Самуил Борисович Болотин

Биография

Болотин Самуил Борисович (1901-1970) российский поэт, переводчик, драматург, сценарист. Окончил факультет общественных наук Среднеазиатского государственного университета.
Супруги С. Болотин и Т. Сикорская писали чаще всего вдвоем; они переводили песни многих народов, причем очень часто адаптировали их к нуждам исполнителей и требованиям цензуры настолько, что собственно переводами их произведения могут считаться лишь условно. Часто эти песни становились знамениты на всю страну, ибо попадали в репертуар Л. Утесова, К. Шульженко ("Голубка", "Гитана" и т.д.); вокальный цикл "Испанские песни" создан Дмитрием Шостаковичем с использованием текстов в переводах Болотина и Сикорской. Особая судьба постигла американскую песню военных лет, "Бомбардировщики" (1943), текст Гарольда Адамсона (1906-1980): для того, чтобы обойти цензуру, переводчикам пришлось изъять из текста упоминание о молитве; однако выражение: "на честном слове и на одном крыле" стало в СССР крылатой фразой и живо до сих пор.
Тексты обработанных Болотиным и Сикорской песен не единожды выходили в СССР отдельными книгами: С. Болотин, Т. Сикорская. Песни простых людей. Избранные переводы песен народов зарубежных стран. М., 1954; Гитары в бою. Песни американских народных певцов. Перевод С. Болотина, Т. Сикорской. М., 1968. и др. Между тем работали супруги и порознь; Самуил Болотин выпустил книгу стихов "Пропавшая тишина", М., 1931, Татьяне Сикорской принадлежит несколько детских книг: "Поиграем", М., 1927, "Гроза", М, 1928, "Мишкина лошадка", М. 1928. Работали они как переводчики драматургии (Б. Брехт) и прозы (Дик Фрэнсис). Сохранившиеся письма Татьяны Сикорской содержат бесценную информацию о последних днях жизни Марины Цветаевой в эвакуации.
Порою работали они и порознь - именно как поэты-переводчики.
источник




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Брехт, Бертольд. Театр. В пяти томах
Антология детектива
Вне серий
X