Книжная полка пользователя sonate10

Стерлинг: Идеальная игра (Современные любовные романы) 17 07
Люблю бездарные переводы бездарных текстов — поводов для ржачки хоть отбавляй. Как прочла одну из первых фраз: "Фиолетовый полосатый топ, который я надела, действительно выделял зелень моих глаз" — так и уржалась, представив, как этот топ весь сочится зелёнкой, да не какой-нибудь, а выжатой из собственных глаз героини. А дальше!.. "Я наклонилась через дверную раму, решив не торопиться". Да, конечно, если тебе некуда торопиться, сначала перегнись через раму, высунь нос на улицу и стой так до посинения. Или "Она нахмурилась, вертя плечами". Ну, наверно, одновременно с нахмуриванием занималась аэробикой.
"Она переехала сюда сразу после того, как мы закончили школу, в то время как я была вынуждена посещать колледж". Бедная ГГ! Из-под палки в колледж гнали, видать.
"Ночной воздух был теплым на моих открытых участках кожи" - а дальше такой пассаж: "- Топ смотрится на тебе горячо, - Мелисса похвалила меня с легкой улыбкой". Теперь понятно, почему топ сочился зеленкой - горячий был, а может, и мокрый. Но самый цимес дальше, не знаю, кто тут более бездарен - переводчик или писательша: "Я улыбнулась, взглянув на топ, обтягивающий мои изгибы и акцентируя внимание на моей крошечной талии". Или вот это: "Я начала трясти бедрами в переполненном доме братства.
- О, нет. Пожалуйста, остановись.
Я засмеялась и замедлила мое потрясывание бедрами".
Боже, и это кто-то читает? Дальше я не могу, потому что валяюсь пацталом.

Бернард Беккетт 31 05
Ужасающий перевод. Машинный был бы лучше. От такого ужаса мозг взрывается.

Шустерман: Страна затерянных душ [Everlost ru] (Социальная фантастика, Детские остросюжетные) 24 05
Neisss, вам не повезло — вы начали читать скучнющий и неверный перевод официального переводчика. ;-)

Смит: Winger [en] (Современная проза) 30 01
Я купила жту книгу под влиянием минутной прихоти. Прочла сэмпл — вроде смешно: пролог о том, как старшеклассники учат младшего товарища уважать старших и не запираться в их комнату как к себе домой путем окунания головы младшего в унитаз. Да и обложка сыграла свою роль. Согласитесь, такое не часто увидишь на обложке. Начала читать. Что за фак? Не, не правда: что за сплошные факи? Градации моего восприятия этой книги: Что за хрена Что за пошлятина? На что я день... Не, постой, вроде не так уж и пошло... Да нет, совсем даже не пошло... Очень даде здорово и интересно... Мне нравится эта книга! Блин, она мне чертовски нравится! Покупаю всё, что этот чувак Эндрю Смит написал!
Язычок в этой книжке для старших подростков не такой, как принято в YA. И только через некоторое время понимаешь, что автор (книга написана от первого лица) намеренно отказался от эвфемизмов и валит напрямик, как и положено 14летнему оболту... Э, вот тут стоп. 14летний оболтус-то вовсе и не оболтус. Он учится в юниор-классе старшей школы, то есть вместе с 16-17летними студентами. Он вообще-то вундеркинд, только про его вундеркиндство в книге упоминается лишь вскользь. Зато много и со вкусом о его команде по регби, об обормотах-приятелях, о любимой девушке и постоянно стоящем сами знаете чём. О мужестве (регби — игра не для слабаков), о дружбе, о бесшабашных попойках, и тонко — о любви. Кое-кого могут раздражать постоянные повторы гг типа: я такой лузер. Ну, это такой художественный прием, контраст называется: гг твердит, что он лузер, а при этом он блестяще играет в регби и за ним бегает самая популярная красотка в школе. Словом, выкаблучивается наш гг, чтобы его лучше оценили. Много смешного, действительно смешного, до слёз. А конец такой страшный, что тоже до слёз. Книга не для барышень, чем меняи подкупила.

Флевеллинг: Ларец Душ [Cascet of souls ru] (Фэнтези) 19 01
Отличный перевод, молодец! С таким переводом — буду читать.

Эшер: 13 причин почему [Thirteen Reasons Why ru] (Современная проза) 29 11
Прекрасная книга. Книга о подростковой жестокости и черствости взрослых. На человека навесили этикетку, и ни она сама, ни кто-либо другой не смог ее с нее сорвать. Медленно и верно эту девушку лишали веры в людей и любви к жизни. Она покончила с собой, потому что не видела другого выхода из западни одиночества. Книга очень тонкая чисто психологически. Вообще непонятно, как писатель-мужчина смог так проникнуть в душу дувушки. Здесь досталось всем сестрам по серьгам. Все категории представлены — и сволочи-парни, и сучки-девчонки. И во всем этом — заблудившаяся душа Ханны. От нее остались только кассеты, на которых она рассказывает, что и кто довел ее до самоубийства. И слушают ее те самые, кто виноват. Захватывающе, я не могла оторваться от книги.
И это несмотря на изобилующий ляпами и логическими неувязками перевод, заставлявший меня постоянно обращаться к оригиналу. Ну нельзя же, описывая, как героиня пришла пешком на вечеринку, на следующей странице писать, что она приехала. Или называть сетчатый забор "забором из металлической цепочки" Или писать, когда героя скрутил приступ тошноты: "я почти касался головой сточной канавы", когда у автора "моя голова свисала над сточной канавой". Ну и так далее. И все равно даже халтура переводчика книгу не убила. Определенно читать и перечитывать.

Эллвуд: Ни слова о любви (Короткие любовные романы) 21 11
Итальянец Серхио. Угу. Это все равно как русский Милос.

Берта Эллвуд 21 11
Все эти романы написан русскими неграми от литературы, выступающими под именами переводчиков. На самом деле это они и являются авторами.

Гувер: Безнадежность (Триллер, Современные любовные романы) 20 11
Признаюсь сразу — я начинала читать эту книгу дважды. Второй раз — по рекомендации моей подруги и постояного редактора Linnea (те, кто читает мои переводы, знает: практически все они сделаны с ее помощью). Она ночь не спала, зачитавшись и желая узнать, чем же сердце успокоится. Итак, я попробовала еще раз и не пожалела.
Читая книгу в первый раз, я слегка обалдела от обилия длиннющих, с огромным количеством воды, глупых тинэйджеровских разговоров. В копилку раздражения добавляли свой вклад и явно стандартные кидалтовские герои — он раскрасавец, высоченного роста, с ямочками на щеках и кубиками на животе, она... Ну, хотя бы это выбивалось из общей колеи — героиня не восхваляля себя и не принижала, как это принято в кидалте (как, например, в "Делириуме" Оливер и многих других рОманах: я маленькая серая мышка, ах, сама не понимаю, за что он меня таааак полюбил). Но выдержать их долгие разговоры ни о чем оказалось свыше моих сил, и я отправила книжку в раздел "Плохо", не удаляя ее с айпада.
Когда же я услышала, что моя обладающая отменным литературным вкусом Linnea всю ночь не могла спать — так ей хотелось узнать развязку — я решила дать книге второй шанс. И не жалею. За массой ненужных слов обнаружился напряженный и лихо закрученный сюжет, какой редко встретишь в кидалте. И оказалось, что подростковая книжица насыщена серьезной драмой, даже трагедией. Такого обычно никто от девачковых романов не ожидает, да их и читают-то по совершенно другим причинам и с другими целями. Эта книга выбивается из общей струи. Не стану ее слишком сильно хвалить — авторша-любительница пока плохо дружит со словами; вот если бы половину из них выкинуть — книга от этого только выиграла бы; с мотивацией поступков героев тоже не всё гладко; характеры могли бы быть пооригинальнее; многие ситуации вызывают недоумение своей неуместностью или нелепостью и пр. Но сюжет очень интересен и обрушивается на ни о чём не подозревающего читателя, как внезапный ливень. И вдруг начинаешь понимать, что и подростковое "чтиво" может поднимать тяжёлые и неприятные вопросы и рассказывать о серьёзных вещах. Словом, из мелкой душещипательной мелодрамы ты вдруг попадаешь в триллер, да какой!
Словом, рекомендую: наберитесь терпения и продеритесь сквозь первую треть, а тогда эта книга раскроется перед вами так, что вы ее запомните надолго.

Куинн: Открытые мысли (Любовная фантастика) 30 10
Скачала, попробовала читнуть — стерла. Перевод читать невозможно. Удар по мозгам прямо первыми же двумя словами оказался слишком силён.

Грин: Виноваты звезды [The Fault in Our Stars ru] (Подростковая литература) 30 10
Лживая книга о невозможных людях.
Поначалу книга, признаюсь, меня захватила, но чем дальше я продвигалась, тем меньше она мне нравилась. Закончив читать ее, я поняла, какого разряда эта книга. О таких говорят cheesy. То есть она рссчитана заранее на выдавливание слезы из читателя, но не своими литературными достоинствами (их как раз не много, достаточно сказать, что герои довольно ходульные - опять мы видим девочку, у которой внешность подкачала ("Сумерки, "Делириум", "Мятежно/Красивая" и масса другого чтива в том же духе); герой — полная копия Эдварда/Алекса/Холдера и пр, и пр.), а самим провокационным предметом. Ну у кого не возникнет жалости при чтении о последних днях/ месяцах/ годах людей, больных раком? Словом, предмет беспроигрышный, слезы и сопереживание читателя обеспечены. Поворот сюжета мне тоже был понятен уже с самого первого "явления героя". И он стал в точности таким, как я полагала.
У книги есть своя притягательность, но это притягательность нашего нездорового любопытства: и как же оно всё произойдёт? Мы с замиранием сердца ожидаем конца кое-кого из действующих лиц — и опять-таки наш интерес — чисто клинического свойства. А если б убрать из книги рак? Что осталось бы? Осталась бы тягучая, бессюжетная книга, лишённая интересных главных персонажей, и её единственным чисто литературным плюсом оказалась бы та самая несуществующая книга, которой зачитывается главная героиня. Ключевое слово — несуществующая. В остальном — банально, банально и банально. Cheesy. А в одном месте так просто напрямую пОшло — это когда в музее Анны Франк нашей парочке вздумалось пообжиматься. И, дескать, вся публика глазела в восторге и хлопала. Наверно, если бы они занялись там сексом, публика устроила бы им овацию? Эта сцена в таком месте так же неуместна, как разговор о веревке в доме повешенного.
По поводу этой коммерческой поделки подавляющее большинство читателей рассыпаеися в восторгах. Очевидно — и это, разумеется, прекрасно — что среди оставивших восторженные отклики нет больных раком, иначе им была бы понятна вся фальшь этой книги. В ней описаны не смертельно больные подростки, а то, как их представляет себе Джон Грин. Писателю захотелось блеснуть сарказмом за счет своих героев, и получился юмор удавленника. Блеск вышел мишурный, как те премиленькие звездочки, которыми украшена книжица. Обложка — это отдельная песня без слов. Она безусловно достойна книги. Спизженная с итальянского издания и слегка подпорченная (на итальянской хотя бы клеёнка, на которую сыплются блестки-звездочки, поинтереснее), с незаезженной сентенцией "Любовь побеждает смерть", она словно в зеркале отражает банальность гриновского шыдевра. Лучше не читать.

Бай Айран 20 10
Фальшивка. Бай, ай ран - "пока, я убегаю".

Джефф Кинни 18 10
Чт за чушь? Эти книги без рисунков — полный бред.

Гитлер: Mein Kampf [de] (История, Политика) 11 10
А вот и неправда ввша! Говорят, он еще и застрелился. Сначала выпил йаду, потом всадил пулю. Или наоборот — сначала всадил йаду, потом выпил пулю. Про стену впервые слышу.

Анджелини: Starcrossed [en] (отсутствует) 15 09
Она у меня есть, но требуется вычитка — скан наделал ошибок.

Сэйки: По лезвию ножа [The Blade Itself ru] (Триллер) 26 08
Перевод Ахмеровой... Нет уж, лучше начать сразу в оригинале.

Тилье: Монреальский синдром [Le syndrome E ru] (Триллер) 23 07
yugurtha: "Настоящее столь убедительно перемешено с реальностью, что..."
...что фантазия перемешивается с вымыслом. :)

Стоктон: Невеста или тигр (Научная фантастика) 17 06
Потрясающая в своей мудрости притча, да еще и пробуждающая к деятельности то, что называется серыми извилинами. Психологическая энигма. Обалдеть.

