вычитка #4 (2009-II)

архив: 1. 2008-I 2. 2008-II — 2009-I 3. 2009-II 4. 2009-II (эта тема) таблица: http://spreadsheets.google.com/pub?key=psStiaWgJ7Suju2UxmDWpKA .
Аватар пользователя s_Sergius

Ronja_Rovardotter написал:

s_Sergius написал:

Stratege написал:

golma1 написал:

Единственный возникший вопрос: почему место и время действия Вы решили делать в виде эпиграфов?

Честно говоря не нашел более подходящего типа форматирования для этого :(

А subtitle не подойдет?

Я обычно оставляю простым текстом, но выделяю курсивом или/и полужирным и отделяю от основного текста пустой строкой. Мне кажется, этого достаточно.

Да, в общем-то достаточно, но некоторые скрипты имеют неприятное свойство втихую убирать пустые строки, а subtitle никуда не денется.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

s_Sergius написал:
но некоторые скрипты имеют неприятное свойство втихую убирать пустые строки

Много раз про это слышала, но еще ни разу не получала такого эффекта. *постучала три раза по столу* И не надо. :)

*все-таки решила подстелить соломки* А какие это скрипты?

Ronja_Rovardotter написал:

*все-таки решила подстелить соломки* А какие это скрипты?

Заголовки-подзаголовки и Генеральная уборка. Причем, не всегда. Чаще всего, после захода в сорцы. Иногда это проявляется только после повторного открытия файла. Не у всех - Алексей_Н , например, говорит, что у него такого безобразия никогда не было.

P.S. А почему вам не нравится время и место действия в виде эпиграфа - его так часто и в бумажной книге форматируют. Но не всегда, конечно.

У меня FBE пооследние недели две сжирает иногда пустые строки!
Что делать незнаю. Уже раз пять вручную их проставлял.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Tanja45 написал:
P.S. А почему вам не нравится время и место действия в виде эпиграфа - его так часто и в бумажной книге форматируют. Но не всегда, конечно.

Это ко мне вопрос? Я не говорила, что мне не нравится в виде эпиграфа. Когда училась делать fb2 такого офрормления в файлах, взятых за образец, ни разу не встретила, и поэтому, если честно, я даже не задумывалась, чтобы так это оформить. Мне не очень нравится в данном случае субтайтл, поэтому просто выделяла другим начертанием (даже если пропадет строка - курсив или болд останутся). В целом не вижу ничего плохого в оформлении места и времени действия в виде эпиграфа, кроме того, что по факту - это не совсем эпиграф, но это не принципиальный момент.

Ronja_Rovardotter написал:
Tanja45 написал:
P.S. А почему вам не нравится время и место действия в виде эпиграфа - его так часто и в бумажной книге форматируют. Но не всегда, конечно.

Это ко мне вопрос?

Не-е-е. Это ко всем вопрос. А к Вам было только про пустые строки, поедаемые скриптами, т.к. Вы про них спросили. :))

Tanja45 написал:
А почему вам не нравится время и место действия в виде эпиграфа - его так часто и в бумажной книге форматируют. Но не всегда, конечно.

Мне не нравится тем, что эпиграф располагается справа, имея при этом более короткие строки.
Если описание места и времени действия чуть длиннее, то оно разбивается на несколько коротких строк. В случае же выделения болдом или эмфазисом такого не наблюдается. Я, кстати, тоже предпочитаю этот вариант. Субтайтл - второй выбор.

Честно говоря, в бумажных книгах не припомню форматирования этого элемента в виде эпиграфа - справа, более мелким шрифтом.

golma1 написал:
Честно говоря, в бумажных книгах не припомню форматирования этого элемента в виде эпиграфа - справа, более мелким шрифтом.

А мне вот как-то попадалось довольно часто. И, в определенных случаях, ИМХО, выглядит неплохо. Если не получается много строк.
Выделение болдом и эмфазисом - тоже вариант, а субтайтл мне как-то не нравится. Видимо, все зависит от конкретного случая.

golma1 написал:
Tanja45 написал:
А почему вам не нравится время и место действия в виде эпиграфа
Если описание места и времени действия чуть длиннее, то оно разбивается на несколько коротких строк. В случае же выделения болдом или эмфазисом такого не наблюдается. Я, кстати, тоже предпочитаю этот вариант. Субтайтл - второй выбор.
Разбивать на секции и писать время/место аннотацией к секции - годится?

