Книжная полка пользователя Hexar

Пратчетт: Маленькие Боги [Small Gods ru] (Юмористическое фэнтези) 05 02
Собствено Vlad Lissine - это я, и перевод этот не мой а некой Vita Galdkiene. Я только внес некоторые поправки, т.к. в ее переводе в принципиальных местах полностью искажался смысл. А уже хозяин сайта юмористической фантастики, которому я отправил поправленный перевод отчего-то дописал меня в соавторы.

Vlad Lissine 05 02
Собствено Vlad Lissine - это я, и перевод этот не мой а некой Vita Galdkiene. Я только внес некоторые поправки, т.к. в ее переводе в принципиальных местах полностью искажался смысл. А уже хозяин сайта юмористической фантастики, которому я отправил поправленный перевод отчего-то дописал меня в соавторы.

Гарсиа Маркес: Сто лет одиночества (Современная проза) 16 09
В Колумбии Маркес изучается в школьной программе. Читать его русскому так же сложно (или несложно) как, скажем, колумбийцу "Вечера на хуторе близ Диканьки" Гоголя. И та и другая книги имеют глубокие корни в своей соответственно культуре. Чтобы их понять, перевода недостаточно. Нужно воспринимать это как свое, родное. Не у всех на это есть время и силы. Маринину читать проще. То же самое с именами. Попробуйте заставить иностранца запомнить что Александр Сергеевич, Шура, Санек и Сашенька, а также г-н Пушкин это одно и то же лицо. В общем так - как колумбийцу русскому все равно эту книгу не понять. по крайней мере половина ассоциаций и культурных ссылок либо теряется в переводе либо недоступна по незнаию реалий. Значит единственный выход - нужно видеть за деревьями лес. То есть человеческую основу. А она (если отбросить внешнюю экзотику) у всех одна.

X