Владимир Набоков
БиографияЖанр: Язык: Перевод с: Тип файла:
Сортировать по: Показывать:
Набоков писатель великолепный. В двадцатом веке один из лучших в мире. Также, как Рахманинов в музыке. Проза чудная.
Оценка: отлично!
Sello про Набоков: Лолита [[1955]] (Классическая проза) 17-12-2011
Одна из немногих книг, что перечитывал не однажды. Классика в квадрате.
Оценка: отлично!
Sello про Набоков: Ада, или Эротиада (Классическая проза) 17-12-2011
Автор - гениальный, без сомнения. Но это "произведение" читать невозможно. Такое впечатление, что гений исписался.
Оценка: нечитаемо
Boshechka про Набоков: Машенька [1926] (Классическая проза) 30-10-2011
Хорошая книга.
Оценка: хорошо
snovaya про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 24-10-2011
Каждый раз после прочтения Набокова хочется прополоскать рот и почистить зубы - отрава. Но самое худшее, что также пакостно становится на душе. Вот только не придумано ещё средства для прополаскивания и чистки души. Хотя, нет - есть! (Прошу прощения за невольный каламбур.) Это светлые книги.
Так вот, у Набокова, к сожалению талантливого литератора, нет света в книгах, сплошной Фрейд с Юнгом. Так зачем его читать, если он всё отравляет? Слава Богу, революция вымела подобных из России.
Оценка: нечитаемо
Ox_i_ax про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 24-10-2011
Вариант продолжения "Лолиты"
Оценка: отлично!
Ox_i_ax про Набоков: Защита Лужина [1930] (Классическая проза) 24-10-2011
Проза Набокова здесь очень поэтична, каждой фразой можно любоваться, упиваться красотой стиля. Аллегория-история русской эмиграции. Главного героя не спасает даже необыкновенная чуткость его супруги. И все том же: как всем нам нужна человечность.
Оценка: отлично!
bokonon83 про Набоков: Лолита [[1955]] (Классическая проза) 10-06-2011
Хе-хе. Появилась возможность оставить еще один отзыв. Воспользуюсь. Чтобы признаться, что я тупой. Сколько раз читал в предисловии к американскому изданию следующий отрывок:
Первая маленькая пульсация «Лолиты» пробежала во мне в конце 1939-го или в начале 1940-го года, в Париже, на рю Буало, в то время, как меня пригвоздил к постели серьёзный приступ межрёберной невралгии. Насколько помню, начальный озноб вдохновения был каким-то образом связан с газетной статейкой об обезьяне в парижском зоопарке, которая, после многих недель улещиванья со стороны какого-то учёного, набросала углём первый рисунок, когда-либо исполненный животным: набросок изображал решётку клетки, в которой бедный зверь был заключён.
И всегда думал что эта сентенция каким-то образом относится к бедной Лолите, заключенной в клетку Гумбертом. И только недавно до меня наконец дошло, что здесь Набоков в действительности указывает на коренной нерв романа. Обезьянка не Лолита, а Гумберт. В роли эксперементатора выступает сам автор, который вместо цветных мелков одолжил Гумберту свой писательский талант. Но что бедный зверь мог нарисовать кроме прутьев клетки? Ничего. Поэтому книга до краев полна Гумбертом и его извращенной страстью. Других он либо просто не замечает либо считает бездушными куклами - чаще забавными, иногда страшными, иногда вызывающими сильнейшее сексуальное влечение. К счастью реальность обычно довольно быстро разбивает его представления - ни одна из кукол Гумберту не подчиняется. Ни Валерия, ни Шарлотта, ни Лолита. И, наконец, оказывается что управляли как раз самим Гумбертом (Куильти на уровне романа и автор над этим уровнем). Примерно так.
Оценка: отлично!
Пипари-Папари-Бу про Набоков: Прозрачные вещи (Классическая проза) 14-05-2011
прямое желание растворится в предмете
Оценка: отлично!
Gyfriniol про Набоков: Машенька [1926] (Классическая проза) 28-04-2011
Язык Набокова прекрасен! Как говорил один из критиков, - "Поразительно достоверны человеческие переживания, заурядный быт исполнен таинственного смысла". Описания природы и человеческих чувств, вне всяких сомнений, проникновенны и изумительны!
Оценка: отлично!
bokonon83 про Урбан: Набоков в Берлине (Биографии и Мемуары) 24-03-2011
Не понимаю зачем и откуда появилась эта книга? В целом повествование напоминает краткий конспект книги Брайна Бойда "Владимир Набоков. Русские годы". Никаких новых фактов автор мне не сообщил. Целая глава книги посвящена выяснению вопроса, являлется ли Набоков автором "Романа с кокаином". Оказывается - не является (а кто-то сомневался?). Бойд объяснил почему это никак невозможно в одном коротком примечании.
