Книжная полка пользователя praben2002

Байхоу: Языковой детонатор [СИ] (Самосовершенствование, Самиздат, сетевая литература) 23 09
Не знаю, какими иностранными языками владеет Алекс Байхоу, но книга явно написана человеком, который не удосужился овладеть своим родным языком. Такие перлы, как "ложить", "столько много", "прям" и т. п., попадаются буквально в каждом абзаце. Примеры можно выписывать бесконечно. Это вполне согласуется с основным положением автора о том, что для изучения иностранного языка освоение грамматики и чтение книг - вещи в общем неплохие, но совершенно необязательные, как вишенка на торте. Очевидно, что на протяжении своей жизни автор чтением себя не обременял. Его представления о русской орфографии и пунктуации самые что ни на есть смутные.
Я понимаю, что советы г-на Байхоу направлены на тех, кто изучает язык для устного общения. Однако возникает вопрос: с кем собираются общаться читатели этой книги? Если с продавцами оптовых рынков стран Запада и Востока, то и эти советы, и книга в целом не лишены смысла. Если же кто-то захочет поступить учиться в одно из высших учебных заведений за рубежом и в разговоре с экзаменатором покажет уровень английского языка, аналогичный уровню русского языка г-на Байхоу, то с мечтой об учебе ему придется распроститься.
Человек, пишущий о языке и претендующий на то, чтобы учить других, просто не имеет права демонстрировать ту вопиющую безграмотность, примерами которой изобилует данная книга.
Оценка: нечитаемо

Диккенс: Избранные романы в одном томе [Компиляция, сетевое издание] (Классическая проза) 10 09
Во-первых, вы уверены, что романы Диккенса относятся к жанру "Боевая фантастика"? И во-вторых, при издании переводных книг принято указывать фамилию переводчика.

Мария Викторовна Спивак (Эм. Тасамая) 28 10
Читаю эту книгу сейчас по-английски с громадным удовольствием. Заглянул в русский перевод (пер. Спивак) и поразился его непрофессиональности. Букет белой сирени (white lilacs), который присылает героине ее корреспондент м-р Доуси с острова Гернси, у переводчика превращается в "белые лилии". И это не единственный замеченный мной ляп, хотя я просмотрел бегло лишь несколько страниц. Интересно, нет ли другого перевода этой книги?

Мэри Энн Шеффер 28 10
Читаю эту книгу сейчас по-английски с громадным удовольствием. Заглянул в русский перевод (пер. Спивак) и поразился его непрофессиональности. Букет белой сирени (white lilacs), который присылает героине ее корреспондент м-р Доуси с острова Гернси, у переводчика превращается в "белые лилии". И это не единственный замеченный мной ляп, хотя я просмотрел бегло лишь несколько страниц. Интересно, нет ли другого перевода этой книги?

Братко: Программирование на языке Пролог для искусственного интеллекта (Программирование) 06 04
А почему это помещено в раздел "Старинная литература: прочее" - это такой юмор? Вообще часто помещение книг в категории кажется очень странным.

Вулф: Паутина и скала (Классическая проза) 18 10
Почему не указан переводчик?


Оцененные книги

нечитаемо
Языковой детонатор [СИ] 971K, 36 с. - Байхоу
отлично!
Сон Сципиона [The Dream of Scipio ru] 849K, 362 с. (пер. Комаринец, ...) - Пирс
X