д'Эспардес: Ух! волки! (Рассказ) 14 06
А мне понравилось, как мужики в плясовой про северный и южный полюс упоминают.

Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03 06
laurentina1, при всем моем уважении, позволю не согласиться: "Рассказ служанки" переведен так же отвратительно, как и "Гордость и предубеждение". Видно, эпатаж - это конёк "Настика".

Гибсон: Страна призраков (Альтернативная история, Киберпанк) 02 06
За этот перевод Моисеенко получила антипремию Абзац "За худший перевод".

Салдадзе: Ибн Сина Авиценна [Страницы великой жизни] (Историческая проза, Древневосточная литература, Философия) 12 05
Замечательная книга, написанная как роман и одновременно очень документальная. В основу положено действительное событие - "суд" над Ибн Синой в начале ХХ века. Огромный фактический материал, и изложено всё очень доходчиво, толково и интетесно.

Джо Беверли 05 05
Nadin27, а разве "труд" оказался "разрушен"? Разрушен тем, что у этого "труда" появится больше читателей? Кто-нибудь из них, глядишь, и заглянет на ваш форум. Не из-за чего переживать, радоваться надо и сказать спасибо.
Хотя по большому счету вы правы: было бы лучше, если бы это произведение искусства никогда не покидало пределы вашего форума.

Этвуд: Рассказ Служанки [The Handmaid's Tale ru] (Социальная фантастика, Современная проза) 27 04
Перевод такой, что многое вообще невозможно понять. И кто допустил эту бездарную Грызунову к работе переводчика? Поэтому книга впечатления не оказала. А в оригинале теперь читать неохота.

Лучана Литтиццетто 17 04
Странно... Встретилась в тексте с упоминанием клоуна Попова. Неужели он так известен в Италии или переводчик наотсебятил?

Оливер: Реквием [Requiem ru] (Любовная фантастика) 15 04
28 февраля 2013 г., 17:44
Ну что сказать... В общем, не фонтан. Если первая книга цикла еще цепляет за что-то в душе - юная любовь, подростковые страхи, несправедливая общественная система и все прочее - то здесь пошел обычный новомодный затяжной и бессмысленнй экшн. Он, собственно, еще во второй книге пошел, так что здесь лишь продолжение. Да и экшном это никак назвать нельзя, в общем. Скорее бесконечный квест в неизвестную сторону. Мне третья книга показалась чуть лучше второй (наверно, потому что хуже быть нельзя), но и тут... Сюжет начинает развиваться только с половины книги. До этого идут только рассказы обеих главных героинь - то от лица Лины, то от лица Ханы. Рассказы, прямо скажу, душу ничем не трогающие. У Лины - о том, как они бесконечно куда-то идут. Причем, им самим неясно, куда. Идут, идут, идут, стали, поспали, пошарили в поисках еды, идут, идут, идут, стали, поспали, пошарили в поисках еды, идут, идут, идут, стали, поспали, пошарили... О, наконец, значительная остановка - надо воду добыть. Пошли на баррикады ради воды. Закончилось... ну, какие бойцы, таков и конец. Опять пошли. Вдруг из кустов прямо на Лину выезжает грандиозный РОЯЛЬ! И Лина учится на нем играть чуть ли не до конца книги. Ах да, про любовь в этой книге очень мало. Как будто это вовсе и не то, на чем и ради чего вся каша и заваривалась. Забыто про любовь-то.
Со стороны Ханы - долгий, скучнющий рассказ о том, как через 3 недели... 2 недели... 1 неделю... пять дней... три дня... она выйдет замуж за Мэра. Ну хоть бы здесь писательница проявила какую-нибудь оригинальность и наделила жениха Ханы хоть какими-нибудь достоинствами! Ведь мы с самого начала книги ждем, что Хана будет наказана за свои грехи, ну, так чтобы преподнести читателям сюрприз, надо было бы наделить жениха Ханны всякими благородными качествами - это был бы неожиданный поворот. Но ожидания не оправдываются, авторесса идет по наторенному пути. Ханна получает свое наказание в виде совершенно отвратительного, жестокого, психопатического женишка. Мое женское сердце успокаивается - справедливость восстановлена - но мое читательское сердце кричит: боже какая БАНАЛЬЩИНА!!!
Единственное, что хоть как-то утешило - открытый конец. Ничего не понятно - кто с кем и куда. Отдано на откуп читателю. И, конечно, расчет на фанфики - они теперь посыплются золотым дождем к вящей славе Лорен Оливер.
Немного о языке. Оливер везде поют дифирамбы насчет ее супербогатого языка. Рекламный трюк. Ее язык ничем не лучше, чем у многих других. Но в этой книге он мне показался, пожалуй,чересчур богатым. Витиевато, многословно, со странными сравнениями, а иногда так просто вода, вода, вода для заполнения нужного количества страниц (платят-то за количество знаков).
И да - таки big final, как скаано в аннотации. Биг-биг мораль в самом конце. Это морализаторство было еще ничего в первой книге, не такое патетическое и выспреннее. Здесь это просто тебе, словно молотком по лбу вколачивают, вещают прописные истины, как будто это откровение пророков. Оливерское морализаторство мне еще в "Прежде чем я упаду" набило оскомину.
И так и осталось непонятным, почему этот шадевёр называется "Requiem", ведь реквием — это заупокойная месса. Реквием по ком? По единственной убиенной соратнице, по которой, однако Лина особенно-то и не скорбит? Других жертв нет. Должно быть, писательнице просто понравилось звучное слово, и она его влепила, не задумываясь, что оно здесь как пришей кобыле хвост. Кстати, почти то же самое и с названием второй части. Пандемониум — собрание демонов, а в этой книге демонов кот наплакал, и те принадлежат к человеческому роду. Ну, это еще куда ни шло, можно этих человечьих подонков считать демонами. Но Реквием... Это название так и осталось для меня загадкой, ведь конец в книге, в общем, оптимистичный.
Словом, ни любви, ни логики, ни приличного сюжета, ни характеров, в существование которых веришь. Нет, больше я этой авторессы читать не собираюсь.

Уайз: Полет бумеранга (Современные любовные романы) 14 04
Lina Lorens, ничего удивительного, это одна и та же пейсательница.
Хотя чуть-чуть покопавшись, выяснилась интересная штука. Мишель Рид - такая авторица действительно существует и даже написала эту самую "Неподдельную страсть". Здесь, на странице Мишель Рид, написано, будто в России она издавалась под псевдонимом Айра Уайз. А вот это уже лапша. Ни один из указанных здесь романов не принадлежит перу Мишель Рид, независимо, под каким она выступает псевдонимом. Все "произведения" Айры Уайз - это подделки от изд-ва "Панорама", их пишут русскоязычные домохозяйки, а именно - те самые, что указаны здесь в качестве переводчиков. Так что вы обнаружили обыкновенный, банальный плагиат.

Эрик Ниланд 11 04
To etorus2008:
Одна книжка уже есть. Называется: All that lives must die.
Начала читать первую книгу. Опасения насчет перевода начинают оправдываться, к сожалению.

Ниланд: Слуги света, воины тьмы [Mortal Coils ru] (Фэнтези) 11 04
Читаю отзывы и хочется прочесть книгу, вот только... Перевод Сосновской — не лучшая рекомендация. Покопалась на амазонах — кажется, эта серия называется Mortal Coils? Это правильно? Ответьте, кто в курсе.

О’Брайен: Z значит Захария [Z for Zachariah ru] (Социальная фантастика, Детская фантастика) 10 04
Очень странно. Тогда как на Флибусте вся мужская часть переругалась между собой, здесь - ни одного отзыва. Книга-то не для средних умов оказалась...

Оливер: Алекс [Alex ru] (Любовная фантастика) 29 03
Не знаю, может, виноват перевод, но читать эти приторные сопли пополам с сырной слезой было неприятно.

Мафи: Разрушь меня (Любовная фантастика) 16 03
Куда пропали все зачеркнутые слова и фразы? Текст сразу первратился в набор ребусов, которые очень утомительно разгадывать. Так что дальше первой страницы не пошло.

Евлогиев: Сокровище магов (Детские приключения) 07 03
Одна из любимых книг детства. Захватывающие приключения друзей в поисках исторических сокровищ. Та же атмосфера, что в Индинане Джонсе. Много исторического материала, связанного с течением богумилов - вероотступников, дуалистов, предтеч французских альбигойцев. Рекомендую для 14 - 18 лет.

Оливер: Requiem [en] (Социальная фантастика) 04 03
Ну что сказать... В общем, не фонтан. Если первая книга цикла еще цепляет за что-то в душе - юная любовь, подростковые страхи, несправедливая общественная система и все прочее - то здесь пошел обычный новомодный затяжной и бессмысленнй экшн. Он, собственно, еще во второй книге пошел, так что здесь лишь продолжение. Да и экшном это никак назвать нельзя, в общем. Скорее бесконечный квест в неизвестную сторону. Мне третья книга показалась чуть лучше второй (наверно, потому что хуже быть нельзя), но и тут... Сюжет начинает развиваться только с половины книги. До этого идут только рассказы обеих главных героинь - то от лица Лины, то от лица Ханы. Рассказы, прямо скажу, душу ничем не трогающие. У Лины - о том, как они бесконечно куда-то идут. Причем, им самим неясно, куда. Идут, идут, идут, стали, поспали, пошарили в поисках еды, идут, идут, идут, стали, поспали, пошарили в поисках еды, идут, идут, идут, стали, поспали, пошарили... О, наконец, значительная остановка - надо воду добыть. Пошли на баррикады ради воды. Закончилось... ну, какие бойцы, таков и конец. Опять пошли. Вдруг из кустов прямо на Лину выезжает грандиозный РОЯЛЬ! И Лина учится на нем играть чуть ли не до конца книги. Ах да, про любовь в этой книге очень мало. Как будто это вовсе и не то, на чем и ради чего вся каша и заваривалась. Забыто про любовь-то.
Со стороны Ханы - долгий, скучнющий рассказ о том, как через 3 недели... 2 недели... 1 неделю... пять дней... три дня... она выйдет замуж за Мэра. Ну хоть бы здесь писательница проявила какую-нибудь оригинальность и наделила жениха Ханы хоть какими-нибудь достоинствами! Ведь мы с самого начала книги ждем, что Хана будет наказана за свои грехи, ну, так чтобы преподнести читателям сюрприз, надо было бы наделить жениха Ханны всякими благородными качествами - это был бы неожиданный поворот. Но ожидания не оправдываются, авторесса идет по проторенному пути. Ханна получает свое наказание в виде совершенно отвратительного, жестокого, психопатического женишка. Мое женское сердце успокаивается - справедливость восстановлена - но мое читательское сердце кричит: боже какая БАНАЛЬЩИНА!!!
Единственное, что хоть как-то утешило - открытый конец. Ничего не понятно - кто с кем и куда. Отдано на откуп читателю. И, конечно, расчет на фанфики - они теперь посыплются золотым дождем к вящей славе Лорен Оливер.
Немного о языке. Оливер везде поют дифирамбы насчет ее супербогатого языка. Рекламный трюк. Ее язык ничем не лучше, чем у многих других. Но в этой книге он мне показался, пожалуй,чересчур богатым. Витиевато, многословно, со странными сравнениями, а иногда так просто вода, вода, вода для заполнения нужного количества страниц (платят-то за количество знаков).
И да - таки big final, как скаано в аннотации. Биг-биг мораль в самом конце. Это морализаторство было еще ничего в первой книге, не такое патетическое и выспреннее. Здесь это просто тебе, словно молотком по лбу вколачивают, вещают прописные истины, как будто это откровение пророков. Оливерское морализаторство мне еще в "Прежде чем я упаду" набило оскомину.
И так и осталось непонятным, почему этот шадевёр называется "Requiem", ведь реквием — это заупокойная месса. Реквием по ком? По единственной убиенной соратнице, по которой, однако Лина особенно-то и скорбит. Других жертв нет. Должно быть, писательнице просто понравилось звучное слово, и она его влепила, не задумываясь, что оно здесь как пришей кобыле хвост. Кстати, почти то же самое и с названием второй части. Пандемониум — собрание демонов, а в этой книге демонов кот наплакал, и те принадлежат к человеческому роду. Ну, это еще куда ни шло, можно этих человечьих подонков считать демонами. Но Реквием... Это название так и осталось для меня загадкой, ведь конец в книге, в общем, оптимистичный.
Словом, ни любви, ни логики, ни приличного сюжета, ни характеров, в существование которых веришь. Нет, больше я этой авторессы читать не буду.