В конце приводится диковатая хронологическая таблица жизни Набокова и параллельных исторических событий. Так вот, в эту таблицу автор с завидным упорством помещает и год выхода "Романа с кокаином" (автором которого Набоков не являлется) и различные события из жизни Марка Леви (который как раз является автором "Романа с кокаином"). Какое все это имеет отношение к Набокову? Логика автора неясна.
Далее поражает небрежность автора (или преводчика?) в обращении с фактами. Из произведния Т. Урбана мы с удивлением узнаем что Набоков использовал псевдоним Василий Шивков для литературной мистификации, жертвой которой стал Адамович (вместо Шишков, намекающего на кукиш в кармане). Причем автор повторяет это неоднократно, что исключает возможность опечатки. Затем он не может установить точный возраст Айседоры Дункан (которая к Набокову, конечно, никакого отношения не имеет):
Айседоры Дункан, знаменитой американской исполнительницы выразительных танцев <...>, которая была на 19 лет старше него [Есенина]
И далее читаем:
о скандальном поведении Есенина и о его супруге Айседоре Дункан, которая была на семнадцать лет старше поэта.
Гражданка, за время пути собачка могла подрасти...
И это только замеченные мной при первом чтении неточности! Сколько их там еще - Бог знает.
А, в общем ничего, читать можно.
bokonon83 про Набоков: Бледный огонь (Классическая проза, Поэзия: прочее) 11-03-2011
Хочу предупредить сразу - Вера Набокова переводила поэму Шейда прозой (в полном соответсвии с принципами перевода сформулированными ее мужем). Хорошо это или плохо? Определеный смысл в такм переводе есть. Например, начало поэмы в переводе Веры Набоковой звучит так:
Я был тенью свиристеля, убитого
Ложной лазурью оконного стекла;
Я был мазком пепельного пуха,◦— и я
Продолжал жить и лететь в отраженном небе.
И также я удваивал изнутри
Себя, лампу, яблоко на тарелке, —
Раздвинув занавески, скрывавшие ночь, я давал темному стеклу
Развесить над травой всю мебель,
И как было дивно, когда снег
Накрывал весь видный мне лужок и вздымался так,
Что кресло и кровать стояли в точности
На снегу, на этой хрустальной земле!
В другой, зарифмованной, версии (Ильин + ...) читаем:
Я тень, я свиристель, убитый влет
Подложной синью, взятой в переплет
Окна; комочек пепла, легкий прах,
Порхнувший в отраженных небесах.
Так и снутри удвоены во мне
Я сам, тарелка, яблоко на ней;
Раздвинув ночью шторы, за стеклом
Я открываю кресло со столом,
Висящие над темной гладью сада,
Но лучше, если после снегопада
Они, как на ковре, стоят вовне —
Там, на снегу, в хрустальнейшей стране!
Вот. А теперь, признайтесь честно, если бы вы первыми прочитали строки рифмованного перевода, сумели бы вы понять что речь идет об отражении комнаты в оконном стекле, которое накладывается на заснеженный луг, видимый через это стекло? Я не понял.
Еще одной особенностью данного перевода является большое кол-во иностранных слов (латинских и французских) оставленных без перевода (видимо примечание к книге составляла сама В. Набокова) так что при чтении придется вооружиться эл. словарем.
Ну и, наконец, в тексте присутсвует ряд явных опечаток:
1. ...где мой лейб-гвардия из черного можжевельника караулила звезды и приметы и пятно бледного света под одиноким уличным фонарем на дороге внизу.
2. Графиня истратила состояние на подкуп его kamergrum'a (спальника), телохранителя и даже порядочной доли министра двора.
3. Он еще лучше оценит их, когда я скажу, что, согласно версии, позднее распущенной полицией, Джека Грея подвез от самого Ронока, или откуда-то такое, заскучавший шофер грузовика!
Что это? Опечатки? Описки Веры Набоковой, которые не решился исправить корректор? Бог знает. В бумажной книге было именно так.
Rubaka про Мейер: Найдите, что спрятал матрос: «Бледный огонь» Владимира Набокова (Критика, Литературоведение) 17-02-2011
"Филологам-славистам хорошо известен спор по поводу подлинности «Слова о полку Игореве», которое давным-давно было объявлено подделкой, относящейся к XVIII веку. Авторство этой подделки приписывалось графу Мусину-Пушкину (обнаружившему текст «Слова…» в рукописном сборнике XVI века)".
