Вы здесьРоберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Опубликовано сб, 02/03/2013 - 14:50 пользователем Verdi1
Я уже давно собирался примкнуть к когорте Руских переводчиков, ещё когда Опер жив был. Уж очень их все уважают и всячески хвалят. С другой стороны, один из моих любимых авторов, Роберт Дж. Сойер, практически не переводился на русский язык. Так что где-то два года назад я волю свою собрал в узду и начал потихоньку переводить его роман «Старплекс», ведя постоянные тяжёлые бои с природной ленью и косноязычием. Ценой неимоверного напряжения всех сил мне удалось довести до более-менее финального состояния перевод примерно двух третей романа, с которым и можно теперь ознакомиться на Самиздате: http://samlib.ru/editors/g/golopupenko_p/starplex.shtml. Оригинал есть у нас в библиотеке здесь. В принципе, я считаю, что самые интересные загадки и тайны в этих двух третях загаданы, а многие и разгаданы; не то чтобы оставшаяся треть не была нужна, просто и в таком обкусанном виде книга будет интересна тем, кто любит фантастику об исследованиях далёких звёзд, контактах с инопланетянами, космологии и космогонии (и при этом не читает по-английски). Там, кстати, и семейных ценностей есть, если кому надо, но они вот как раз на двух третях только кульминации достигают. Я пока не знаю, когда я собираюсь закончить перевод и собираюсь ли вообще - прямо сейчас меня от этой безусловно достойной книги попросту воротит. Надеюсь, не надолго. В целом, мне самому перевод не очень нравится; несмотря на прорву потраченных на него усилий, он всё равно остаётся шероховатым и местами уродливым. Однако это единственный перевод «Старплекса» на русский, и, учитывая сегодняшнее состояние российского книгоиздания, а также то, что номинанта Хьюго и Небьюлы так и не собрались перевести на русский аж с 1996 года, у него есть все шансы остаться единственным. Так что если вы не знаете английского, то вам придётся смириться с тем, что у меня вышло. На сегодняшний день «Старплекс» переведён на итальянский (1998), болгарский (1999), японский (1999), польский (2000), французский (2002) и испанский (2006) языки. С благодарностью приму впечатления и замечания, а также умеренное количество доброжелательной критики. В тексте есть сноски, обозначенные как (Тех. прим. перев.) – это мои технические комментарии к местам, которые я не очень хорошо понял, либо в которых принял решения, в которых не слишком уверен. Если кто-то сможет с ними помочь или разъяснить что-нибудь – буду рад.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 6 часов
Isais RE:Кармен Мола - Пурпурная сеть [litres] 7 часов Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 7 часов Nicout RE:Таинственная личность админа Флибусты 15 часов kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 3 дня Isais RE:Катя Водянова - Дом и два жениха в придачу 1 неделя Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 2 недели Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 2 недели Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 3 недели babajga RE:Белая княжна 4 недели Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 1 месяц mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 1 месяц zlyaka RE:С Новым годом! 1 месяц SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 1 месяц Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 1 месяц babajga RE:Чернушка. Повести 1 месяц Впечатления о книгах
Oleg68 про Куанг: Опиумная война [The Poppy War ru] (Фэнтези)
05 02 Очень понравилась книга. Необычно. Нравится слог автора. Оценка: отлично!
decim про Светлана Сергеевна Тюльбашева
05 02 Столкновение орков и вампирш, посвящённых 2-3 поколения назад и не осознающих своё вампирство. А кто другой может прошляться пол-лета по болотам, питаясь одной черникой и не быть съеденными комарами, когда кончится репеллент(столичным ………
Skyns71 про Олшейкер: Психологический портрет убийцы. Методики ФБР (Психология, Юриспруденция)
04 02 ...автор почётный поциент клиники Somerville Asylum в Бельмонте, опус - много слов поциента ни о чём". Уважаемый 187 - вы книгу-то читали? А хотя бы статью в Википедии про автора? Не стыдно нести чушь?