Спаркс: Незабываемая прогулка [A Walk To Remember ru] (Современная проза) 19 02
Немножко застегнув жакет, попыталась почитать, но, поняв недостаток объяснения без вопросов, решила, что это возьмет слишком много времени, тем более что температура стала прохладная, а я люблю, когда температура жаркая, и не хочу, чтобы мои волосы изменили свой коричневый на цвет седины от чтения про такие ужасы, типа цветущих кизилов; воочию увидеть улицы центра города, изобилующие людьми, которым больше делать нечего, кроме как смотреть в окна пекарни «Свиньи» и мясной лавки Полка, мне что-то не хочется тоже, да и не дай бог, чтобы Уроки, которые я узнала с возрастом, умалились, посему улыбнувшись и поплакав этому собранию переводческих перлов, перехожу на оригинал.

Оливер: Аннабель [Annabel ru] (Любовная фантастика) 17 02
Мда. Пейсательница рубит бабло, не прилагая усилий для придумывания сюжета, характеров и всего прочего, что там полагается быть в хорошей литературе.
Ну, и перевод, конечно...

Зевин: Шоколадная принцесса [HL] [All These Things I've Done ru] (Социальная фантастика) 08 02
Хорошенькую фамилию выбрала авторесса для «главного преступника Нью-Йорка» — Баланчин... После этакого даже не знаю, стоит ли ЭТО читать...
Все-таки читнула первую главу и кусочек второй, чтобы составить собственное мнение. Мда, штамп на штампе штампом погоняет. Скучища смертная, скулы воротит. Дальше первых двух абзацев второй главы не двинулась. Это даже не чушь, это хуже. Это вредительство.
Да что это за засилье одинаковых сюжетов, одинаковых героев, одинаковых словес...
To Firespark: никто эту книгу не обсирал - это просто физически невозможно - мне к-то не улыбается мыть потом свой айпад. А высказывать мнение здесь еще никому не запрещено. Вам понравилась - ну и отлично, вы любитель такой литературы. Я нет.

Мэй: Весенние мелодии (Короткие любовные романы) 02 02
To pob83: Сандра Мэй ака Дарья Налепина, перевела в своей жизни только одну-единственную художественную книгу, наскольо мне помнится, это "Ближе" Родерика Гордона. Все остальные ее переводы - это в основном поваренные книги. Все романы, где она значится как переводчик, написаны ею самой. Это обычная практика в изд-ве "Панорама" - они выпускают любовные романы под псевдозарубежными псевдонимами, такие у них условия. Так что неудивительно, что вы нашли общие абзацы. Кое-кто из почитательниц Мэй находил целые страницы, кочующие из романа в роман.

Линдгрен: Пиппи Длинныйчулок на острове Куррекурредутов (Детская проза) 20 01
Лом, не торопитесь стрелять. В оригинале эту девочку зовут Пиппи. Это в советские времена имя показалось неблагозвучным, вот и изменили на несуществующее Пеппи. А если вам лично оно навевает какие-то не очень хорошие ассоциации, это ваша проблема.
Лому: Мне имя Пиппи не кажется неблагозвучным вообще. Но это, весьма возможно, потому, что я в Скандинавии живу и восприятие у меня другое. Просто в советские времена книгоиздатели очень радели об "облико морале" советского человека и вычищали из переводных книг подчистую всё, что им казалось "неприличным". Таки обыкновеннейшее милейшее имя Пиппи пострадало, потому что кому-то оно показалось неблагозвучным. А потом поколения читателей попросту привыкли. Традиция, так сказать. Это право любого читателя - выбрать тот перевод, который ему нравится. Просто стрелять с плеча не стоит.


Монро: Повелитель Гнева [Lord of Rage [omnibus] ru] (Любовная фантастика) 18 01
Я оборжалась уже от одной аннотации. Обожаю графоманию. Предвкушаю, сколько приятных минут проведу за чтением этого опуса — говорят, смех продлевает жизнь.

О’Брайен: Z for Zachariah [en] (Социальная фантастика) 12 01
Очень необычная книга. Мнения о ней - полярные. На меня она оказала огромное впечатление. Очень камерная, всего два действующих лица, если не считать собаки. Безыскусный рассказ девочки, оставшейся в живых во время ядерной войны, и живущей в полном одиночестве в чудом сохранившейся долине. Автор не раскрывает причин, почему да отчего ядерная смерть пощадила эту долину. Мне кажется, ему раскрытие этих самых причин было вообще не важно. Он попросту спроектировал невероятную ситуацию - Рай в окружении враждебной среды и всего два человека в этом Раю - то ли последние люди на Земле, то ли первые... То, что обещало оптимистическую пряничную историю, обратилось совсем по-другому. Страшно. Библейские отсылки, по-моему, очень явные. Вообще, там много подспудного, и ни о чем не говорится в лоб. Читателю предоставляется самому додумывать, а может, и придумывать заново что-то свое. Тем более, что писатель книгу не дописал, умер, и ее заканчивали его вдова и дочь по сохранившимся черновикам. Неоднозначная книга, но очень затягивающая.

Рот: Грудь [The Breast ru] (Современная проза, Эротика) 09 01
Джизиз, вот это Кипеш! Рот, который написал про грудь! Хачю книгу, которую написал Нос про... не скажу про что.

Халперн: Пи*ец, сказал отец [Sh*t, My Dad Says ru] (Современная проза, Юмористическая проза) 28 12
Великолепно! Мудрые, веселые, хоть и несколько гм... прямолинейные высказывания авторского папаши - не в бровь, а в глаз. Смеялась до боли в животе. Великолепный перевод.

Голдман: The Princess Bride [en] (Исторические приключения, Сказка) 28 12
Исправила, вернее, сделала весь файл заново с другого источника. Вот теперь это можно читать.

Голдман: The Princess Bride [en] (Детская литература: прочее) 28 12
Тому, кто делал этот файл, надо руки оторвать и в задницу вставить - им там самое место. Перекореженный, невычитанный, с нелепой разбивкой и идиотским форматированием. Пойду куплю нормальную книгу на амазоне.

Шустерман: Междумир [Everlost ru] (Социальная фантастика) 13 12
Читать стоит. Если все в порядке с фантазией и чувством юмора. Остальным - держаться подальше.

Твен: Принц и нищий (Исторические приключения, Детские приключения) 11 12
То koenig39 :
Может, я и туплю, и в детстве тупила, когда читала "Принца и нищего", но меня то, что Майлс держит неподвижно иголку и сует в нее нитку, и это якобы мужской способ, - то же привело в недоумение, поскольку я женщина и уже в детстве поступала именно так. В "Гекльберри" же тот же Марк Твен говорит как раз обратное. Так что для меня здесь как раз Марк Твен напутал.
Большая просьба, если вы не против, разъяснить, что здесь не так, исходя из действий, а не из набора слов. Большое спасибо.

Веббер: Легко (Современные любовные романы) 24 11
Перевод обалденный, язык легчайший, написано грамотно, легко, интересно, впечатление сумасшедшее, книга — лучшая из всех, до сих пор написанных в мире и истории. Рекомендую к обязательному прочтению всеми слоями населения и изучению на факультетах искусств в качестве образца прозы, а на факультетах лингвистики — в качестве образца переводческого искусства. Вот так надо писать и вот так надо переводить!
Ну да, любительский он на то и любительский, чтобы безграмотность прощалась. Но тогда не становитесь в позу, что у вас все пучком. Идите лучше учите знаки препинания.
Djezelle, рада за вас, наконец вы взялись за ум. Снимаю шляпу. Вот теперь я счастлива в надежде, что одним безграмотным невеждой скоро станет меньше.

Елена Звездная 23 11
To Flamenca: "то что ваши книги воруют говорит само за себя. Вы - интересный автор, пользующийся сильным спросом! Хоть что-то позитивное в этом болоте. "
Жаль вас разочаровывать, но все как раз наоборот. То, что книги этой писательницы находятся здесь, вовсе ничего не говорит об их качестве и о спросе на них. А вот если человек прочитал книгу, скачанную здесь, и потом пошел и купил ее в бумаге в магазине — вот тогда это значит, что книга хороша. И, кстати, со многими книгами на этом сайте так и происходит. В очень многих отзывах люди пишут: прочел, здорово, пошел купил в бумаге.

Оливер: Пандемониум [Pandemonium ru] (Любовная фантастика) 13 11
Такое впечателение, что Оливер решила: делать деньги литературой - лекго и просто как два пальца обос... ну вы понимаете. Продолжение? А, щас сляпаю! Рецепт: берем первую книгу, которая, в общем, ничего, героев переставляем местами, теперь тут "правильная" изгойка Лина и неправильный продукт системы Джулиан, теперь она переделывает его, и возникает лямур до гроба. Ах да, Лина почему-то даже не озаботилась узнать, что же сталось с прежним возлюбленным. Что ни говорите, была такая страсть, ну такая страсть, и куда она делась? а никуда, ушла в пшик. Что там с ним, Алексом - нет уж, умер, так умер. Похоже, что авторесса спецательно нагнетала в читательницах именно это чувство: он умер и баста! чтобы все этому поверили, и тут вдруг... Впрочем, с этим тоже получился пшик - когда такое нагнетание, то обязательно ожидаешь, что все повернется совсем не так.
Ну, а уж когда все приключения и испытания Лины оказались фальшивыми - тут уж я просто ржала как конь. Авторесса окунула читателя мордой в г... А может, расписалась в полном своем неумении выстроить новый, оригинальный сюжет. Ведь и "Когда я упаду" или как там оно называлось, тоже спизджено у "Дня сурка".
Словом, читать заключительную часть даже не тянет. И вообще читать эту писательницу, а тем более переводить - не-а, никогда в жизни.

Оливер: Хана [Hana ru] (Любовная фантастика) 13 11
Полностью согласна с Читой-Дритой. Авторше лишь хотелось срубить бабла на пустом месте.
Насчет перевода - его читать нельзя. Жаль это говорить, человек (или люди) старались, как могли. Но у них получилось плохо. Правда, на худой конец, тем, кто не знает английского, сойдет, чтобы понять содержание. Которое, впрочем, ни к чему понимать вообще. Содержания нет.
Для lisa91:
1. Ваш аргумент убийствен, потому что на него нельзя ничего ответить. Скажешь: не читала! — вы и вам подобные ответят: а как же ты тогда можешь судить, если не читала? Скажешь: читала! — вы и вам подобные ответят именно так, как вы и написали — зачем тогда читать, если так не нравиТЬСЯ? Остается лишь сказать: чтобы узнать вкус говна, не обязательно есть всю кучу.
2. И насчет ВСЮДУ — внимательная вы наша, посмотрите-ка, кто сделал самый первый перевод книги "Делириум", единственной из серии, которую стоит читать; и только прочистив глаза, пытайтесь что-то ляпать языком.
3. Здесь пишут ОТЗЫВЫ О КНИГАХ, а не полемизируют с отозвавшимися. Охота поскандалить — открывайте тему на форуме. А здесь высказываться по типу "предыдущий оратор ни хрена не разбирается, я а вот сейчас размажу его по стенке" — дурной тон.

Де Стефано: Увядание [Litres] (Любовная фантастика) 06 11
Пыталась я прочитать эту... вешш. Мучилась долго, но так ничего и не вышло. Полностью лишенная всякой логики и хотя бы малейшего интереса история. Если женщины умирают раньше мужчин, то они в дефиците. Значит, по логике, их надо беречь. А что происходит в самом начале этой... вешши? Некупленных пленниц попросту расстреливают. Это дефицитный-то товар! А главный герой, то есть муженек этой Рейн - с золотым зубом во рту, ну просто мечта всякой юной девицы. Первые две трети кн... вешши повествуют ни о чем, вернее, о том, как долго и мрачно умирала любимая жена падиша... то есть мужа Рейн, о том, как младшая жена готовилась потерять девственность, читая постапокалиптический аналог Камасутры, и о том, с какой страшной силой эта самая Рейн стремится на свободу. Стремление заключается в непрерывной беготне по замку и истерических мысленных воплях "Хочу на свободу!" Ради достижения свободы ГГ ничего не делает. Ах да, секса тоже нет, потому что муж по непонятной причине ну никак не желает "вскрыть" беднягу Рейн. Всех подряд брюхатит, а вот ее - ни-ни! законы кидалта не позволяют. Словом, тягомотина жуткая, всех событий в кн... вешши вполне хватило бы на малюсенький рассказик, напечатанный убористым шрифтом на куске туалетной бумаги - так от этой... вешши было бы куда больше пользы. Ах да, ну, и если снотворное закончилось, то можно заменить его этой... вешшью.