Или это странности перевода, или это позиция автора монографии. Между тем совершенно неясно, как после открытия "Задонщины" можно вообще ставить вопрос о фальсификации "Слова".
bokonon83 про Мейер: Найдите, что спрятал матрос: «Бледный огонь» Владимира Набокова (Критика, Литературоведение) 13-02-2011
Возможно, с первым комментом. я погорячился. Действительно и "Королевское зерцало" и "старшая Эдда" упоминаюся в "Бледном огне". Признаюсь честно: мое доверие к Присцилле Мейер было основательно подорвано следующим умозаключением:
Мысль о том, что «Лолита» — это пародия на вольный перевод «Онегина», может показаться экстравагантной, настолько своеобразен этот роман, однако даже на внешнем, событийном уровне можно заметить исключительно точные соответствия.
И мне эта мысль "показась" сильно "экстравагантной"!
А дальше приводистся первое "доказательство":
Имена героев Лолиты ритмически параллельны их двойникам из «Онегина», с одним значимым исключением:
Та-тья-на Ло-ли-та
Куиль-ти Лен-ский
(Ев)ге-ний Гум-берт
(О)не-гин Гум-берт
Вы слышите какую-нибудь ритмическую связь между Куильти и Ленский? Между Онегин и Гумберт? Я не слышу. Ну и соотв. после этого "доказательсва" вся остальная книга вопринималась через "пизди пизди, приятно слушать". Может быть книжка действительно стоящая. А может быть - полная фигня. Не могу сказать.
bsp про Набоков: Американские рассказы [сборник] (Классическая проза) 16-11-2010
В собрании сочинений, обложка которого использована в файле, словосочетание "Со дна коробки" не упоминается даже в комментариях. Девять рассказов американского периода обозначены как "Рассказы" (пер. С. Ильина).
bokonon83 про Носик: Мир и Дар Владимира Набокова (Биографии и Мемуары) 26-10-2010
В одном из выпусков НЛО (Империя N) эта биография В.Набокова была названа "бездарной компиляцией". Только что закончил читать - скажу честно написано так, что не оторваться. (Только пустое и трескучее предисловие лучше все-таки пропустить.) Может автору и не хватает знания какого-то фактического материала (н-р пьеса "Трагедия господина Морна" упомянута всего один раз и ее описание ограничивается одной строчкой), может быть где-то он слишком увлекается, может быть короткие вставки фактов собственной биографии являются лишними, может быть двухтомник Б.Бойда гораздо подробнее и точнее (пока не читал). Может быть. Но книга получилась эмоциональная, душевная, и действительно интересная. Да и перевод "Пнина" Б.Носика мне тоже нравится...
Оценка: хорошо
Adelaida про Набоков: Ada or Ardor: A Family Chronicle [en] (Классическая проза, Современные любовные романы) 25-09-2010
Великолепная книга. У нее есть одна особенность - она абсолютно непереводима. Поэтому советую не тратить время на русский перевод вообще.
Оценка: отлично!
Adelaida про Набоков: Ада, или Радости страсти. Семейная хроника (Классическая проза) 18-09-2010
Увы, это надо читать в оригинале. На самом деле книга не англо-, а многоязычная, и в этом ее главная прелесть, но она совершенно непереводима. Книга великолепная, одна из моих любимых.
Оценка: отлично!
bokonon83 про Набоков: Истинная жизнь Севастьяна Найта [1941] (Классическая проза) 15-04-2010
Новый перевод романа от Геннадия Барабтарло + подробный комментарий + предисловие и послесловие с подсказками без которых разгадать "тайну Найта" по моему скромному убеждению нормальному человеку совершенно не возможно.
Оценка: отлично!
GroMax про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 12-03-2010
Каждому по его же заслугам. Лживые чувства отплатили главному герою той же монетой. Очень понравился стиль Набокова. Потрясающая вещь.
Оценка: отлично!
lastdon про Набоков: Защита Лужина [1930] (Классическая проза) 03-03-2010
Классика! Гениальный роман гениального писателя. Читал очень давно, но до сих пор под впечатлением.
Оценка: отлично!
ignotur про Набоков: Другие берега [1954] (Русская классическая проза, Биографии и Мемуары) 30-12-2009
Книга, которая оставляет в душе непередаваемое чувство тепла. Книга с невероятным языком.
Оценка: отлично!
WWN про Набоков: Eugene Onegin Vol 1 [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] [en] (Поэзия: прочее, Литературоведение) 11-12-2009
Аналогично - премного благодарен!
редкость исключительная
vvt про Набоков: Eugene Onegin Vol 1 [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] [en] (Поэзия: прочее, Литературоведение) 10-12-2009
СПАСИБО! МНОГО ЛЕТ ИСКАЛ ЭТУ КНИГУ.
