Книжная полка пользователя PavLib

Желязны: Глаз кота (Научная фантастика) 08 01
За такие "быстрые" переводы надо расстреливать... Почему во всем интернете присутствует только этот перевод, превращающий книгу в набор слов. Примеры из первой части (данный текст и текст из издания Эксмо "Весь Желязны" 2007 - может там, конечно, не самый адекватный перевод, но, хотя бы, смысл не теряется):
1.
здесь:
Первый человек неуверенно, но радостно выскочил из мрака преисподней, где был сотворен.
там:
Первый человек точно не прыгал от радости по темной преисподней, где был сотворен.
2.
здесь:
Ее голубоватое лицо оживляли голубые глаза под белыми волосами, ее невысокая угловатая фигура совсем не изменилась.
там:
Ее печальное морщинистое лицо с ярко-голубыми глазами, седые волосы, приземистая коренастая фигура не изменились за последнее время.
3. (вопиющий)
здесь:
Позднее вечером, он неожиданно заметил на ковре нитку красных бус около чемодана.
— Какого дьявола, — буркнул он.
Позвал хозяйку, поблагодарил ее и вернулся к трип-боксу note 1, задал координаты. Когда вошел, понял, что допустил промах.
Ледяная конструкция падала на человека.
там:
Позднее в тот вечер его взгляд внезапно стал двигаться вдоль красной полоски на ковре и, следуя за ней, он оказался рядом с кабиной переноса.
- Какого черта! - воскликнул он.
Он нашел хозяйку, поблагодарил ее и вернулся к транспортному устройству. Ввел координаты и, входя, споткнулся.
Застывший кадр падающего человека.

X