Рыжий Тигра написал:
Разбивать на секции и писать время/место аннотацией к секции - годится?

Не знаю. Мне идея не очень нравится. На мой взгляд, есть более простые и приемлемые варианты.
Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

golma1 написал:
Рыжий Тигра написал:
Разбивать на секции и писать время/место аннотацией к секции - годится?

Не знаю. Мне идея не очень нравится. На мой взгляд, есть более простые и приемлемые варианты.

*Посмотрела как это будет выглядеть в AlReader-е* В общем, очень даже неплохо. Время/место выделяется визуально и отделено от текста без пустой строки. Вполне - вариант, и особо сложных манипуляций не требует. Возьму на заметку.

Ronja_Rovardotter написал:
Возьму на заметку.

Рыжий Тигра писал что-то по поводу того, что все "внутренние" аннотации перенимаются при заливке на сайт в "главную" аннотацию, если не ошибаюсь.
Так что будьте бдительны при заливке. ;)
Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

golma1 написал:
Ronja_Rovardotter написал:
Возьму на заметку.

Рыжий Тигра писал что-то по поводу того, что все "внутренние" аннотации перенимаются при заливке на сайт в "главную" аннотацию, если не ошибаюсь.
Так что будьте бдительны при заливке. ;)

Рыжий Тигра, правда?

Ronja_Rovardotter написал:
golma1 написал:
все "внутренние" аннотации перенимаются при заливке на сайт в "главную" аннотацию

Рыжий Тигра, правда?
Ага. :( http://lib.rus.ec/node/156856?page=2#comment-107419.
Аватар пользователя s_Sergius

golma1 написал:
Рыжий Тигра писал что-то по поводу того, что все "внутренние" аннотации перенимаются при заливке на сайт в "главную" аннотацию, если не ошибаюсь.

Не ошибаетесь. Все аннотации собираются в кучу. Встречался с такими случаями.
Если это аннотации к отдельным рассказам, например, получается вполне приемлемо: http://lib.rus.ec/b/123555.
А если это просто какие-то внутренние дела глав, то в аннотации всей книги получается винегрет.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

s_Sergius написал:
golma1 написал:
Рыжий Тигра писал что-то по поводу того, что все "внутренние" аннотации перенимаются при заливке на сайт в "главную" аннотацию, если не ошибаюсь.

Не ошибаетесь. Все аннотации собираются в кучу. Встречался с такими случаями.
Если это аннотации к отдельным рассказам, например, получается вполне приемлемо: http://lib.rus.ec/b/123555.
А если это просто какие-то внутренние дела глав, то в аннотации всей книги получается винегрет.

Ronja_Rovardotter написал:
Возьму на заметку.

Тогда - отменяется :(

Что-то Вы скромно - Встречался с такими случаями.
Вы по-моему это и придумали:) Например в одном сборников Силверберга я это впервые увидел, а переделывали Вы. Хорошо получилось:)

Аватар пользователя s_Sergius

Igorek67 написал:
Что-то Вы скромно - Встречался с такими случаями.
Вы по-моему это и придумали:) Например в одном сборников Силверберга я это впервые увидел, а переделывали Вы. Хорошо получилось:)

Да нет, придумал не я, конечно. Просто использовал.
Для сборников это вполне годится, именно как аннотации, а для обычной книги как-то странновато. Инкапсюляция нарушается.

[b]s_Sergius >]/b] А если это просто какие-то внутренние дела глав, то в аннотации всей книги получается винегрет.
В саму книгу он не попадает - проявляется только на странице книги, а там легко правится при заливке (через "исправить аннотацию"). (Кстати, я уже сообщил Ларину про этот глюк.)

golma1 написал:
На мой взгляд, есть более простые и приемлемые варианты.
Зато и по оформлению (курсив перед обычным текстом), и по смыслу (каждая сцена - секция, местовремя - краткое предуведомление перед сценой) годится. Кроме того, в читалках, поддкрживающих CSS, на аннотацию можно повесить атрибут "не разрывать" - если часть аннотации не помещается на страницу, то переноситься на новую будет вся аннотация целиком. Другие способы (текст, отделённый empty-line'ами, subtitle'ы) таким волшебным свойством :) не обладают.
Аватар пользователя s_Sergius

Рыжий Тигра написал:
Кроме того, в читалках, поддкрживающих CSS...