Аромштам: Когда отдыхают ангелы (Современная проза) 29 10
Наверно, эта Марсём учмлась в школе ангелов нашей дражайшей идиотки-принцессы Марты-Луизы. Или Аромштам. Вот и встретились два шизоида... Или три...
To In Nightmar - да, в вашей жалости, дама, я страшно нуждаюсь. Не читала я про этого короля и многих других ценных книг, на которые вы, дама, поместили столь много ценных рецензий, помру ниграматной, невежественной, жалкой, дрожащей тварью. И к ангелам не попаду. Какое счастье, что не буду в компании шизоидов типа Аромштамов, Марсёмов и найтмэров... Вы хотя бы на смех себя не выставляли, дама-кошмарик.


Александр Николаевич Островский 14 10
Скачала всё разом. Буду перечитывать и наслаждаться. Захотелось старины и сильных чувств...

Лиза Дероше 25 09
Книшко - полное г., в каком бы переводе ни читать. Рекомендация: не теряйте зря время.

Кларк: В ловушке (Любовная фантастика) 22 09
Кстати, весьма приличный перевод. Убрать бы огромное количество слов-паразитов типа "ну" и "такой (так)" и исправит пунктуацию — совсем был бы хорошо.

Тейлор: Дочь тумана и костей [Daughter of Smoke and Bone ru] (Любовная фантастика) 17 09
Название переврано. И что такое "ебалоид"?

Вероника Рот 13 09
По прошествии некоторого времени обнаружила, что даже толком вспомнить не могу, о чем книга. То есть когда читаешь, то оно вроде бы захватывает, погони-драки-крутая гг. А прошло время, глянешь - в душе-то ничего и не отложилось. Стандартная, средненькая книжица, написанная по рецепту ГИ. Ничего нового, все сумбурно и довольно банально. Продолжение читать охоты нет.

Ольга Александровна Аросева 12 09
Ура, пани Моника! Скачала, буду читать.

Моргенштерн: Ночной цирк [The Night Circus ru] (Любовная фантастика) 12 09
До ужаса безграмотный текст. Лучше обращусь к оригиналу.

Шустерман: Неизведанные земли [Everwild ru] (Социальная фантастика) 09 09
Как всегда у г-на Александрова, масса ляпов. В оригинале книги - Everwild - есть один коварный абзац. Собственно, их там множество, но этот показательный.
Глава 29б Teed for Two.
Little Danny Rozelli was having a bad day. It began with waking up in a strange house, and now many hours later, things weren't getting any better. He was talking to himself, twisting and turning in bed—everything short of spinning his head around and vomiting pea soup. In the olden days, people would have said the boy was possessed.
Я помню, что долго ломала себе голову - причем здесь "гороховый суп"? Откуда он здесь? И почему "everything short of" -- согласно мульитрану, да и вообще здравому смыслу http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=short+of, -- то есть - "ну разве что не выкручивал себе голову и не блевал гороховым супом"? Ну, думаю, наверняка этот пресловутый гороховый суп означает что-то другое, а вовсе не гороховый суп. И точно - оказывается, это известный штамп фильмов ужасов: так называют ту самую зеленую субстанцию, которую выблевывают из себя персонажи этих фильмов, одержимые дьяволом, обычно прямо в морду тех, кто хочет изгнать этого самого дьявола. И в "Экзорцисте", и в "Полтергейсте" и прочих фильмах эти эпизоды есть. См. здесь: http://blog.moviefone.com/2010/10/30/exorcist-pea-soup-head-spin-scene/ Ну, а голова, вращающаяся на 360 градусов - это тоже один из подобных же штампов. Поэтому я и перевела эти фразы так: "У маленького Дэнни Розелли был плохой день. Началось с того, что он проснулся в чужом доме, да и теперь, много часов спустя, лучше не стало: он разговаривал сам с собой, корчился и ворочался в постели — словом, всё в лучших традициях фильмов ужасов, только разве что не поворачивал голову на все триста шестьдесят да не изрыгал густую зелёную блевотину".
Ну и вот, мне стало интересно, как же этот коварный абзац перевел г-н Александров, профессионал. И само собой, все было так, как я и ожидала:
"День для малыша Дэнни Розелли выдался неудачный. Утром он проснулся в чужом странном (ПОЧЕМУ СТРАННОМ? ПРОСТО ЧУЖОМ, ДОМ БЫЛ САМЫЙ ОБЫКНОВЕННЫЙ) доме, а теперь, много часов спустя, все было еще хуже. Он разговаривал с собой, ворочался в постели, неожиданно запрокидывал голову. Мама накормила его гороховым супом, и мальчика время от времени тошнило". То, что там дурак Шустерман написал everything short of и ни словом не обмолвился о маме, которая накормила пацана этим пресловутым супчиком, профессионала не смутило.

Даунхэм: Ты против меня [You Against Me ru] (Современная проза) 27 08
Отвратительно сделан файл. Невычитан совершенно, множество ошибок OCR. Перевод изобилует ляпами и нелепыми конструкциями. Читать невозможно.
И с какой стати это контркультура?
Необычный сюжет? Вы это о чем? Это же "Ромео и Джульетта" практически один к одному.

Крэй: Nevermore [en] (Ужасы, Любовная фантастика) 26 08
Беру свои слова обратно и приношу извинения. Вроде бы файл неплох.

Божена Немцова 19 07
Народ, у кого в закромах есть Божена Немцова, выложите, пожалуйста! Ведь потрясная писательница!

Кремер: Нерушимая клятва [Nightshade ru] (Любовная фантастика) 03 07
Перевод дурацкий до ужаса, как все переводы Д. Александрова

Эми Плам 02 07
По степени кошмарности этот нотабеноидный перевод превосходит, кажется, все остальные нотабеноидные творения. Уже в первых двух фразах весь смысл вывернут наизнанку, не говоря уже об элементарной грамотности. Читать не рекомендую.
Впрочем, "профессиональный" оказался ничуть не лучше.

Кард: Игра Эндера [др.редакция] (Научная фантастика) 22 06
Огромное количество переводческих ляпов, такое впечатление, что переводил непрофессионал с ограниченным кругозором. Не выдержала, перешла на оригинал. Сама книга великолепна.

Азимов: Выбор катастроф (Научная литература: прочее) 14 06
Наверно, у меня мрачный склад ума. Эту книгу я читала и перечитывала энное количество раз. Картины вселенских катастроф поражают мое воображение больше любой фаетастики. А тем не менее в книге описаны реальные сценарии конца света. Потрясающая книга.

Коллинз: Голодні ігри [The Hunger Games uk] (Боевая фантастика) 10 06
Перевод на украинский на голову выше русского. Молодцы, украинские братья, продолжайте и дальше показывать, как надо переводить с душой, а не ради бабла.

Шустерман: Беглецы [Unwind ru] (Социальная фантастика) 08 06
Ой, Хазарина, да разве только это... Бесконечные "мальчики" - не самое худшее, что встречается в этом, с позволения сказать, переводе... Он ужасен, за такое надо изгонять из переводчиков без права восстановления на работе.

Капли: Ангел ада [СИ] (Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература) 08 06
Улыбнуло.. Да нет, не улыбнуло - уржало: "Не буду особенно углубляться в описания его фигуры, лишь отмечу, что у спящего она была довольно неплохой". А как тоько просыпался - так и кирдык фигуре.
Афтар, не пешы ысчо!

Бэрроуз: Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков [есть вычитанная версия] (Современная проза) 06 06
Меня оставила совершенно равнодушной. Этакая лубочная картинка оккупации. Все это такая кофетти-мишурная сладенькая чушь. Забавно, не больше того.

Стивотер: Жестокие игры [Scorpio races ru] (Любовная фантастика) 06 06
Поробовала осилить - экшена захотелось. Напрасные надежды! Книга тягучая, медленная, весь экшн - собственно Скорпионьи бега - на последних 20 страницах. Герои безликие. Литературный прием, когда разные главы рассказываются разными героями был бы хорош, если бы у рассказчиков присутствовали ну хоть какие-нибудь индивидуальные черты, но их нет. Так что если посередине главы читатель забывает, кто, собственно, ведет рассказ, то чтобы разобраться, надо идти в начало главы - там написано. Иначе не поймешь. Единственные яркие образы - водяные лошади, но и то... Как по мне, так надо и в полуфантастике соблюдать какую-то видимость правдоподобия. Лошади-людоеды, живущие в море, по моему хамблу опиниону, вряд ли будут ходить в узде. Да и сама идея скачек на хищных зверях... Почему бы этим людям не поробовать скакать на тиграх? Потому что это было бы полной галиматьёй. А плотоядные лошади что - безопасней? Словом, отсутсвие логики, отсутствие сюжета, отсутствие характеров, вялая романтическая линия, колченогий перевод - все это побудило меня бросить книгу после первой трети. Не моё.

Шустерман: Междуглушь [Everwild] (Социальная фантастика) 30 05
Народ, в главе 3, "Аудиенция у Огра" - опечатка. Там, конечно, речь идет о том, что у Огра ЛЕВАЯ половина головы была шоколадная. Вечно так - держишь пять корректур, и все равно вылезает какая-то бяка, которую все пропустили. Будет исправлено.

Сельвинский: О, юность моя! (Историческая проза) 26 05
Одна из моих любимейших книг, оказавших на меня сильнейшее воздействие. Она долго лежала у меня на полке - не хватало духу остканировать ее, уж больно она ветхая. Изданная в 1967 году, книга зачитана до дыр. Сколько раз ее пытались у меня выпросить, выменять и просто украсть!
Это очень странный роман - просто рассказ о жизни сначала гимназиста, потом студента; события мелькают, как в калейдоскопе, действие, практически, непрерывное. Леське Бредихину встречается на его пути множество интереснейших личностей того времени - И. Поддубный, Собинов, Д. Ульянов, Врангель, Сейдамет... В книге большое количество фактического материала, что неудивительно - роман автобиографичен. А написана так, что начав читать, остановиться невозможно. Сразу ясно - писал выдающийся поэт, настолько это яркая проза. Даже тем, кто стихов не любит и никогда их не читает, эта книга будет очень интересна.

Рэдкомб: Ошибка Дон Жуана (Короткие любовные романы) 26 04
Никакой это не перевод. Это собственное произведение Д. Налепиной. Снимите шоры с глаз. Такой писательницы - Люси Рэдкомб не сущесвтует в природе. А если и существует, она сего произведения не писала. Издательство "Панорама" выпускает женские романы под иностраннозвучащими псевдонимами, пишут же их какие-нибудь литературные негры. А те, что значатся переводчиками - они-то, скорее всего и являются авторами этих опусов.
Это я не к тому, что произведения плохие. Если они вам доставляют удовольствие, то почему бы и нет, читайте и наслаждайтесь.

Дугал Диксон 19 04
А где раздобыть оригинал?

