сокол, за которым хоть на край света. Да одна только Царевна-Лягушка, умница и красавица, дорогого стоит.
Все, ушла читать добрые сказки.

XtraVert про Ламли: Ужасы. Замкнутый круг [Антология] (Социальная фантастика, Ужасы, Маньяки, Триллер, Городское фэнтези, Мистика) 16 08
Однако, какой нежный читатель нынче пошел... Воистину, кто ищет, тот найдет.
Читайте Громыко , или Каменистого - там уж точно такого нет.

X