Книжная полка пользователя kasat_ka

Майер: Солнце полуночи (Любовные детективы) 02 06
книга не была дописана автором, так как попала в интернет еще до того как была закончена и автор решила ее не дописывать. Конечно появись она до книги Сумерки (от лица Беллы) или вместо нее вряд ли она смогла бы особенно понравиться (imho), так как в ней практически отсутствует что-либо кроме Эдварда и его мыслей. Это так... чтобы лучше понять образ. Хотя, возможно, если бы автор закончила книгу и над ней поработали редакторы и корректоры, она несла бы в себе большую художественную ценность

Кундера: Невыносимая легкость бытия (Современная проза) 02 06
Осилила книгу со второй попытки (через пару лет после неудавшейся первой). Вроде и размышления героев близки, вроде и понятно все, и язык простой достаточно... Но от книги появлялось ощущение тяжести, от которого хотелось скорее избавиться.

Лукьяненко: Чистовик (Научная фантастика) 02 06
гораздо хуже первой части (Черновика). Текст слабоват, сюжет очень медленно развивается, много непонятной беготни, какие-то повторы фраз... Не дотягивает до нормального стиля Лукьяненко.

Майер: Сумерки (Любовные детективы, Любовная фантастика) 01 06
Читала книги только в оригинале, понравились. Тут решила посмотреть как их перевели... в шоке уже от первой главы. Смысл многих предложений вообще неправилен, я уже не говорю о том, что перевод сильно упрощает и так незатейливый стиль автора.
Примеры: "Моя кожа бывает сияющей и полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась" в оригинале ни слова о макияже нет вообще, героиня вообще никогда не красится. "Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы" - в оригинале кожа у нее бледная-бледная. Откуда взялось вначале что у вампиров карие глаза, а запах любимого шампуня героини клубника вдруг стал зеленым яблоком... Первая глава - все на что меня хватило. Если знаете английский - читайте в оригинале, получите гораздо больше удовольствия!!!

X