Кейт Вудсток 07 04
Дало в том, что в числе переводов Д. Налепиной значится ее перевод романа Сандры Мэй "Чистое сокровище". Не могла же она сама себя переводить. Мне стало любопытно, и я проверила пару-тройку имен из тех, что она переводила. Это были Шарон Фристоун, Кэй Мортинсен, Кейт Вудсток и Ли Уилкинсон. Искала я, разумеется, по английскому написанию этих имен: Sharon Freestone, Cay Mortinsen, Kate Woodstock, Lee Wilkinson. Кроме этой последней, ни на Амазоне, ни где-то в другом месте всемирной паутины писательниц с такими именами не значится. Они нигде не издавались, кроме как в России, в издательстве "Панорама", которое указывает имя переводчика в исключительно редких случаях.
Что касается Ли Уилкинсон, то здесь вообще интересная история. Здесь http://lib.rus.ec/b/298018 помещен якобы перевод романа Мэрил Хэнкс "Случайная любовь". Если щелкнуть по имени автора, то открывается страничка Ли Уилкинсон, которая якобы написала данный роман под псевдонимом "Мэрил Хэнкс". Дается перечень произведений Ли Уилкинсон, среди которых значится также и Stand-in Mistress (2002) - в переводе "Случайная любовь". Да, на Амазоне роман с таким названием есть, и именно у этой писательницы. Вот только одна закавыка: это совершенно другое произведение: http://www.amazon.com/Stand-In-Mistress-ebook/dp/B004JHY56U/ref=sr_1_sc_3?s=books&ie=UTF8&qid=1333827745&sr=1-3-spell и оно не имеет ничего общего с "переводом" Дарьи Налепиной. Так что сплошная путаница получается. Почему я и пришла к выводу, что это вовсе не переводные произведения. Хотя Д. Налепина действительно кое-что перевела, это правда.
Вотздесь есть интересное пояснение на этит счет http://www.litclub.cvclinton.com/viewtopic.php?f=13&t=11002&start=0:
Вопрос на форуме: Анна25 Февраль 1st, 2008, 6:58 pm
Доброе время суток всем! А вопрос вот какой: каковы перспективы публикации псевдозарубежного романа? Написался у меня роман, но как ни старалась в процессе написания перенести действие в Россию, ничего не получилось. Три раза пыталась всех переименовывать, насильно вселять в родную страну - бесполезно! Не хотят и все тут! Поэтому получился какой-то странный роман, вроде бы это называется псевдозарубежный.
Есть ли у такого произведения шансы быть опубликованным? Если автор, то есть...я..., возьмет псевдоним, как будто роман написан зарубежным автором?
Ответ: просто мария Февраль 1st, 2008, 7:14 pm
Анна25, попробуйте обратиться в издательства "Панорама" и "Амадеус" - у них есть серии "псевдозарубежных" романов. Насколько я слышала, псевдоним там обязателен.
А вот и еще одно свидетельство моей правоты - статья в "Комсомольской правде" http://www.kp.ru/daily/24166/378912/, начинающаяся так:
"""Покетбуки - дешевые романчики в мягком переплете с названиями типа «Предчувствие любви» или «Таинственный незнакомец» - можно найти в книжных супермаркетах, на уличных развалах или в привокзальных киосках. Их аудитория - женщины. Их время - пока не объявят вашу остановку в автобусе, метро, электричке. Авторы этого чтива - сплошь Джоанны, Глории, Джулии... Но мало кто знает, что за этим звучным иностранным именем вполне может скрываться Марьванна, школьная учительница литературы из Брянска, или прыщавый студент-филолог из ближнего Подмосковья. Или я - корреспондент «КП» Александра Строкина (фамилия и имя автора изменены, дабы не обвинили в продвижении своих романов"""
Так что скорее всего у переводчицы Д. Налепиной (мне удалось найти несколько ее подлинных переводов, из них только одно произведение художественного жанра, остальное не знаю как назвать - это переводы поваренных книг и документальной прозы) писание псевдозарубежных романов - способ приработка. Очень хороший способ, если она делает это хорошо и доставляет удовольствие своим читательницам (я не поклонница этого жанра, поэтому свое мнение на этот счет высказать не могу). Но то, что она настоящий автор всех тех романчиков, которые выдаются за переводы - это для меня, например, вопрос решенный.

Вудсток: Последняя попытка (Короткие любовные романы) 07 04
Осмелюсь выскзать предположение, что ни один из "переводов" Д. Налепиной переводом не является. Это все ее собственные произведения, написанные под "иностраннозвучащими" псевдонимами. Однако мое высказывание прошу не принимать на счет качества этих произведений - я их не читала. Оно вполне может быть и не плохим, просто это не мой жанр.

Хэнкс: Случайная любовь (Короткие любовные романы) 03 04
Очередная литературная мистификация. Ли Уилкинсон этого романа не писала. Если вы посмотрите в описание автора, то обнаружите, что "Случайная любовь" якобы является переводом романа "Stand-in mistress". Это не так. По всей вероятности этот "перевод" на самом деле творение самой Налепиной, как, по-видимому, и все остальные ее "переводы".

Хауи: Wool Omnibus Edition (Wool 1-5) [en] (Постапокалипсис, Подростковая литература) 02 04
По-моему, это шедевр. Все пять штук от начала и до кон... Ах нет, Хауи написал шестую новеллу. И это несказанно радует. С нетерпением буду ждать ее появления в печати где-то в двадцатых числах апреля.
Уже сделана вторая новелла, находится на редактировании. Но вообще-то хочу сначала сделать третью, потом выложить.

Майер: Новолуние (Любовная фантастика) 20 03
Len4ik 06, объяснение очень просто: переводческий ляп. Cot по-английски означает и койку (в больнице), и колыбель для младенца, а boy означает и "мальчик", и "парень" безотносительно к возрасту. Количество ляпов в обеих кигах, певеденных этой переводчицей, зашкаливает за все мыслимые пределы. Не удивляйтесь.

Ли   : Learn Mac OS X Lion [2nd Edition] [en] (ОС и Сети) 14 03
Ну и где книга? Зачем давать ссылки да еще и на несуществующую книгу?

Иван Евлогиев 11 03
Ой! Ура! Искала эту книгу очень долго, читала в детстве, но она совсем даже не детская. Много познавательного о богомилах - одной из моих любимых тем. И написана в легкой, приключенческой манере. Спасибо огромное-преогромное выложившему!

Марина Багирова 09 03
О господи, читаешь эти славословия и диву даёшься: "книга привлекает своей эмоциональностью". С каких пор жеманная слащавость стала считаться эмоциональностью? Уже не говоря о том, то это писание (это нельзя назвать книгой) написано вообще не по-русски. Таких слов и выражений в великом и могучем нет, какие туда насовали малограмотные дамочки, пытающиеся в лепешку рашибиться, чтобы вызвать у своих толь же малограмотных читателей сопли и слезы потоком, в интенсивности не уступающим Нигаре. Об авторской орфографии и пунктуации молчу - дамочки плохо учились в школе. Неудивительно, что все попытки продать в издательство сей эпохальный труд провалились. Нет, дамочки, иначе, чем за свой счет, не получится. Но риск ваш будет совсем не велик: количество дур на свете таково, что прибыль вам обеспечена.

Оливер: Pandemonium [en] (Социальная фантастика) 08 03
Прочитала и осталось чувство, что вот вроде все хорошо - экшн присутствует, вот он понравился больше всего. Однако не оставляло чувство натяжки в нарисованной картине, нарочитости и повторяемости сюжета - все это уже было в первой книге. И предсказуемо-неожиданный конец тоже не оригинален. А соплей и сиропа прибавилось. Нет, первая книга определенно была лучше.

Голди Росс 06 03
Опять беру а себя смелость утверждать, что такой писательницы - Голди Росс - в природе нет. Под этим псевдонимом пишут, по всей вероятности, разные люди, вернее, разные леди.
Ser9eyu: нет, ради вот этого, да еще фальшивого - не стоит.

Хью Хауи 29 02
Вот классная статья об этих книгах http://lib.rus.ec/node/451479

Хови: Вкус победы (Исторические любовные романы) 21 02
Прочла целых первых четыре абзаца и решила, что это испытание мне не под силу. Начать хотя бы с того, что ГГ в одном и том же абзаце едет то на жеребце, то на жеребёнке! Я плохо разбираюсь в лошадях, но никогда не слышала, чтобы взрослые (да и не взрослые тоже) люди ездили на жеребятах. В первом абзаце говорится, что дэвушка сидела на жеребце/жеребенке без седла. В четвертом, не слезая с коня, она уже резко оказывается в седле. А уж фразочки типа: "Свежие капли грязи забрызгали сапоги и уже промокшую под дождем юбку от костюма для верховой езды Эллин Кэмерон" выносят мозг без остатка. ЭТО вообще профессиональный перевод? Как ЭТО могли издать? И откуда оно, это ЭТО, взялось? Не поленилась, полезла в гугл и попыталась найти и книженцию, и авторессу где-то, где говорят на английском языке. Ничего не нашлось. Нет такой книги и нет такой авторессы. Мистика.
Читать не рекомендуется во избежание размягчения мозка.

Мека: Близкие. За чертой дозволенного... [СИ] (Современные любовные романы, Самиздат, сетевая литература) 12 02
Пример графомании. Неплохо бы автору сначала правила пунктуации изучить, а потом уже пробовать самовыражаться.

Фристоун: Красивая пара (Короткие любовные романы) 10 02
Интересная штука. Просмотрела Амазон - там такой писательницы нет. Гугл выдает только имена Sharon Freestone, среди которых писательниц нет. Но, может, я неправильно пишу ее имя по-английски? Не думаю, однако. Скорее всего под этим псевдонимом скрывается всё та же Сандра Мэй ака Дарья Налепина ака, возможно, кто-то ещё. :))

Шустерман: The Schwa Was Here [en] (Детская проза) 07 02
Это не книга, а какой-то фейерверк! Весёлая и грустная, смешная и трагичная. Фонтан ярких персонажей: шалопай и весельчак Энси, его практичная подружка Лексис (не путать с автомобилем!), её дедушка-мизантроп, терроризирующий весь Бруклин, его четырнадцать шальных собак, названных именами семерых смертных грехов и семи добродетелей, и, конечно, сам таинственный и непостижимый Шва - мальчик, который для всех умудряется быть невидимым. Его никто не замечает, его как будто и нет, даже родной отец не видит его, и его самый большой страх - что когда-нибудь он исчезнет, как исчезла его мать... Одна из лучших книг Шустермана.

Вестерфельд: Мятежная [Уродина] [Uglies ru] (Социальная фантастика) 07 02
Жалею о потраченном на чтение времени. Невнятный сюжет, ходульная и глупая героиня, остальные персонажи ничуть не лучше, кроме, разве что, главной кэгэбэшницы. одолела, правда, все три книги - всё надеялась, что хоть где-то начнется что-нибудь поинтереснее. Напрасные надежды. На четвертую сил уже не хватило.
В этих случаях принято писать "типичное бабское фэнтези", вот только написал его мужик. Значит, типичное мужицкое фэнтези, читать не рекомендуется.
Перевод, кстати, тоже жуткий. Иэто заслуженная переводчица перевела? Обалдеть.

Ротфусс: Страх мудреца [The Wise Man's Fear ru] (Фэнтези) 03 02
Что это? "Имя ветра", только в жутком переводе? А почему оно здесь называется "Страхом мудреца"?

Эллисон: У меня нет рта, а я хочу кричать [I Have No Mouth, and I Must Scream ru] (Научная фантастика) 25 01
Этот вариант перевода лушче других, но все равно - написан сплошным жутким канцелярским языком, бездушным и ничего не говорящим ни уму, ни сердцу, с кучей ляпов. Просто остальные еще хуже.

Дашнер: Исцеление смертью [пер. sonate10, ред. Linnea, olasalt][Черновик, в работе sonate10] (Боевая фантастика) 03 01
Ну вот, заменила на более приличный вариант. Как только будет готова окончательная версия - выложу.
Автор об очень многом умалчивает. Вообще, такое впечатление, что он наворотил такого, из чего сам не смог выбраться. Просто какой-то панический экшн, без смысла и цели. Множество логических неувязок. Нет, он ничего не пишет на своем сайте, а отслеживать Дашнера по всяким другим у меня нет ни малейшей охоты после этой его книги. Ах да, будет еще приквел - про сами вспышки на солнце и что они сотворили с планетой, выйдет, кажется, осенью этого года. Мало парень срубил бабла, хочется больше.

Дашнер: Исцеление смертью [Черновик] (Научная фантастика) 03 01
Так, народ. Просила вас как людей - не выкладывать черновик. Сволочи вы.
Предупреждение: ЭТО ЧЕРНОВИК, КОТОРЫЙ Я ВЫКЛАДЫВАЛА В ЖЖ И ПРОСИЛА ТАМ ЛЮДЕЙ НЕ ДЕЛАТЬ ТАКОЙ БЯКИ.
ЛАДНО, КАК ТОЛЬКО ВЫЧИТАЮ И ВЫПРАВЛЮ, ЗАМЕНЮ ЭТУ ДРЯНЬ НА НОРМАЛЬНУЮ КНИГУ.
А пока прошу камней не кидать и тухлых помидоров тоже.