Barbud про Шалашов: Господин следователь. Книга 4 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
04 02 Читать можно. Повествование идет неторопливо и размеренно, в тексте много всяких бытовых подробностей - особенностей топки печей, пользования самоваром, найма прислуги, обращения с ней и т.д и т.п. ГГ ходит на службу, вкусно ……… Оценка: хорошо
virtcatty про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
03 02 Для тех кто комментировал ранее. План "Немыслимое" всё-таки был. И холодная война была, и как всегда виновата РОССИЯ!
Skyns71 про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
03 02 Уже по аннотации ясно, что читать не стоит. Очередная пропагандистская дрянь.
decim про Лабатут: Когда мы перестали понимать мир [litres] (Научная литература: прочее)
03 02 Обголливуженные биографические справки о некоторых учёных прошлого века под общим знаменателем "ваще трёхнутые яйцеголовы". Книгу делало издательство Ad marginem, оптимизнувшее, похоже, научного консультанта в ноль. Так ………
mysevra про Алферова: Женщина с диванчиком (Научная фантастика)
03 02 Мне сегодня на книги не везёт. Оценка: плохо
mysevra про Жирар: Парижанка и ее шарм (Руководства, Самосовершенствование)
03 02 Сплошной сумбур и чепуха, невозможно читать. Оценка: плохо
Nicout про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
03 02 Можно не читать, стандартный перепев гнусной совковой пропаганды - на Западе все сволочи, невинный совок в белом. Кстати, напомните мне когда в совке была издана речь Черчилля в Фултоне, дабы каждый совок мог убедиться в планах ……… Оценка: нечитаемо
Синявский про Михаил Николаевич Щукин
02 02 На 72-м году жизни 2 февраля скончался член Союза писателей РФ, лауреат литературных премий, редактор старейшего литературного журнала страны "Сибирские огни" Михаил Щукин.
ne_fanat про Тени в тёмных углах
02 02 Стиль точно не его, но следы правки с характерными оботцами прослеживаются. Думаю. писал негр, а мэтр добавил свою правку. |
Комментарии
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Мои поздравления!
Серьезная работа, не фунт изюму!
Не уверен, что понравится Сойер, но перевод читать буду.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Уже читаю...
Респек и уважуха за проделанную работу!
Главное, настройтесь на окончание перевода - творческих вам успехов))))
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Кстати, уже могу разъяснить "1-е примечание переводчика" (При чем тут Честертон).
Героя, как я понял, зовут Г. К. Лансинг, Жильбер Кейт Лансинг или, по-английски, Гилберт Кейт/Кит Лансинг.
Самый известное, самое на слуху сочетание "Гилберт Кит" - с фамилией "Честертон". Ну, как у нас Михаил Юрьевич тянет за собой Лермонтова.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Эх, блин, слона-то я и не приметил. И что же мне теперь с этим Жильбером-Кейтом делать? Переименовывать ГГ в Гилберта Кита совершенно не хочется: во-первых, имя Кит я в переводах терпеть не могу (как и, к примеру, Кальмар), каждый раз содрогаюсь, как вижу, а во-вторых, так и остаётся непонятным, чем имя Гилберт так неприемлемо для ГГ.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
В разных переводах он и Кит, и Кийт, и Кейт. Так что думать о тотальной замене имени, полагаю, не стоит. Довольно с него примечания.
А почему не нравитчя Гилберт или почему Джаг -- имя для злодея, не скажу; (пока) не знаю.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Джаг - сокращение от ягуара, кажется. Вроде есть известный кровавый сериал http://lib.rus.ec/s/2857.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Честно говоря, не могу найти следов того, что этот сериал переводился на английский. На http://isfdb.org есть Серж Бруссоло с обширной биографией, но сериала про Джага в ней нет, а псевдоним Zeb Chillicothe (под которым опубликован сериал) вообще не упоминается. Разве что isfdb.org не посчитал его за фантастику, хотя критерии у них довольно инклюзионистские.