Для удобства пользователей прилагаю:
VOLUME ONE
FOREWORD
METHOD OF TRANSLITERATION
CALENDAR
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
Translator's Introduction
DESCRIPTION OF THE TEXT
THE "EUGENE ONEGIN" STANZA
THE STRUCTURE OF "EUGENE ONEGIN"
THE GENESIS OF "EUGENE ONEGIN"
PUSHKIN ON "EUGENE ONEGIN"
THE PUBLICATION OF "EUGENE ONE GIN"
PUSHKIN'S AUTOGRAPHS: BIBLIOGRAPHY
Eugene Onegin
A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin
PREFATORY PIECE
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
NOTES TO "EUGENE ONEGIN"
FRAGMENTS OF "ONEGIN'S JOURNEY"
===
VOLUME TWO
Commentary
FOREWORD
PRELIMINARIES
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
===
VOLUME THREE
Commentary (concluded)
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
NOTES TO "EUGENE ONEGIN"
FRAGMENTS OF "ONEGIN'S JOURNEY"
"CHAPTER TEN"
TRANSLATOR'S EPILOGUE
THE WORK ["TRUD"]
Appendixes
APPENDIX ONE: ABRAM GANNIBAL
APPENDIX TWO: NOTES ON PROSODY
===
VOLUME FOUR
INDEX
REPRODUCTION OF THE 1837 EDITION OF "EVGENIY ONEGIN"
Renaka про Набоков: Машенька [1926] (Классическая проза) 12-11-2009
Читать эту книгу - одно удовольствие. Язык прекрасный! Сюжет - воспоминания русского эмигранта, живущего в Берлине, о поре влюбленности в девушку Машу, когда он еще жил в России. Главный герой настолько ценит это воспоминания, что не решается по прошествии 6 лет увидеть любовь своей юности, дабы не потерять и не испортить хрупкие воспоминания о той поре.
Оценка: отлично!
Chernaya Orhideya про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 10-11-2009
Превратности судьбы
«Надобно быть художником и сумасшедшим, игралищем бесконечных скорбей и сверхсладостным пламенем, дабы узнать сразу маленького смертоносного демона в толпе обыкновенных детей. Она стоит среди них неузнанная и сама не чующая своей баснословной власти».
Едва ли, опираясь только на фильм, можно понять, откуда берут начало истоки той ненависти и отвращения, которые Лолита питала к Гумберту. И которые расцвели пышным цветом к развязке. Такая реакция Лолиты ничем не подкреплена в самой картине. Истинную мотивацию поступков двух главных героев можно осознать лишь с оглядкой на роман (достаточно воскресить в памяти все детали их близких отношений).
К сожалению, они были во всём не похожи: в силу возраста, культурного склада, жизненных принципов и устремлений. Светский, начитанный, образованный, тонкий, экзальтированный Гумберт и маленькая, невежественная, вульгарная провинциалка Ло.
И всё же любые доводы были бы убедительны, если бы Лолита променяла зрелого Гумберта на какого-нибудь юного статного красавца. Но она предпочла ему одержимого маньяка Клэра Куильти, способного вызвать лишь отторжение. Значит, когда Долли плела свои интриги и коварно вынашивала план побега, то вели её не слепые чувства, а что-то другое – честолюбие, тщеславие, корысть.
Ведь Лолиту всегда завораживал мир искусства, она участвовала в постановках школьного драмкружка, мечтала стать танцовщицей или актрисой: «Это вполне подходит… У меня природная грация, такая скромная красота…».
Матёрому, опытному негодяю Куильти не составило труда пленить наивную, восторженную девочку химерой призрачных голливудских огней. Суля ей грандиозное будущее на драматическом поприще, маяча в её глазах незыблемым авторитетом, он с лёгкостью завладел её душой и телом. Но хрустальные замки юной Лолиты с трагическим звоном разбились о мерзость и разврат, прочно угнездившиеся в его «богемном» обиталище.
А что мог предложить несчастный Гумберт, кроме вечных скитаний и своей безудержной, сокрушительной страсти?! Поначалу Лолиту это забавляло, но очень скоро наскучило. Провоцируя, легкомысленно переступая тонкую грань, разделяющую дозволенное и запретное, игру и реальность, Долли лишь тешила своё детское самолюбие, «подражая подделкам в дешёвых романах», не подозревая, в какой бурлящий, глубокий омут тянет своего обожателя.
Но печальный финал постиг обоих: снедаемого любовью, испепелённого страстью Гумберта и безвременно увядшую ЕГО Лолиту.