Фихан: Темное желание [Dark Challenge ru] (Любовная фантастика) 29 12
Либо перевод ужасающий, либо авторица графоманка.

Хмелевская: Гарпии [Harpie ru] (Иронический детектив) 18 11
На мой взгляд - одна из лучших книг Хмелевской, хотя сильна не детективной линией - она-то как раз фиговенькая и малоинтересная. Но вот всё остальное... Просто великолепно. Характеры такие живые и яркие, старые гарпии такие выпуклые и колоритные, что от книги не оторвёшься.

Борис Васильевич Бедный 16 11
Любимая с молодости книга. Потрясающая девчонка, неказистая, но добрая и милая, завоевывает сердце самого отпетого сердцееда и первого парня на деревне. Утопия? А вот ничего подобного.

Орхан Кемаль 03 11
Потрясающий роман. Чувствительным натурам слёзы обеспечены.

Преображенский: Этимологический словарь русского языка. Т.1. А-О (Словари) 01 11
Три раза пыталась скачать этот файл. На третий раз выскочило окно от Акробат РИдера: "File error, couldn't be downloaded" Кто выкладывал - нельзя из поправить файл?

Батчер: Фурия Курсора [Cursors's Fury ru] (Фэнтези) 28 10
Я на Флибусте уже задала этот вопрос: а у варгов действительно есть глаза на хвосте? Согласно вашему переводу, есть: "Его широкий хвост вилял туда и сюда, выдавая постоянную работу мысли, прищурил свои ало-золотые глаза".

Дашнер: The Death Cure [en] (Научная фантастика) 20 10
Сейчас переводится 41я глава, всего их 70. Думаю, до НГ закончу и выложу. Да, на Либрусеке можно выкладывать только полные переводы. Так что придется немного подождать.

Данилова: Исповедь вампирши [СИ] (Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература) 09 10
То Benia
Насчёт "что-ли" вы глубоко заблуждаетесь. Оно пишется как "что ли". "Хуже инвалидов от языка – только их полуграмотные корректоры" (с).
Маленькому Дракоше: не вижу никакого криминала в выражении "Ее взгляд был полон недоумения". А с остальным согласна.

Хорт: Дан (Фэнтези) 06 10
The Fog , огромное спасибо за спойлер. Нет, без иронии - действительно спасибо. Прочитав приведённый вами кусок, я решила, что такую безграмотную чушь стоит читать только тому, кто попал на необитаемый остров с одной лишь этой книжкой в качестве

Лорен Оливер 05 10
Новости с фронта: любовь таки признали болезнью! http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=www.argumenti.ru/health/2011/10/128166

Нил Шустерман 02 10
Сделала перевод первой части трилогии о скниджекерах. Еще не вычитала. Уже делаю перевод второй части.

Оливер: Delirium / Делириум [Перевод делался специально для Либрусека] (Социальная фантастика, Современные любовные романы, Любовная фантастика) 30 09
Марсела10, окститесь, я никогда с вами никакую уху не хлебала, ни на каком Улыбыше в жизни не бывала. Я вообще уже 17 лет как в Норвегии живу и с вами никогда в жизни не встречалась. Перестаньте нести чушь.

Lancaster: 0.4 [en] (Научная фантастика) 28 09
У меня эта книга, вышедшая в издательстве Egmont, New York, имеет название Human.4

Mike Lancaster 28 09
У меня эта книга, вышедшая в издательстве Egmont, New York, имеет название Human.4

Каунди: Обрученные (Социальная фантастика, Любовная фантастика) 24 09
Вопрос издательству АСТ: с какого перепою Элли Конди превратилась в Элли Каунди? А книжка вообще так средненькая. Почитать и забыть.

Григорий Бенционович Остер 17 09
От "Вредных советов" я умерла, меня больше нет. На моей могиле прошу написать:
Если со смеху не хочешь
Ты до срока умереть,
Не читай "Советов вредных",
Скучно до ста лет живи.

Зуев-Ордынец: Последний год (Исторические приключения) 13 09
Необыкновенно интересная книга о русской Аляске времён её продажи. Насыщена приключениями и сильными характерами.

Мин: Императрица Орхидея (Историческая проза, Современная проза, Биографии и Мемуары) 11 09
Да, согласна, аннотация совершенно не относится к этой книге. Она - о настоящей императрице Цыси, а не о том лубочном образе, который попыталась создать авторесса этого писания.
Эта книга - альтернативная история в чистом виде. Ничего подобного в жизни не было. Жизнь страшной женщицы - императрицы Цыси запротоколирована в массе документов. В этой же книге вследствие новомодных влияний сделана попытка из жестокого, наводящего ужас, одержимого всеми пороками чудовища сотворить этакий белый цветочек. Ложь от начала до конца. Особенно доставило описание царской охоты, производящееся с помощью стрел - и это пусть в начале, но всё же XIX века. Неужели у китайцев в это время ружей не водилось? Никакого познавательного интререса книженция не представляет. А ведь какая богатая тема!
К тому же книга показалась мне неимоверно скучной. Все эти китайские церемонии - для специально заинтересованных. Сюжет, практически, не движется. Одни сплошные описания. Красивые, да, но через сто страниц одних описаний хочется бросить книжку и топтать ее ногами (к сожаелению, айпада жалко, а то потоптала бы). Не знаю, вина ли это авторицы или переводчика, слепо следующего тексту, но сам текст чисто стилистически жуток. Рубленные предложения, обилие личных местоимений, словом, чисто технически плохое владение языком - непонятно, то ли у самой авторицы, то ли у перевода. Читать невозможно. Ниасилила. И никогму не советую.

Йерби: Изгнанник из Спарты (Исторические приключения) 08 09
Книга впечатляющая, неоднозначная и оригинальная.

Флэнаган: Черви [Maggot] (Современная проза, Спецслужбы) 07 09
Страшная и завхатывающая книга. Настоящий снос мозга для тех, у кого есть сердце.
Спасибо, ro-ro, я, когда читала, не знала, что мне, как женщине, не дано поверить. Странно, я почему-то поверила. Вот теперь буду знать.

Фишер: Инкарцерон [Incarceron ru] (Социальная фантастика) 05 09
Любители мрачного и захватывающего фентези с головоломными приключениями - вам сюда.

Кейн: Праздник дураков [Feast of Fools ru] (Ужасы) 15 08
А чего вы ожидали от нотабеноида? У них что ни перевод - то полный провал.

Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 28 07
Марсела, видндо, с дуба рухнула. Чужие переводы? Тогда, когда я делала этот перевод, в сети имелся только один - Самойловой. А его не только что своими словами, но и родными читать не возможно. Вы бы сидели и не высовывались с вашим литературным вкусом, дорогая Марсела.

Оливер: Delirium/Делириум [Перевод делался специально для Либрусека] (Современные любовные романы) 28 07
Вау!
Собака пришла потявкать. Похоже, причем, таскается по всем моим переводам. Я, кажется, знаю, кто это исходит злостью. Бог в помощь! Вы еще пойдите на страничку Дашнера, там нагадьте. Читателям, которые не хуже Марселы разбираются в литературе - нравится. А вы читайте собственные переводы и работайте над собой.

Оливер: Delirium/Делириум (Современные любовные романы) 05 07
Как только я прочитала аннотацию к новой книге Оливер, в которой рассказывается о мире, где любовь считается смертельной заразной болезнью, я была заинтригована сверх всякой меры. Идея общества, которое не только осуждает любовь, но и рассматривает его как болезнь, заворожила меня. Я слышала интервью с Оливер, в котором она рассказывала, откуда к ней пришла эта идея. Однако я сомневалась, удалось ли ей реалистично и правдиво нарисовать общество, которое чурается как раз того, что превозносится в нашем обществе.
Главная героиня, Магдалина Элла Хэлоуэй Тидл, или просто Лина, коротышка — всего 158 см росту — считает себя совершенно заурядной, во всех отношениях ничем не примечательной девчонкой. Она родилась в обществе, где любви боятся, а «исцеление» от неё обязательно для всех. Лена считает дни до Процедуры и дотошно следует всем установленным правилам — это единственный образ жизни, который она знает. Но когда она встречает Алекса, парня с глазами дикого зверя и волосами, как венок из осенних листьев, весь её мир переворачивается с ног на голову. Отдастся ли она безрассудной, всепоглощающей страсти или не решится рискнуть всем, следуя велениям только собственного сердца?
Оливер проделала великолепную работу, нарисовав этот параноидальный Портленд, Мэн, его общество достоверным до малейших деталей. Каждая глава начинается эпиграфом — цитатой из какого-либо авторитетного источника, например, из Книги Тссс — «Трактата о Социальной Справедливости и Стабильности» — библии для «Неисцелённых» — молодых людей, ещё не подвегшихся лечению от любви. Книга Тссс превращает слово «любовь» в грязное слово («amor deliria nervosa») и характеризует само чувство как смертельную заразную болезнь, которая атакует внезапно и без предупрждения.
Что настораживает больше всего — это, что, по сути, если посмотреть на дело с аналитической точки зрения, то признаки любви действительно схожи с симптомами болезни! Любовь действует на твой мозг так, что ты не можешь ясно мыслить. ТОЧНО. Любовь отбивает аппетит и несёт с собой бессонницу. ТОЧНО. Просто страшно, насколько легко вообразить себе, как наш нынешний, сегодняшний мир скатывается в подобное отношение к любви — как к страшной, грязной инфекции. Оливер особенно подчёркивает именно эту мысль.
Но я думаю, что главное, о чём говорится в книге и в чём основная ошибка этого дистопического общества — это полное невидение, отрицание того, что любовь имеет множество положительного, что далеко превосходит неудобства, вроде ускоренного сердцебиения или сухости во рту. Лина обнаруживает, что всё, чему её учили — это ложь, и знание этого делает её счастливее, несмотря на то, что оно вскрывает старые раны и заставляет пересмотреть все взгляды на действительность.
Как и во всякой книге, для меня важны характеры героев. Даже если мне нравится сюжет, без реалистичных, живых характеров книга — не книга. В этой книге характеры такие, что западают в душу, и по временам я черпаю силы для своей обычной повседневной жизни из героизма Лины. Даже персонажи, с которыми я никоим образом не хотела бы себя отождествить, как, например, тётка Лины, Кэрол, тоже нарисованы ярко и живо.
В книге трагически прекрасный конец, и я считаю дни до выхода следующей книги, в феврале 2012 года. По правде сказать, заставлять нас ждать так долго, чтобы узнать, что же там дальше — вот это действительно надо запретить законом!
Одним словом, Делириум превзошёл все мои ожидания своим свежим языком, прекрасной фантазией и мастерским развитием сюжета. Оливер — великолепная писательница, и я рекомендую её романы (которых пока ещё только 2, второй — Before I Fall — пока ещё на русский язык не переведён) всем любителям поэтической прозы, цельных характеров и сильных, глубоких сюжетов.

Шустерман: Everlost [en] (Фэнтези) 27 06
Книга - нет слов. Отличная, атмосферная, захватывающая, необыкновенная. Читала не отрываясь. Щас все, что на Амазоне есть Шустермана, куплю.

Коллинз: Сойка-пересмешница [Альтернативный перевод] (Боевая фантастика) 17 06
А я могу лишь советовать дождаться действительно "человеческого" перевода Шипулина, он скоро выйдет.

Шустерман: Everlost [en] (Фэнтези) 17 06
Пожелание выложившему. Спасибо за труд. К сожалению, файл получился очень сырой. Чисто технически - саму книгу я еще не читала. Может, она такова, что и издание править не стоит, не знаю. Но так, навскидку: штук пять глав в оглавлении пропущено. Отсутсвуют все курсивы, которые в англ. языке, как известно, обозначают мысленную речь. Отсутствуют названия глав. Отсуствтвуют структурные выделения текста. И огромное количество ошибок OCR. Очень много придется переделывать. И это только в первой книге. Хорошо, что у меня есть киндловское издание, есть, по чему проверять.
Всем, кто выкладывает книги: не могли бы вы относиться к Книге с бОльшим уважением?

Рот: Divergent [en] (Социальная фантастика, Ужасы, Любовная фантастика) 01 06
Впечатление ошеломляющее. Чем-то эта книга напоминает "Голодные игры" Сюзанн Коллинз - накалом борьбы, безжалостностью, кровавостью. И немного противоречивым характером ГГ - одновременно бесстрашной, резкой и ранимой. Лирики не очень много, как раз столько, сколько надо, без соплей и сюсюканья.