Вообще Сойер - фанат Стартрека и киноман, может, это оттуда откуда-то. Я-то дальше Футурамы в эту область не залезал.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Большой респект. Поклон даже.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
В принципе, обо всём этом можно бы было расспросить автора, но я не в курсе, как он относится к нелицензированным переводам. Не хотелось бы на этой почве поссориться с хорошим писателем.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
У слова jag в есть еще такие значения: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jag
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Обновил текст на самиздате - исправил опечатки, охренев от их количества. Попутно понял, как так получается, что самиздатчики выкладывают тексты с таким количеством элементарных ошибок. В ворде автоматическая проверка орфографии (которая ошибки красным подчёркивает) на текстах книжного объёма практически гарантированно отключается ("слишком много ошибок"), а специально проверить не всегда соберёшься. Я вот вчера не собрался.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
На тот случай, если Вы захотите всё же в будущем использовать проверку Ворда, поделюсь собственным опытом:
1. Можно принудительно включить проверку: "Клик на значок Оффиса" -- "Опции Ворда" -- "Проверка документа" -- "Проверить документ" (во втором разделе этой закладки, не знаю, как всё это точно переводится на русский, у меня немецкий интерфейс).
2. Писать каждую главу в отдельном документе, объединяя их все по мере написания/проверки в один.
3. (альтернативно) Писать в FBE, там очень приличный словарь и гибкие настройки. Потом текст (при необходимости) скопировать в Ворд.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Я работаю в ворде, потому что перевожу в таблице: в левой колонке оригинальный текст, разбитый ячейками поабзацно, в правой колонке пишу перевод. В результате получается билингва, в которой можно моментально свериться с оригиналом. А работать с каждой главой отдельно неудобно, потому что попутно надо делать сверку терминологии, имён и названий, которых в фантастике обычно навалом, ну и другие ситуации есть, в которых удобно тут же делать глобальный поиск как по оригинальному тексту, так и по уже сделанному переводу.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Не настаиваю, просто предложила. :)
У меня существует итоговый файл (со сведенными главами) и "текущий". Дело, очевидно, личных предпочтений и привычки. Мне удобнее искать в другом файле в другом окне, не уходя от места перевода.
Для "терминологии, имён и названий" бывает удобно держать отдельный файлик с нужными словами в алфавитном порядке: два списка - на языке оригинала и на языке перевода (тоже из собственного опыта - вдруг Вам когда-нибудь пригодится).
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Да, есть у меня такой файлик. Я там собирал все термины, требующие унификации, и как они были переведены в итальянском и польском переводах (других найти не удалось) - иногда переводы на другие языки дают необходимый инсайт, когда остальные его источники исчерпаны. Плюс тут же записываю все побочные мысли, сомнения, непонятки, варианты переводов, чтобы не потерять. Акронимы здесь же подбираю с сохранением всех промежуточных вариантов. Над локализацией двух несчастных акронимов (МОРЖ и фантомас) бился чуть ли не две недели, и не бросил только потому, что в итальянском и польском переводах они таки были локализованы.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Добавил авторское предисловие к изданию 2010 года. Странно, я и не заметил никаких параллелей "Старплекса" со "Стартреком". Слишком плохо знаком с этой франшизой.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Искренняя читательская благодарность за трудо- время- нерво-затраты! НЕ ПРОПАДЁТ ВАШ СКОРБНЫЙ ТРУД И ДУМ ВЫСОКОЕ СТРЕМЛЕНЬЕ - ЧИТАТЕЛИ С ВОСТОРГОМ ЖДУТ ЗАКОНЧЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ!
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Выложил полный перевод http://lib.rus.ec/b/422321
Фунт моей плоти
Хочу мнение начитанных людей услышать вот по какому вопросу. В тексте встретилась идиома pound of flesh. Я её не опознал и перевел по смыслу как "репарации". Потом добрые люди мне подсказали, что это из "Венецианского купца", которого я не читал - у меня с Шекспиром вообще отношения сложные. Стал гуглить "фунт моей плоти" на предмет распространённости идиомы в русском. Вроде встречается довольно часто (32000+), но это либо переводные книги, которых я не читал, либо строки из какой-то песни, либо собственно цитаты из Шекспира. В общем, хотелось бы услышать мнение насчёт того, насколько русская это идиома и стоит ли мои взятые с потолка "репарации" заменить на "фунт плоти", а если стоит, то нужно ли сделать сноску с объяснением насчёт "Венецианского купца"?