P.S. Неужели руки Гумберта, сплетённые в нежном объятии, ложились на плечи Ло тяжёлыми оковами?! Неужели огромное его чувство, его преданность и поклонение настолько претили ей, что она предпочла разделить нищету с безликим мужем-неудачником? Это навсегда останется за чертой моего понимания.
«Мелодия, которую я слышал, составлялась из звуков играющих детей, только из них. И тогда мне стало ясно, что пронзительный ужас состоит не в том, что Лолиты нет рядом со мной, а в том, что голоса её нет в этом хоре…».
Оценка: отлично!
shokolad gorkiy про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 04-11-2009
хорошая
AlexBudan про Набоков: Путеводитель по Берлину (Классическая проза) 09-09-2009
Альтист Данилов
bokonon83 про Набоков: Poems and Problems. Poems (Поэзия: прочее) 25-08-2009
В целом, к стихам я обычно совершенно равнодушен. Да и не так просто человеку, воспитанному на песнях Цоя и ДДТ, воспринимать классическую поэзию (плохо это или хорошо - до сих пор не знаю). Но в этой книге точно есть стихи, которые меня зацепили. Особенно запомнилось обращение "К кн. С.М. Качурину", где эмигрант навсегда разлученный с родиной описывает свою воображаемую поездку в Россию:
"когда увидел я в тумане
весны, и молодого дня,
и заглушенных очертаний
то, что хранилось у меня
так долго, вроде слишком яркой
цветной открытки без угла
(отрезанного ради марки,
которая в углу была);
когда все это появилось
так близко от моей души,
она, вздохнув, остановилась,
как поезд в полевой тиши."
Вот оно - почти физиологическое ощущение сжавших грудь эмоций, когда слова вылетают словно под давлением, сталкиваются друг с другом, запинаются друг о друга и все равно не могут выразить... И ощущение звенящей, во все стороны, степной пустоты в конце...
Правда там дальше (в стихотворении) еще много четверостиший. Но я бы поставил точку здесь.
Оценка: отлично!
B-Tenshi про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 25-08-2009
У меня "Лолита" любимая книга уже много лет (с тех пор как в перестройку стали вдруг все печатать). И читала я ее и по-русски, и по-английски. Так что со всей уверенностью могу вас заверить, что это РЕДКИЙ (уникальный, неимоверный и т.д.) случай, когда оригинал и перевод - идентичны. С игрой слов и каламбурами - кто занимался переводами знают, как сложно подобрать соответствующую комбинацию для перевода даже для просто юмора, я не говорю про цельное художественное произведение с настоящим литературным языком.
А насчет "аморальности" - по сравнению с нынешней грязью, которую публикуют и экранизируют, это цветочки. И эта "аморальность" ничуть не принижает литературные достоинства книги.
Оценка: отлично!
katyaq про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 24-08-2009
цитата "Я мужчина. Может не самый взрослый, но у меня есть дочь. И когда она подрастет, я очень надеюсь, что она будет читать именно Набокова, а не какую-нибудь ахинею. И о существовании такого отвратительного явления как педофилия узнает из этой книги (естественно с моими комментариями, о том как нужно относится к написанному), а не из криминальной хроники на НТВ или (упаси боже) от "доброго" дяди в подъезде. "
Рассказывать о педофилии по "Лолите" странно для взрослого. Мне, взрослой женщине, ясно, что книга о девочке, которая никому не нужна, маман устраивает свою жизнь, и дочь ей мешает. Дяденька, имеющий проблемы, не с женщинами, с собой, и девочка, достаточно большая, чтобы что-то понимать. Пытающаяся мстить матери. Ведь в романе почти нет самой ДЕВОЧКИ, ЕЕ чувств и ЕЕ одиночества. Об этом девочкам надо знать? Им должно быть дело до проблем взрослого дяди, аллюзий и загадок автора?
bokonon83 про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 24-08-2009
to snovaya:
Автору бессмертного изречения "В США не был, статью не читал, но автор - молодец! ;)" в аннотации к книге "Ромашов: Омерзительная Америка" посвящается.
Я мужчина. Может не самый взрослый, но у меня есть дочь. И когда она подрастет, я очень надеюсь, что она будет читать именно Набокова, а не какую-нибудь ахинею. И о существовании такого отвратительного явления как педофилия узнает из этой книги (естественно с моими комментариями, о том как нужно относится к написанному), а не из криминальной хроники на НТВ или (упаси боже) от "доброго" дяди в подъезде.
Насчет предисловий и послесловий: Они нужны уже после прочтения книги. Я наоборот считаю, что чем больше послесловий, комментариев и т.д. тем лучше. Что из - этого читать каждый выбирает сам (переходы по содержанию ведь никто не отменял).
