Книжная полка пользователя KillerBeer

Кочергин: Абсолютная беспощадность... к себе! (Спорт) 01 05
http://lurkmore.ru/Кочергин - автор - тот самый?.

Стругацкие: Возвращение (Социальная фантастика) 28 03
Troll, justserge: все правильно. Движок не допускает автора "А и Б", зато есть два автора - "Стругацкий А.Н." и "Стругацкий Б.Н.", и книжка указана в списках у обоих. В реквизитах также указаны оба автора.

Докинз: Бог как иллюзия (Религиоведение) 28 03
Малолетний Д.: delusion: обман; заблуждение; иллюзия, призрачная, несбыточная мечта; мания; галлюцинация, бред, обман чувств (цитирую по словарю "Multilex"; "Multitran" дает больше).
"Бред" - *допустимое* частное значение слова "delusion", базирующееся на более общем - "заблуждение". Перевод названия адекватен.

Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 06 01
"В приложении переводчик подробно объяснил,почему именно Пауль."
Неверно. Он обьясняет, почему *не обязательно* Пол, но почему *непременно* не Пол, но Пауль, обоснование одно - понравилось и все тут, а кто против, идите лесом, в своем переводе я хозяин. На фоне более чем аргументированной критики прочих переводов выглядит довольно-таки жалко. Впрочем, в целом перевод действительно добротен.

Желязны: Doorways in the Sand [en] 01 12
Автор постоянно переписывает свой текст. Данная редакция примерно соответсвует тому, что я сам скачивал с его сайта года полтора назад, но с тех пор было внесено довольно много изменений.
2 МихалЫч: Зачем же гуглить, если сайт автора в вынесен в аннотацию? (правда, двух-трех последних глав там не хватает - старая редакция снесена, а новая еще не залита).

Ффорде: Дело Джен, или Эйра немилосердия (Детективная фантастика) 17 10
Книга неплоха, но если есть возможность - читать лучше в оригинале. И на ровных-то местах перевод небезгрешен, а игра слов, имена, литературные аллюзии и цитаты, все такое... Нет, я понимаю, что переводчик старался, но есть предел человеческим силам.

X