Отв: Фунт моей плоти
Стоит оставить - это чистый англицизм, аналогичный русский фразеологизм не будет отдавать шекспировским стилем.
Встречал его в переводной художке; как правило с комментарием, откуда ноги растут и с цитатой из "Венецианского купца".
Отв: Фунт моей плоти
Вот мне и кажется, что комментарий получится слишком обширный - фактически, придётся пересказать сюжет "Венецианского купца", без этого не читавший его не поймёт, при чём тут мясо (мне пришлось прочитать статью в википедии, чтобы это понять). А Шекспир там ну вообще ни пришей кобыле хвост - с тем же успехом мог быть какой-нибудь Байрон или Стивен Ликок, к примеру. То есть, я к тому, что если требуется комментарий, то лучше от Шекспира избавиться совсем, как я первоначально и сделал:
В Гиперионе этого делать было бы нельзя, там всё на англичан этих классических завязано.
Хотя, конечно, репарациям недостаёт драматизма.
А вот если "фунт моей плоти" русский читатель в большинстве своём узнаёт без комментария, а я - нерепрезентативный экземпляр, то тогда лучше его и употребить.
Отв: Фунт моей плоти
Нормального вида лингвокультурологическое примечание.
Отв: Фунт моей плоти
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
некоторые из значений.
demand pound of flesh вымогать
demand pound of flesh безжалостно требовать (уплаты, возврата)
he insisted on his pound of flesh он безжалостно требовал выполнения сделки
one's pound of flesh точное количество
one's pound of flesh причитающееся по закону (обыкн. безжалостно требуемое с должника и т. п.)
pound of flesh причитающееся по закону
pound of flesh точное количество
Абзац из теста киньте. Без контекста трудно понять.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Там абзацем не обойдёшься, по-моему.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Мое мнение - оставить фунт моей плоти, ибо имеется в виду именно метафора.
Насчет сноски наверное нужна - не все уловят отсылку, хотя у меня это выражение почему-то ассоциируется с библией, а не с Шекспиром.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Вообще-то я хотел узнать мнение о распространённости данной метафоры в литературе на русском языке. Потому что вот я не узнал, вы не узнали - если её узнает один русскоязычный читатель из ста - то что это за метафора такая? Тогда её как раз и нужно заменить чем-нибудь культурно-нейтральным либо русской метафорой, схожей по смыслу, потому как конкретно Шекспир для данной книги совершенно не важен - это не "Гиперион" какой-нибудь. В тексте она употребляется как общеизвестная, её вон даже алиены знают, вовсе не гуманитарного образования между прочим. И для англо-американцев она, похоже, общеизвестна. А для нас?
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Да, для англоговорящих эта идиома популярна, уже давно ее не относят к Шекспиру. Использование ее разнообразно, но основное значение: отдать (чаще - по требованию) то, что для человека особо важно, нужно, без чего трудно обойтись, расстаться с чем равносильно страданию.
По правилам литературного перевода фразеологизм английский заменяется соответствующим по смыслу фразеологизмом русским, т.е. словесного совпадения не надо, только смысловое. На ум приходит пока только: "заплатить своей кровью" "отдать часть себя".
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
"заплатить своей кровью" - неплохо вписывается в контекст...
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Может быть даже "смыть кровью". Или просто "если вы хотите моей крови, то..."
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Не уверен. Имеенно плясать надо от: отдать, заплатить, расстаться... и т.п.
УПС!!!
Точно, точно ХОТИТЕ -- примерно так -- "Выбор за вами. Но если вы желаете... Как там у вас говорят - если вы хотите моей крови, то я с этим не согласен."
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Не сказал важное. Когда не отдать, а получить, то получить любыми способами, невзирая на вред, который при этом может быть причинен. Отомстить.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Не думаю что "Фунт мяса" очень уж распространенное выражение в русском языке. Скорее "Почём фунт лиха" для нашего человека куда ближе...
А как вы переведете так и будет!
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Можно подобрать метафору схожую по смыслу, но более известную русскоязычному читателю.
Отв: Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски
Возможный русскояз. аналог – "подпись кровью"