Насчет перевода: переводил сам В.Набоков и это тот редкий случай когда перевод практически ни в чем не уступает оригиналу. Интересно, откуда взялось столь авторитетное мнение? Видимо для вас английский - совсем родной язык и Лолиту вы читали в оригинале. (Слова чорт и др. встречающиеся в книге появились вследствие недостаточного знания автором новой "советской" орфографии. Он ведь учился в дореволюционной России).
В общем снайпер из вас был бы никакой - три утверждения и все мимо.
Теперь собственно по поводу книги. "Лолита" - безусловно литературный шедевр. Да, Набоков здесь гораздо циничнее, чем автор "Машеньки", "Подвига" или даже "Дара". Но вы только представьте себе, как это сложно: совершенно нормальному человеку влезть в шкуру извращенца, чтобы от его лица, ЕГО языком, нигде не сбившись и не сфальшивив (без своего взгляда на проблему, без нравоучений) описать историю несчастной девочки, заставив читателя окончательно уверовать, что Набоков и Гумберт - одно лицо. И только в конце, помахать на прощание рукой, на мгновение высунувшись из-за кулис: "И не жалей К. К. Пришлось выбрать между ним и Г. Г., и хотелось дать Г. Г. продержаться месяца на два дольше, чтобы он мог заставить тебя жить в сознании будущих поколений." (ГГ - Гумберт Гумберт, КК -Клэр Куильти, выбирает между ними автор книги, т.е. Набоков, а не автор дневника Гумберт). Другие достоинства книги - богатство языка, образность мышления (такая, что в конце буквально чувствуешь кровь Куильти на своих собственных руках) и т.д. могут быть не замечены толь слепым. Так что о них распространяться не буду.
Кроме того, как знает любой, читавший Лолиту, в книге содержится много загадок, завуалированных намеков, литературных аллюзий, разгадать которые простой читатель часто не в состоянии. (Мне лично кроме забавного Адама Н. Епилинтера и имени Куильти очень жирно выделенного в письме Моны вообще ничего больше разгадать не удалось).
На некоторые вопросы может ответить книга Карла Проффера "Ключи к Лолите"
http://lib.rus.ec/b/159923
Видно что писал человек очень эрудированный, хотя, подчас, чересчур категоричный.
(Комментарии и зубоскальство переводчиков оставим на их совести)
Оценка: отлично!
snovaya про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 24-08-2009
Читать ЭТО невозможно. Да, автор талантлив, да, психологизм, да, есть философия. Но вся книга в целом - как история болезни умирающего, которая интересна и полезна только медику, имеющему за спиной некторую толику невылеченных (недолеченных, залеченных) больных. Здоровым же людям, которые наивно сохранили (они же не профессионалы!) умение сопереживать... как наслаждаться переливами гнойных покровов раны. Цинику же эта книга ничего нового не откроет.
Интересно, а как вопринимают эту книгу мужчины, у которых есть дочери того же возраста, что у героини?
Ещё: слишком много предисловий и послесловий. Чистый поступок оправданий не требует.
П.С. И да, перевод отвратительный. Будто переводил кто-то, для кого русский - НЕ родной. "Это и я так сыграть сумею" (с) Промокашка.
Оценка: нечитаемо
alexiz про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 24-08-2009
Явно, не лучшая книга Набокова. Писалось изначально на английском. Язык страдает, хотя сам Набоков и переводил. Создавалась под американский рынок. Любят в Америке тему педофилии и инцеста. Очень актуально для них. В некоторых местах излишне затянуто. Финал отличный. Читать надо.
Оценка: хорошо
hellrider про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 24-08-2009
Насколько я знаю переводил его Сын.У меня просто есть эта книжечка, и там в предисловии об этом писалось.
Оценка: отлично!
bokonon83 про Набоков: Классик без ретуши [Внимание! Файл по сути является выжимкой из одноименной книги.] (Критика) 19-08-2009
Конечно, сам В.Н. к написанию этой книги никакого отношения не имеет (точнее имеет, но только очень косвенное). С другой стороны в книге "Набоков о Набокове" постоянно встречаются ссылки на данный манускрипт (что не удивительно т.к. обе компиляции составлял Н. Мельников). Так что в составе своеобразной трилогии: "Набоков о Набокове. Интервью", "Набоков о Набокове. Рецензии и эссэ" и "Классик без ретуши" эту книгу тоже нужно читать обязательно.
P.S. На мой взгляд очень интересная подборка.