Как же Вы это дело любите!!! А ведь это уход от чистой идеи FB2.
Если уж так нужна абсолютно точная разметка, есть же и другие форматы.

s_Sergius написал:
Рыжий Тигра написал:
в читалках, поддкрживающих CSS...
А ведь это уход от чистой идеи FB2.
А где написано, что нельзя читалки тюнить? Или что можно тюнить CR2 через его настройки, но нельзя CR3 через его fb2.css?
Аватар пользователя s_Sergius

Рыжий Тигра написал:
s_Sergius написал:
Рыжий Тигра написал:
в читалках, поддкрживающих CSS...
А ведь это уход от чистой идеи FB2.
А где написано, что нельзя читалки тюнить? Или что можно тюнить CR2 через его настройки, но нельзя CR3 через его fb2.css?

Довольно печально, если какую-нибудь так тщательно сделанную Вами книгу оценить можно будет только в CR3. :(

s_Sergius написал:
Довольно печально, если какую-нибудь так тщательно сделанную Вами книгу оценить можно будет только в CR3. :(
Ещё раз. Я настраиваю читалку. Не книгу. Можешь читалку не настраивать, я не настаиваю. Можешь хоть в notepad'е читать, но не жалуйся, что в fb2 под notepad'ом эпиграфы не имеют отступа вправо... :)
Аватар пользователя s_Sergius

Рыжий Тигра написал:
Ещё раз. Я настраиваю читалку. Не книгу.

Вообще-то я имел в виду, что другие читалки таких средств настройки могут и не иметь.
А в HaaliReader вообще ВСЕ аннотации, в том числе и внутри книги, отображаются со словом 'annotation' в заголовке. Если это действительно аннотация, то и нормально, а если — место и время действия, то странноватый вид получается.

Вроде как вместо Haali можно использовать AlReader

Аватар пользователя PrePress

Zadd написал:
Вроде как вместо Haali можно использовать AlReader

Читалок есть много и разных, но есть и предпочтения.

s_Sergius написал:
в HaaliReader вообще ВСЕ аннотации, в том числе и внутри книги, отображаются со словом 'annotation' в заголовке.
:shock: :( Сочувствую. Это не читалка, а fb2-отлаживалка какая-то. :(
Аватар пользователя s_Sergius

Рыжий Тигра написал:
s_Sergius написал:
в HaaliReader вообще ВСЕ аннотации, в том числе и внутри книги, отображаются со словом 'annotation' в заголовке.

:shock: :( Сочувствую. Это не читалка, а fb2-отлаживалка какая-то. :(

Ну я-то использую AlReader, но есть ведь приверженцы именно Haali.

Аватар пользователя s_Sergius

Ronja_Rovardotter написал:
s_Sergius написал:
но некоторые скрипты имеют неприятное свойство втихую убирать пустые строки

А какие это скрипты?

Я грешу на "кавычки на елочки".
Теперь перед его запуском заменяю empty-line на какую-нибудь фигню, а потом возвращаю назад.
Больше не пропадают.

s_Sergius написал:
Ronja_Rovardotter написал:
s_Sergius написал:
но некоторые скрипты имеют неприятное свойство втихую убирать пустые строки

А какие это скрипты?

Я грешу на "кавычки на елочки".
Теперь перед его запуском заменяю empty-line на какую-нибудь фигню, а потом возвращаю назад.
Больше не пропадают.

(изумляеццо) Надо же, как индивидуально-изобретателен в пакостях FBE. А у Вас какая версия?
Аватар пользователя s_Sergius

Tanja45 написал:
s_Sergius написал:
Ronja_Rovardotter написал:
s_Sergius написал:
но некоторые скрипты имеют неприятное свойство втихую убирать пустые строки

А какие это скрипты?

Я грешу на "кавычки на елочки".
Теперь перед его запуском заменяю empty-line на какую-нибудь фигню, а потом возвращаю назад.
Больше не пропадают.

(изумляеццо) Надо же, как индивидуально-изобретателен в пакостях FBE. А у Вас какая версия?