Оливер: Delirium [en] (Социальная фантастика, Любовная фантастика) 15 05
Мне очень понравилась. Удивительно эмоционально насыщенная книга, пусть и в дистопийном антураже. Во многих местах хватает за душу, по накалу чувств можно сравнить разве что с романами Ш. Бронте, мне так кажется.
Но большей популярностью эта книга, на мой взгляд, должна пользоваться у девушек от 14 лет и до 100. Но никаких вампиров и никаких прочих чудищ здесь они не найдут. Зато любовь в полностью враждебном любви мире в этой книге цветёт, наперекор самому страшному врагу человека - родному государству.
Слишком чувствительным натурам - дозировать книгу осторожно.

Смит: Одержимость (Любовная фантастика) 23 04
Такой же косноязычный текст, как и в первой книге. Жуть. Нечитаемо.

Елена Черниченко 23 04
Мама дорогая, ну и текст. Переводчик совсем не в ладах с русским языком. Читать невозможно.

Майер: Сумерки (Любовная фантастика) 23 04
Lara Croft, откуда же такая нелюбовь к 16летним девочкам и женщинам, занимающимся домашним хозяйством, что им всякое дерьмо сгодится?
И как насчет тех любительниц сериалов, которым нравятся, например, "Твин Пикс", "Стартрек" или, скажем, "Carnival"? Они по умолчанию обречены любить дерьмо?
Не пора ли прекратить давать подобные рекомендации в своих отзывах о книгах?

Ларни: Четвертый позвонок, или Мошенник поневоле [Neljäs nikama eli Veijari vastoin tahtoaan ru] (Юмористическая проза) 19 04
julchik-spb, особенно если учесть, что Мартти Ларни - это финский писатель и то, что он писал об "Америке", .

Дилэни: Dhalgren [en] (Научная фантастика, Постапокалипсис) 19 04
У меня есть киндл. Вот кончится пасха - сделаю нормальный fb2.

Каунди: Matched [en] (Социальная фантастика) 18 04
Заменила прежний на другой, который сделала сама. Делала с самого начала - сканировала, вычитывала и конвертировала. Из прежнего файла взята только аннотация.

Элли Конди 18 04
Сделала свой и залила. Делала с самого начала - то есть сканировала, вычитывала и конвертировала. Из прежнего файла взята только аннотация, в чем и сознаюсь.

Каунди: Matched [en] (Любовная фантастика) 16 04
Отвратительно сделан файл. Позорище.

Роберт Фрост 14 04
Какие великолепные стихи! Пойду почитаю в оригинале.

Шпиллер: Мама! Не читай... (Современная проза) 06 04
Читаю эту книгу сейчас, одновременно с "деланием" ее. Поражаюсь - талантливый, в общем, человек, Екатерина Щербакова, сделала все от нее зависящее, чтобы превратиться в... простите, кучу не скажу чего. Причем очень вонючую. А виновата во всем оказалась мама. И папа, и брат, и вообще все-все, только не она сама. Никчемная пустышка с раздутыми амбициями. Паразитка.

Транквилл: Жизнь двенадцати цезарей (Античная литература, История, Биографии и Мемуары) 03 04
Не всему в труде Светония стоит верить. Он жил гораздо позже тех, о ком писал; есть и черты конформизма - так сказать, выполнял социальный заказ; да и попросту многое в его книге основано на слухах, легендах и анкдотах. Но читать очень-очень интересно, все это написано живо и доходчиво.

О. Генри 24 03
Я считаю О. Генри гением. Прочла всё, что он написал. Во всяком случае то, что опубликовано. А вот недавно спросила у одной своей знакомой, очень гордящейся тем, что она много читает, что она думает об О. Генри, а она мне - а енто хто? Я припухла.

Майер: Солнце полуночи (Любовная фантастика) 28 02
А в чем проявилась редакция? Большинство грубейших речевых ошибок так и остались на своих законных местах... Искажения смысла тоже. Орфография, что ли, выправлена? Ах да, к отвратительному народному переводу добавлены фанфикские главы. Ну, они еще ничего. Хотя от передозировки сахара мухи дохнут.

Кард: Голос тех, кого нет [Speaker for the Dead ru] (Научная фантастика) 13 02
Вот только перевод совершенно жуткий. Практически все португальские имена перевраны, огромное количество речевых ошибок. Мрак полный. Подобный перевод не имеет права позорить библиотеку. Читать либо тот перевод, что называется "Голос тех, кого нет", либо оригинал.

Виктор Викторович Конецкий 30 01
Да Конецкого, если на то пошло, надо в школ

Виндж: Дальний прицел [Long Shot ru] (Научная фантастика) 29 01
А почему обложка от другой книги?

Дубова: Психоанализ для вороны (Научная фантастика) 21 01
Прочла только первые три абаца. На большее не хватило. Одна сплошная речевая ошибка. Произведение создано специально для помойки.


Смит: Lockdown [en] (Триллер) 12 01
А второй книги нет?!

Alexander Gordon Smith 12 01
А второй книги нет?

Клавелл: Сёгун (Исторические приключения) 06 01
Люди, есть ли у кого нормальный перевод? Или это официальный? неужели ЭТО переводил профессионал?! Быть того не может!
Пойду читать в оригинале.

Н. Ф. Еремин 05 01
Перевод такой, что дальше двух первых страниц не продвинулась. Ужас-ужас. Кто тут говорит, что переводчик, мол, не подкачал? Подкачал и еще как! Одна сплошная речевая ошибка, а не перевод. Из отличной книги сделали... во-во, то самое. Буду в оригинале читать.

Дашнер: Бегущий в Лабиринте (Боевая фантастика, Научная фантастика, Постапокалипсис) 03 01
Ну вот, перевод готов. Подростки, налетайте, книга хорошая! К тому же еще и фильм скоро снимут. Правда, немного похоже на компьютерную игру. Ну да ладно... Для мальчишек - книга что надо.

Автор неизвестен: Сто лет спустя… [Фанфик] (Любовные детективы) 23 12
to aggrygor: это никакая не Майер. Идите на ее собственный сайт, где выписаны списочком все ее книги и убедитесь, что данного опуса среди них нет.
to Anastasia Melany Warner: меня всегда умиляют заявления в духе: "Стефани Майер тоже не следовало писать о вампирах, о которых она не имеет ни малейшего представления". А вы имеете? Вы встречали в жизни хоть одного? Вы читали научные труды, в которых рассказывается об их образе жизни, физиологии и прочем? Все ваши познания основаны на таких же произведениях фэнтези, к которым относится и сага Майер. Каждый врпаве придумывать своих собственных вампиров, так что этот аргумент из спора следует исключить.

Каст: Богиня моря [Goddess of the Sea ru] (Любовная фантастика) 22 12
Мучилась-мучилась, и не смогла продвинуться дальше первой трети книги. Надуманный сюжет, причем вялоразвивающийся, нелепые ситуации... Скучища смертная. Просто дурственно. Моя оценка - нечитаемо.

Меган Уотергроув 30 11
Интересно, кто скрывается под псевдонимом? Никакой такой иноязычной писательницы с таким именем не имеется...
И как же осточертела постоянная безграмотность наших великих графоманов! Ну неужели в школе никогда не учились?! Ни сюжет выстроить, ни характер, ни языка яркого, так еще и безграмотны...

Багирова: Присвоенная [СИ] (Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература) 19 11
Ничего оригинального и свежего не вижу, уже не говоря об "отличном". Сюжет передран практически полностью с Сумерек и Новолуния, только вывернут наизнанку. Так что о новизне и интересности фабулы говорить не приходится. Тогда о чем можно говорить? О ярком, образном, свежем языке? Помилуйте! Пытаясь создать контраст примитивному языку г-жи Майер, авторши переборщили с пафосом и красивостями так, что текст почти везде носит вычурный и выспренний характер. Один "вползающий в окно штиль" чего стоит! Даже название всего этого варева до того патетическое, что становится нелепым.
Вот только несколько перлов навскидку, мои комментарии в квадратных скобках:
"В её глазах я заслужил конца";
"Слёзы текли из её поражённых [по-видимому, глаукомой] глаз";
"Гармоничные пропорции и... аскетично-роскошная [а такое бывает?!] отделка придавали комнате выраженный характер" (забыли сказать - характер чего?)
"Она мать гладила мое лицо, волосы, руки, впитывая изменившуюся внешность" (это уже нечто совсем трансцендентное);
"Все мои попытки расшевелить разговор";
"Я так надеялась, что этот натянутый визит пройдет без его присутствия" [не проще ли было сказать - "пройдет без него"? Ах да, выражаться просто - не для авторш, надо же показать г-же Майер, как надо "кросиво песать"!];
"Страстное возбуждение, охватившее гостей, уверяло, что в момент начала движения звериный рев заполнит воздух" [интересно, каким образом это самое возбуждение "уверяло"? уже не говоря о том, что эта фраза вообще рассыпается, не успевая дойти до головного мозга читателя];
"он любил меня в траве спящего сада, вырывая крик восторга" [дойдя до слова "вырывая", ожидаешь, что дальше речь пойдет о сорняках, раз уж дело происходит в саду, ан нет, оказывается тут про другое...];
"Хотя я чувствовала пустое выражение на своем лице..." (интересно, как это у нее получалось?);
"И с каждой фразой мой гнев распускал ещё один огненный лепесток" [сколько пафоса!];
"Я боюсь оставаться сама" (в смысле "одна");
"Путь к противоположенной жизни", ""Гостеприимность", "достойность", "есть пару человек" (в смысле "имеется пара человек"), "розыск набирает оборотов" (вдохновение для этой фразы явно почерпнуто из классического "или есть у нас хороших бомб") и т.д., не перечесть.
Но что реально раздаражает - пусть простят меня уважаемые авторши! - полное незнание правил пунктуации, неправильное управление и обилие орфографических ошибок. Девушки, прежде чем писать, выучите хотя бы детское правило написание глаголов с возвратными суффиксами "-ться" и "-тся", гласящее: "Если глагол отвечает на вопрос "что делать?", то нужно писать "-ться", если отвечает на вопрос "что делает?", то надо писать "-тся". А если не хотите писать грамотно, то хотя бы сведите знакомство с грамотным редактором.
Словом, ярчайший пример, как не надо писать.
Нет, не удалось девушкам побить Майер, при всех ее недостатках. Та хотя бы пишет грамотно...

Этель Лилиан Войнич 15 11
Ну пральна, раз женщина - значит, недочеловек и по определению хорошо писать не может. Ну ладно, всякие там Бронты, Остены, Гаскеллы, Леси Украинки и Айрисы Мэрдоки - ну, они только совсем чуть-чуть хуже пишут, чем bookcrossing.
"Овод" не пронизан коммунизмом. Он пронизан духом свободы. Это рассказ о людях, занятых не тем, чем бы поизысканнее брюхо набить и на какой бы крутой тачке прокатиться, а также скольких бы тёлок завалить. Книга о людях - самоотверженных бойцах за идею, причем идею не утопическую, коей является коммунизм, а вполне практичную - за единство и свободу родной страны. О мужестве и самопожертвовании, о любви и дружбе. Отличный роман для молодёжи, прочитанный в юности, остаётся с тобой на всю жизнь. Такого не случается с произведениями заурядными.

Руставели: Витязь в тигровой шкуре (Древневосточная литература, Эпическая поэзия) 22 10
С юности любимая поэма - в переводе Заболоцкого. Я ее читала в первый раз, в совдеповские времена - одолжила у приятеля, у него была БВЛ. Копировальные машины стояли на учете в КГБ. Поэтому я всю поэму переписала от руки, чтобы иметь экземпляр. Выучить наизусть не сподобилась, только вступление выучила, которое с удовольствием декламирую, когда сильно устала - и усталось уходит, настает покой и умиротворение, и в человецех благоволение. Не знаю, как бы выглядела мировая литература без этого рыцарского романа в стихах. Красота просто завораживающая...

Шота Руставели 21 10
С юности любимая поэма - в переводе Заболоцкого. Я ее читала в первый раз, в совдеповские времена - одолжила у приятеля, у него была БВЛ. Копировальные машины стояли на учете в КГБ. Поэтому я всю поэму переписала от руки, чтобы иметь экземпляр. Выучить наизусть не сподобилась, только вступление выучила, которое с удовольствием декламирую, когда сильно устала - и усталось уходит, настает покой и умиротворение, и в человецех благоволение. Не знаю, как бы выглядела мировая литература без этого рыцарского романа в стихах. Красота просто завораживающая...