Оценка: хорошо
bokonon83 про Набоков: Набоков о Набокове и прочем. Интервью [1932-1977] (Публицистика) 16-08-2009
Советую всем интересующимся творчеством В.Н. обратить внимание. Выдержки из этих интервью очччень часто цитирую в различных предисловиях, комментариях и примечаниях. Теперь есть возможность ознакомиться с первоисточником.
По поводу содержания - В.Н. делает много безапелляционных заявлений и чаще всего говорит о себе любимом. Впрочем после вступительной статьи Мельникова читается все довольно весело.
Оценка: хорошо
h1212 про Набоков: Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (Литературоведение) 13-08-2009
Всем почитателям и читателям Набокова! Могу отсканировать имеющийся у меня томик набоковского перевода Евгения Онегина на английском языке... Только просьба: может, все-таки есть у кого-нибудь Лекции о Дон Кихоте в переводе на русский. Ну очень надо. А покупать не хочется... И, как на зло, в библиотеке нашей местной такой книжки нет. Кстати, осенью будет издан незаконченный роман Владимира Набокова "The Original of Laura".
Оценка: отлично!
bokonon83 про Набоков: Лекции по зарубежной литературе (Литературоведение) 13-08-2009
Придется ответить здесь. Да, приложение с лекцией о Дон Кихоте - это именно оно. Но здесь есть только отрывки и выдержки. Возможно лучшие. Страниц на 25. А в целом книга занимает страниц 400. Судя по отзывам - это не лучшее, что написал Набоков, но все равно интересно.
Кстати, если продолжить разговор о том, что еще хочется почитать (или поставить на полку, чтобы почитать потом), то никто не знает существует ли перевод сценария "Лолиты"? Судя по интервью, сам Набоков этот сценарий очень ценил и на английском он выходил отдельной книгой.
Оценка: отлично!
Балабон про Набоков: Лекции по русской литературе (Биографии и Мемуары, Литературоведение) 13-08-2009
<может есть у кого "Лекции о Дон Кихоте" Набокова>
А в чём проблема? В "Лекциях по зарубежной литературе" (http://lib.rus.ec/b/161480) имеется "Приложение: Мигель де Сервантес Сааведра (из Лекций о «Дон Кихоте»). Разве это не оно?
bokonon83 про Набоков: Лекции по русской литературе (Биографии и Мемуары, Литературоведение) 12-08-2009
Самому интересно. На инфанате, откуда я слямзил PDF файлы этих лекций - не наблюдается. В интернет магазинах - закончились (и пока не переиздаются). Так что остается надеяться, что кто-нибудь из 5000 счастливых обладателей "Лекций о "Дон Кихоте"" не поленится хотя бы отсканировать...
Оценка: хорошо
h1212 про Набоков: Лекции по русской литературе (Биографии и Мемуары, Литературоведение) 12-08-2009
Замечательная в своем роде книга. Но все-таки... может есть у кого "Лекции о Дон Кихоте" Набокова.
Оценка: отлично!
ezhevod про Набоков: Лекции по зарубежной литературе (Литературоведение) 11-08-2009
Давно хотел прочесть. Очень интересно
Оценка: отлично!
bokonon83 про Набоков: Ада, или Радости страсти. Семейная хроника (Классическая проза) 08-08-2009
Сам Набоков. Вы хоть примечания читайте:
"Все счастливые семьи... – здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское."
Оценка: хорошо
Килька про Набоков: Ада, или Радости страсти. Семейная хроника (Классическая проза) 08-08-2009
А цитату из Толстого кто переврал? Сам Набоков, переводчик или тот, кто вычитывал? Первая же строчка - и нате вам...
to bokonon83: Ага, докопалась до примечаний. Спасибо за своевременно указанный вектор.)))
Это у меня инфекция от тов. Уленшпигеля: прочитать 2К - и вынести суровое порицание автору.
h1212 про Набоков: Ада, или Радости страсти. Семейная хроника (Классическая проза) 08-08-2009
Это книга для настоящих гурманов. Перед ней меркнут все "современные" писатели, любые другие книги, производимые нашей "книгопрядильной" промышленностью без счета. С другой стороны, это книга не для всех, разумеется, иначе Набоков был бы не Набоковым. Когда будете читать, заметьте, буквально каждый абзац романа сверкает ограненным алмазом (особенно, если читать в подлиннике) и являет собой определенное законченное целое, как строфа в прозе. Роман-каламбур, роман-кроссворд, эротическая эпопея, которой, на мой взгляд, нет равных, это настоящая пища для ума. Вот мой дифирамб, мистер Ван Вин. Ада добавила бы: "Уничтожить и сжечь".
bokonon83 про Набоков: Ланс (Русская классическая проза) 18-07-2009
Рассказ, который показывает что Владимир Набоков ни черта не понимал в научной фантастике, и в своей пародии ориентировался на худшие ее образцы.