Версия 2.0 от 2.07.2008. Скрипт "кавычки на елочки" из стандартной поставки.

s_Sergius написал:
Версия 2.0 от 2.07.2008. Скрипт "кавычки на елочки" из стандартной поставки.
А у меня там они ничего не жрали, жрали другие скрипты. Правда возможно я этот скрипт там и меняла. Есть в этом FBE что-то избирательно-пакостливо-иезуитское. Меня преследуют именно Ген. уб-ка и Заголовки-подзаголовки. Я сразу пустые строки меняю меняю на "emp", а уже после всех надругательств над файлом - обратно, обязательно в сорцах, и обязательно там же и сохраняю. Вот только последнюю стабильную версию я не ставила еще, и тамошних сюрпризов не знаю.
Аватар пользователя s_Sergius

Tanja45 написал:
s_Sergius написал:
Версия 2.0 от 2.07.2008. Скрипт "кавычки на елочки" из стандартной поставки.
А у меня там они ничего не жрали, жрали другие скрипты. Правда возможно я этот скрипт там и меняла. Есть в этом FBE что-то избирательно-пакостливо-иезуитское. Меня преследуют именно Ген. уб-ка и Заголовки-подзаголовки. Я сразу пустые строки меняю меняю на "emp", а уже после всех надругательств над файлом - обратно, обязательно в сорцах, и обязательно там же и сохраняю. Вот только последнюю стабильную версию я не ставила еще, и тамошних сюрпризов не знаю.

"Генеральная уборка" и "Заголовки-подзаголовки" работают всё-таки штатно, предсказуемо. А вот этот иногда вредит. Я вычислил его, когда он сожрал пустые строки между картинок и заругался валидатор при сохранении.
Надо попробовать таки обновленную версию скрипта. Кто-то упоминал про такой, кажется Golma1, но руки не доходили установить его.

s_Sergius написал:
"Генеральная уборка" и "Заголовки-подзаголовки" работают всё-таки штатно, предсказуемо. А вот этот иногда вредит. Я вычислил его, когда он сожрал пустые строки между картинок и заругался валидатор при сохранении.

Понятно только одно - у всех эти безобразия происходят по разному, по разным причинам и от разных скриптов. И посоветовать всем можно только одно: "Верстальщик, будь бдителен!" :)))

Здравствуйте еще раз. Исправила ошибки в оформлении Десяти новелл http://lib.rus.ec/b/29719, при попытке выложить на сайт получила сообщение "версия не лучше". Скачивается старая, не исправленная версия. Как это изменить?

Lleortea написал:
Здравствуйте еще раз. Исправила ошибки в оформлении Десяти новелл http://lib.rus.ec/b/29719, при попытке выложить на сайт получила сообщение "версия не лучше". Скачивается старая, не исправленная версия. Как это изменить?
Нужно исправить номер версии (тег <version> номер </version> в описании файла). Обычно номер поправленного файла увеличивают на 0.1 (т.е. вместо 1.0 пишем 1.1 и т.д.). При заливке книги скрипт проверит, что заливаемый файл имеет более новую версию и заменит прежний файл. Собственно качество файла скрипт сравнить не может.

Да, кстати, под номером 29719 все равно останется старая версия файла. Только в заголовке добавится сообщение о замене на новую версию. Сейчас так и есть http://lib.rus.ec/b/171473. Но это не Ваше исправление.

В том-то и дело, что мое, но предыдущая версия... :) Я выложила ее вчера, попросила посмотреть на предмет наличия ошибок в оформлении. Мне их указали, я их исправила... А исправленную версию нормально залить не смогла... Сейчас попробую проставить новый номер версии.

Спасибо, вроде бы все получилось. http://lib.rus.ec/b/171523 :)

Добрый день!

Хочу сразу оговориться, что я чайник в форумном общении, просто хотела обратить внимание на бросившиеся в глаза "очепятки":

http://lib.rus.ec/b/97616/read

По опухшей рожА [вместо рожЕ] помощника было видно, что денежки клиента потрачены с толком

http://lib.rus.ec/b/21349/read
антиЩИЩигиного порошка -- наверное, имелось в виду атниМЫШигиного порошка

http://lib.rus.ec/b/21366/read
Какое-то мгновение мы таращились друг на другОЙ -- видимо, имелось в виду "друг на другА"

Огромное Вам спасибо за великолевную библиотеку!

Всем привет.
Есть клевый автор Елена Стяжкина (она же Елена Юрская), в интернете ее книги найти не так-то просто, но вот ссылки на некоторые книги, мне кажется, они достойны того, чтобы быть в вашей библиотеке, очень нежная и жгучая проза и бойко написано:
"Купите бублики" (лучший социально-психологический роман на конкурсе "Коронация слова") http://www.kreschatik.nm.ru/10/25.htm
"Дед" http://www.kreschatik.nm.ru/13/43.htm
"Паровозик из Ромашкова" http://gondola.zamok.net/108/108stiazhkina_1.html
Я не особо разбираюсь в этом fb2, но если нужно могу скопипейстить тексты и закачать куда скажете.
Если кто-нибудь выложит ее новый роман "Фактор Николь", буду очень рад.
У меня еще есть ее рассказ в бумажном сборнике "Мы никогда не мыли вместе посуду", тоже очень клевый, надо сканер найти и отсканить.