Коллинз: Сойка-пересмешница [Mockingjay ru] (Боевая фантастика, Любовная фантастика) 18 09
Для Glafiki. Вы, наверно, думаете, что перевод написать - это как два пальца об асфальт? Тогда попробуйте сами. Это Нотабеноиду, где 66 человек переводило 27 глав как раз плюнуть, и то (а может быть именно поэтому) наваляли такого дерьма, что и с медом не скушаешь. А одному человеку труд на 3 месяца как минимум. Я и с оригиналом неплохо себя чувствую. Расталкивать переводчиков локтями, чтобы сотню читателей порадовать всего лишь еще одним "неплохим" переводом не собираюсь. Имеется уже перевод, который немного получше нотабеноидного, выложенного здесь. Его, конечно, тоже постепенно выложат на Либрусеке, как только будет полностью готов, вот его и подождите. А меня другие проекты ждут. Среди них - новая атака Клеолинды на фанатские святыни, одна уже осуществилась здесь: http://lib.rus.ec/b/216250

Коллинз: Mockingjay [en] (Боевая фантастика, Подростковая литература) 05 09
По мере чтения раздражалась всё больше и больше - уж больно всё затянуто, совсем не как в первых двух книгах. Неторопливый трёп о малозначительных вещах. Всю первую часть, по-моему, можно было вполне уместить в одну главу. Намёк на развитие сюжета появляется только где-то в главе 14. Зато отсюда идет по нарастающей. И вот тут-то прорывается прежняя Коллинз. Всё жутко, всё кроваво, одним словом, все умерли. Пробирает до костей и хочется убить заодно и автора ("Я удавил бы даже суфлёра" (с)). А финал так и вообще гедонистически кошмарный. За счёт финала вся книга, что называется, "вылезает". Пять, хоть и с мааааленьким минусом - за затянутое начало.

Майер: Ослепленная правдой [фэйк] (Проза) 31 08
Я так полагаю, что о существовании этого своего произведения сама Майер не подозревает? Если я ошибаюсь, то почему на ее сайте она ни словом не обмолвливается об этом? Ни о том, что у нее опять произошла утечка в интернет? Да и не верится как-то, что после первого такого происшествия она вновь наступила на собственные грабли. Очередной фанфик, пытающийся выдать себя за произведение любимой писательницы? Каково оригинальное название? Боюсь, ответов на эти вопросы я не получу

Уилсон: Спин [Spin ru] (Научная фантастика) 04 08
А никто не переводит вторую книгу, Axis?

Майер: Короткая вторая жизнь Бри Таннер [[Перевод: Белокурая, Vishna, Loiko, Luli, Mia_Tornberry, capricho, AlexandraTwilight]] (Ужасы) 04 07
Типичный народный перевод - ни складу ни ладу, тяп-ляп. Дальше первых двух абзацев не пошел. Да и сама "книга", прямо скажем, только для "бабла срубить", скучно, надуманно, тягомотина жуткая без интриги. Перепевание прежнего. Дерьмо.

Майер: Короткая вторая жизнь Бри Таннер [Перевод: Белокурая, Vishna, Loiko, Luli, Mia_Tornberry, capricho, AlexandraTwilight] (Ужасы, Мистика) 29 06
Книга сама по себе ацтой, а про перевод и говорить нечего. Хуже не бывает. Зато быстро.

Майер: The Short Second Life of Bree Tanner [en] (Ужасы, Любовная фантастика) 10 06
Унылое, скучное переливание из пустого в порожнее, бессмысленное и невкусное. Фанаты уже писают кипятком, но им все равно, с чего ссаться. Стефе просто захотелось сорвать еще немного денег с жеваной-пережеванной темы. Мое мнение - этот шедевр не стоит той бумаги, на которой напечатан.

Уилсон: Страна теней (Постапокалипсис) 10 06
Перевод кошмарный, дальше введения и трех первых абзацев первой главы это издевательство над русским языком ниасилила. Правила пунктуации учить срочно. А вроде "тут"(с) еще и редактор пробегал...

Лондон: Мятеж на «Эльсиноре» [The Mutiny of the Elsinore ru] (Морские приключения) 03 06
Слабая, очень слабая книга. Единственное, что почерпнула полезного - как долго, оказывается, было когда-то идти вокруг мыса Горн. Всё остальное - нудятина без сюжета. Ф топку.

Смоленский: Записки гайдзина (Современная проза) 30 05
Прекрасно. Просто прекрасно. Умно, юмористично, тонко, охламонски и обормотски. Философично, цинично, поэтично, проникновенно. Абалденно.
И файл сделан великолепно! Ему бы знак качества. Ни одной очепятки.

Майер: Закат вечности [фанфик] (Любовная фантастика, Фанфик) 26 05
Дерьмо редкостное, дальше первой страницы не двинулась. Безвскусная, графоманская поделка с неизменной Мэри Сью с идиотским именем. Сочинение точно како-го та третьеклассника, причем русскоговорящего. Никаким таким переводом с американского тут и не пахнет.

История: История Древнего мира. Том 1. Ранняя древность (История) 25 05
Книга недовычитана, желательно, чтобы кто-нибудь помог...

История: История древнего мира. Книга 1. Ранняя древность (История) 24 05
Сделала fb2. Книга того стоит, чтобы потратить время на редакцию.

Кинг: Стрелок [The Gunslinger ru] (Фэнтези) 15 05
Люди, напишите, кто читал, чей перевод лучше.

Парадисис: Жизнь и деятельность Бальтазара Коссы (Биографии и Мемуары) 05 04
Огромное количество опечаток и пропуски целых фрагментов делают эту очень интересную книгу нечитаемой. Здесь, в этом варианте.

Коллинз: Рождение огня (Боевая фантастика) 20 03
Это окончательный вариант. Перезалейте, кому не пофиг качество перевода. Приятного чтения!

Коллинз: Рождение огня (Боевая фантастика) 20 03
Вот черт, нашла несколько ошибок. Недовычитала. Так что придется залить книгу заново. Как только вычитаю как следует. Тогда сразу об этом напишу.

Коллинз: Голодные игры (Боевая фантастика) 27 02
YanSo, отличный отзыв.
Кстати, я тоже не могу понять, почему эту книгу ставят в один ряд то с "Сумерками", то с "Королевской битвой". С первой она вообще не имеет ничего общего, так что непонятно, отчего фанатеют любители обаятельных кровососов. Наверно, они шизеют исключительно потому, что Майер отозвалась об этой книге с похвалой. По моему мнению, так "Сумерки" и рядом с "Голодными играми" не стояли. Что касается "Королевской битвы", то на меня она тоже особого впечатления не произвела по причине своей исключительной натуралистичности - мне показалось, что автор попросту смакует кровь, раны, страдания и смерть, да и к главным героям как-то особо лично не привязываешься. Совсем не то, что к Кэтнисс и Пите. Хотя временами я эту девчонку просто ненавидела, думая: ну что за дура такая, ее такой парень полюбил, а она как вяленая рыба, блин! Но это-то и замечательно - значит, не остаешься равнодушным, значит, героиня - не Мэри Сью, безупречная во всех своих поступках. И речь Кэтнисс, отрывистая, грубоватая, не слишком-то правильная, тоже создает впечатление реальности происходящего. Недаром везде используется грамматическое время present indefinit (неопределённое настоящее) - книга ведь не пишется героиней (на что она, по всей вероятности, и не способна), а как бы проживается ею.

Таками: Королевская битва (Социальная фантастика) 20 02
Какой странный перевод! Не могу сказать, что плохой, именно странный. Странное строение предложений - с глаголом-сказуемым в конце. Я японского не знаю, может, там такие правила, что глагол должнет быть в конце? Но по-русски это звучит уж очень шиворот-навыворот и в конце концов начинает раздражать. А все эти "печенюшки", "фигулечки", "пули" и "ляжки"!
Что касается сюжета... Ну кровавый. Ну очень кровавый. Ну до такой степени кровавый, что утомляешься и перестаешь ужасаться всем этим рекам крови. Подробные описания ран и увечий постепенно перестает щекотать нервы, даже наоборот, с азартом ожидаешь: и какими еще описаниями страшнющих ран порадует автор? Слишком много действующих лиц, запутываешься уже на десятой странице. Слава богу, хоть главных героев не так много. Но они по-настоящему затрагивают душу. Даже маньяк-убийца чем-то неодолимо притягивает. Наверно тем, каким же, ну каким же жутким способом укокошит его автор? Со всеми остальными будущими трупами всё равно не успеваешь познакомиться и проникнуться к ним ни симпатией, ни антипатией, так что машешь рукой: ну отбросил коньки, и ладно, черт с ним/нею...
Кстати, в отзывах на "Голодные игры" С. Коллинз кто-то сказал, что, мол, здесь история действительно прохватывает. Что-то меня не прохватило. И даже не пронесло. Во-первых, потому что, в отличие от сюжета "ГИ" здесь не дается толком никакого четкого обоснования, почему в стране, где призывают к увеличению рождаемости, спокойненько убивают по две тысячи школьников в год. Что-то там автор пытается промямлить про какую-то Программу, но как-то уж очень неубедительно, я, например, ничего так и не поняла. Может, кто из более головастых растолкует? Во-вторых, натурализм и обилие кровавых деталей ведет к прямо противоположному эффекту - на зверства перестаешь реагировать. Как говорят на Украине "шо занадто, то не здраво".

Коллинз: Воспламенение [Незавершенный перевод] (Боевая фантастика) 17 02
ОмОмару. этот действительно лучше не читать, оборжётесь. У меня хоть и не двадцать с чем-то глав, а только 9, есть на торрентах , а в конце недели выложу еще 3 главы - до 12-й. Вот здесь: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2713892

А этот перевод можно будет читать только после вычитки и редактирования, причем, возможно, не одного. А еще было бы лучше, если бы его здесь вообще не выставляли до тех пор, пока не привели бы его в божеский вид.
Некрасиво было поступлено с Мариной, она все же старалась как могла, а кто-то из доверенных лиц ее так подставил, отвратительно сделано!

Коллинз: Голодные игры (Боевая фантастика) 22 01
Грустить вовсе не о чем, потому что я придерживаюсь того же взгляда на любовь, что и вы. Но насчет чувств ГГ немного не согласна. Она каким-то образом умудряется любить сразу двоих. Бывает. А может, она и вообще никого не любит. Тоже бывает. Даже к концу второй книги она так с этим и не разберется. Кстати, из чувства настоящей дружбы тоже можно сделать то же самое, что сделала Катнисс для Питы. Я согласна с вами, что книга не о розовых соплях и даже не о сексе. :) (Кстати, у столь презираемой Майер секс тоже занимает малюююсенькое место где-то в самом конце саги). Боюсь показаться патетичной, но мне кажется, что Голодные Игры - книга о мужестве и храбрости обычной девушки, привычно испытывающей страх перед тиранией, но преодолевающей этот страх и бросающей вызов системе. Ну и, в процессе, так сказать, находящей (будем надеятся, в третьей книге) настоящую любовь (правда, еще не ясно, кто же это будет).

Коллинз: Голодные игры (Боевая фантастика) 21 01
О любви там очень мало. Кровавый боевик. За знак качества спасибо, поскольку эту книгу делала я. А поместил ее сюда кто-то другой, ну да ладно. Только в книге полно ошибок!

Уилсон: Спин (Научная фантастика) 15 01
Просто вопрос: Надо ли сконвертировать эту книгу в fb2? Я могла бы это сделать.

Майер: Сумерки (от лица Эдвара) (Любовные детективы) 07 12
Я написала свой собственный перевод этой книги, потому что "народный" читать невозможно. Заинтересованных прошу писать мне на sonate10@mail.ru , с пометкой ПС (Полуночное солнце).

Майер: Солнце полуночи [(16 глав)] (Любовные детективы) 05 08
Я написала свой собственный перевод этой книги. Всё сделано с оригинала. Поскольку я запросила разрешения на его публикацию в Интернете, но пока не получила ответа, публиковать не могу. Но те, кто хочет, может написать мне на sonate10@mail.ru с пометкой "СП" и получить его частным порядком.

X