Не стоит по этому рассказу составлять мнение о писателе. Вы прочитали далеко не лучшее его произведение.
Оценка: плохо
bokonon83 про Набоков: Со дна коробки [американские рассказы 1943 - 1951] (Классическая проза) 18-07-2009
В этой книге от одноимённого сборника по переводом Д.Чекалова остались только название, порядок рассказов и предисловие (превращённое в послесловие). Т.к. переводы Ильина и особенно Барабтарло (Сестры Вэйн) мне нравятся больше.
Просто не хочу никого вводить в заблуждение.
Оценка: хорошо
Rhein про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 25-06-2009
потрясающая вещь, красивая и жуткая
Оценка: отлично!
anntrekot про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 25-06-2009
Это произведение из разряда "маст рид". Классика, и этим всё сказано. Сильнейшая вещь Набокова. Так нужно уметь! И поучиться очень-очень многим.
Оценка: отлично!
soshial про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 03-06-2009
Очень интересное произведение... И идея того, как он сначала создавал иллюзию любви, так же поступили и с ним... Жалко его... Я очень извиняюсь за пафос, но когда прочитал пришло в голову, что: "Видимо, чтобы прозреть нужно ослепнуть... и слепнем мы, думая что прозреваем...". Довольно затягивающая книга, хотя сюжет в середине несколько прогибается... Было бы интересней прочитать, что происходило в их особняке в конце книги... И еще... язык мне не очень понравился... ощущение было, что автор сдал в печать черновик. Но в общем, книга довольно хорошая...
Оценка: хорошо
Felicias про Набоков: Машенька [1926] (Классическая проза) 31-05-2009
читала ещё в школьные годы, отличная книга!
Оценка: отлично!
beauty2003 про Набоков: Машенька [1926] (Классическая проза) 31-05-2009
А мне ооочень понравилось!!!!!!
Оценка: отлично!
Несвободная про Набоков: Две лекции по литературе [Гюстав Флобер. Франц Кафка] (Литературоведение) 28-05-2009
Прочитала с огромным удовольствием, открыла для себя новую грань таланта В.Набокова! Очень интересно и познавательно, жаль, не придется никогда услышать такую лекцию своими ушами. Странное свойство у Набокова-рассказывая о произведении, анализируя его, создавать то же самое настроение, какое возникает, когда это произведение читаешь.
Оценка: отлично!
Rhein про Набоков: Круг (Русская классическая проза) 18-05-2009
этот рассказ...
этот маленький рассказ, в котором, возможно, Набоков достиг вершины искусства словесности...
да, здесь игра, как везде у Набокова, и, как и везде, потрясающая игра...
и одно только первое слово рассказа...
говорят, это единственное в мировой литературе произведение, которое начинается таким образом...
а дальше спелатются слова, хочется потрогать руками, как деревянный узор, как серебряную ковку...
ни прибавить, ни отнять...
Оценка: отлично!
Rhein про Набоков: Волшебник (Русская классическая проза) 18-05-2009
очень красивая, пронзительная, завораживающая и жутковатая вещь...
фабула Лолиты - фрагмент Лолиты - завязь Лолиты - но Лолита по сравнению с Волшебником высушена и обескровлена...
от Волшебника пробирает дрожь, от Лолиты хочется только пожать плечами...
(В.В. Набоков и сам говорил о том, что, мечтая о переводе Лолиты на Русский, в этом переводе не смог достичь того, к чему стремился... наверное, это был бы Волшебник в динамическом развитии...хотя там никакого развития быть не могло, да и не нужно было...)
Оценка: отлично!
Yasnovidyashii про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 18-05-2009
Трудно не признать талант автора, некоторые моменты просто завораживают. Но в целом, не могу назвать это своей книгой, и не из-за ее "аморальности". Поэтому - крепкая 4.
Оценка: хорошо
Byryndyka про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 10-05-2009
Невероятная книга. Давно не попадалась книга, в которой бы так мастерски и тонко были выписаны немногочисленные диалоги, описания.
Оценка: отлично!
Грейт про Набоков: Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (Литературоведение) 07-03-2009
Великий труд литературоведческий о великом труде литературном.
Оценка: отлично!
Karl-Ieronim про Набоков: Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (Литературоведение) 07-02-2009
LEDECHKA
+5!!!!!!!!
:)))
не читал, и читать не буду.
Оценка: нечитаемо
ledechka про Набоков: Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (Литературоведение) 07-02-2009
Аб чём речь?