Провел вечерок, почитывая Пратчетта.
Результатом стал вычитанный вариант Баца!. Залить не могу (новички не могут), поэтому кидаю его на обменник, качайте.Еще ссылка.
Вкратце, исправлено громадное количество опечаток, чуть меньшее количество ошибок, а также некоторые названия и имена - для преемственности образов предыдущих книг серии.

malicesgossips написал:

Вкратце, исправлено ... некоторые названия и имена

(устало) Нельзя этого делать, pkn на Вас нет.
На либрусеке обсуждались неоднократно авторские права переводчиков, напр. - http://lib.rus.ec/node/149645 и http://lib.rus.ec/node/149866#comment-95562.
За исправление ошибок сканирования - большое спасибо.
Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Мисс Силвер написал:
malicesgossips написал:

Вкратце, исправлено ... некоторые названия и имена

(устало) Нельзя этого делать, pkn на Вас нет.
На либрусеке обсуждались неоднократно авторские права переводчиков

Товарищ и во впечатлениях отметился. Дословно: "Поправленный перевод выложен мною в разделе вычитки".
Надо бы с ним в личке провести разъяснительную работу, задушить подобную инициативу в корне. А то он с возможностью самостоятельно заменять книги так и начнет апгрейдить переводы на Либрусеке... *не выбрала какой смайл поставить: смеющийся? плачущий?*

Зачем в личке? Давай тут. Разъясняй.

Мисс Силвер написал:
malicesgossips написал:

Вкратце, исправлено ... некоторые названия и имена

(устало) Нельзя этого делать, pkn на Вас нет.
На либрусеке обсуждались неоднократно авторские права переводчиков, напр. - http://lib.rus.ec/node/149645 и http://lib.rus.ec/node/149866#comment-95562.

Увы, опыт дискуссий показывает, что люди, не понимающие неприкосновенности чужого текста, не понимают также и аргументации этого принципа. Хоть есть меня на них, хоть не есть...

pkn написал:

Увы, опыт дискуссий показывает, что люди, не понимающие неприкосновенности чужого текста, не понимают также и аргументации этого принципа.

Именно поэтому я ушла из темы про "Вандализм на полях", да и здесь копья ломать было неохота.

Обновленная версия Баца: Depositfiles; iFolder.
Что изменилось:
вычитано большинство - если не все - дефисных написаний, могли остаться только сложные названия, записанные слитно и пропущенные взглядом;
пунктуация некоторых сложных союзов приведена в порядок;
сиволы *** обрамлены меткой , что первоначально и так было, но в моей редакции отсутствовало.
Внутренняя версия файла не изменена, зато несколько изменена разметка для уменьшения размера файла разницы (diff), он же "патч" от оригинала до редакции. Не знаете, что такое diff - заколебетесь искать возможность его использовать, так что оно тут как бы для удовлетворения неприятелей влезания в "неприкосновенный чужой текст".

malicesgossips написал:
Не знаете, что такое diff - заколебетесь искать возможность его использовать, так что оно тут как бы для удовлетворения неприятелей влезания в "неприкосновенный чужой текст".

(потеряв терпение) Слушайте, malicesgossips, Вам ещё никто не говорил, что Вы - напыщенный индюк? Нет? Ну значит я буду первым.

(до ушей улыбаясь) Я тут улыбаюсь до ушей, знаете ли. (не думая, что он знает) Во-о-от.

pkn написал:

Ulenspiegel написал:
И, наконец, самый крамольный вопрос - почему меня вообще должно волновать авторство этого текста ? :)

Потому что недопустимо выдавать свой текст за чужой и наоборот.

Я и не выдавал. Авторство перевода сохранено. Какие конкретно претензии-то?
Ваймс, Ваймз, Вамйс;
Вилликинс, Вилкинс, Виликинс
- и какое из этих имен - авторский вариант? В тексте встречаются все. Вообще, pkn какую-то ахинею в той ветке несет, я такого подхода не понимаю: "Не нравится - сделай свое заново." Почему тогда опечатки и орфографические ошибки являются достойными того, чтобы влезать в "авторский перевод", а имена - нет. Бред какой-то.

Страницы

X