Книжная полка пользователя морпех2017

Кунц: Зимняя луна [= Ад в наследство] [Winter Moon ru] (Ужасы) 28 05
Перевод был не просто безобраный. а ужасный. Самое смешное - напечатали! Такое впечатление, что переводчик сделал черновой перевод, хотел его исправить, но что-то ему помешало. Может быть сроки сдачи книги издательству поджимали. И осталось это безобразие. Попалась мне зта книга, читал плевался, всю исчеркал. Какое там следить за сюжетом, одно раздражение и нервотрёпка. Отсюда, я думаю, отрицательные отзывы. Переводчик подложил Кунцу большую свинью. Едва ли не тридцать процентов текста непонятки и ребусы, слова есть, а смысла нет. Скачал файл на английском Kunc_Winter-Moon. №331494 на флиусте и руководствуясь им решил все ребусы, "расшил" все тёмные места, даже обнаружил ответ на вопрос почему автор назвал произведение "Зимняя луна". Хотя "Ад в наследство" более логично, конечно. Получилось,на мой взгяд, хорошо, всяко-разно лучше чем было.
Судите, люди.

Твен: Жизнь на Миссисипи [Life on the Mississippi ru] (Классическая проза) 20 12
Жизнь на Миссисипи гл.58, цитата:
В нескольких милях ниже Дубьюка находится Tete de Mort (Мертвая Голова) обрыв или скала, на вершину которой французы когда-то встарь загнали отряд индейцев и окружили их, так что индейцам грозила верная смерть, оставалось только выбирать: умереть с голоду или спрыгнуть вниз и разбиться. Черный Ястреб к концу жизни принял обычаи белых людей; когда он умер, его похоронили около Де-Мойна по-христиански,
Между "спрыгнуть вниз и разбиться." и "Черный Ястреб к концу жизни принял..." явно должны были произойти какие-то события. Скорей всего пропущен текст. Бумажную книгу я не нашёл, может кто-нибудь внесёт исправление.

Хаббард: Поле боя - Земля [=Поле битвы - Земля] (Боевая фантастика) 07 04
При чтении нужно отключать логику. Примеры:
1. "... достал мину-ловушку и прилепил внутрь каркаса. Установил время срабатывания – десять минут с начала телепортации. Сеанс продлится сорок секунд. А через шесть минут и двенадцать секунд – бах! И нет пульта." - Или у автора или у переводчика нелады с арифметикой.
2. Такой вот атомный взрыв. ("– Мы были на шестнадцатом уровне внизу, – объяснял ребячий голосок. – Всех сильно контузило.") - а в гробах на поверхности все живы здоровы. "– Откопали уже пятнадцать гробов. Все шотландцы живы ...Я стою над воронкой, где была платформа.")
3."– Мы неоднократно проверяли. Зондирование показало, что Психло перестала существовать лишь пару недель после катастрофы в Денвере." - Если вдуматься, то не "после" а "до". Последовательность событий такая: земляне в гробах отправляют взрывчатку, которая превращает Психло в звезду и после при следующей телепортации часть этой звезды переносится на землю - и происходит катастрофа в Денвере. Причём между этими событиями прошла не пара недель, а одиннадцать месяцев ("
– Подписано и заверено по всем правилам спустя одиннадцать месяцев после разрушения планеты Психло. – Он бросил папку..Это был контракт Терла!")
4. "Луч, покинувший Психло в тот день, и сейчас еще в космосе." - Мощность отраженных лучей, показывающих мирную жизнь Психло столь мала, что даже не могла покинуть атмосферу и в космосе герои могли видеть только свет новой звезды.
И такой логики множество. Нужно не обращать внимания. Читать "на расстоянии", так же как рассматривать картину написанную маслом.
Зря не поверил ругавшим книгу.
Оценка: Плохо.

Фурса: Мачты и трюмы Российского флота (Биографии и Мемуары) 19 02
Возможно я не объективен поскольку жил в описываемое время в Приморье, был молд и имел отношение к кораблям, но я поставил бы оценку если не отлично, то хорошо однозначно. Даже не верится, что писал не профессиональный литератор. Всего в меру: юмора, приключений. Реалии той эпохи узнаваемы и где-то дорги, мы уйдём, а как и чем жили тогда россияне можно будет представить по этой книге. Боль за судьбы флота, идиотизм чинвников - интересно с этим сейчас как? И что не маловажно - читать не скучно (все жанры хороши, кроме скучных).

X