V59902 Сирены Титана

Сирены Титана
Вычитал тут "Сирены Титана", понаисправлял ошибок. Хотел заодно библиографическую информацию уточнить-проверить, и наткнулся на странность.

У нас переводчиками указаны двое - Рита Яковлевна Райт-Ковалева и Марина Ковалева, хотя в файле прописана только первая. Фантлаб знает о четырёх переводах этой книги на русский, из которых "Сирены Титана" называются три: М. Ковалёвой, Н. Коптюг и Н. Калининой. На Озоне у всех изданий "Сирен Титана" переводчик либо не указан, либо М. Ковалева, либо Маргарита Ковалева. Переводчица Маргарита Николаевна Ковалева у нас тоже есть. Есть также на Озоне сборник, в котором "Сирены Титана" и "Завтрак для чемпионов", у него два переводчика: М. Ковалёва и Рита Райт-Ковалёва. Скорее всего, первая перевела "Сирен", а вторая - "Завтрак". Или наоборот.

Как бы в этом зоопарке разобраться? Потому что хочется залить вычитанный файл, но заливать его с неверной метаинформацией мне не позволяет моя библиофильская совесть.

Сама книжка, кстати, бессмысленный фуфел ни о чём, словопомол. Может быть, в 1960-х мысль о том, что цель существования человечества - производство запчасти для звездолёта и была свежей и необычной, но сейчас не играет уже совсем. Первый раз читал больше 20 лет назад, правда, кажется, в другом переводе, и сейчас вот решил проверить, не изменилось ли восприятие. Не изменилось.
Пользуясь случаем, хочу помянуть рассказик Александра Бачило "Остров" из сборника "Академонгородок", который на ту же тему, но гораздо лаконичнее и мне понравился куда больше.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

У меня есть вот такое издание с Сиренами: http://www.ozon.ru/context/detail/id/5631377/
Посмотрела перевод - соответствует файлу. Переводчиком значится М. Ковалева.

Ronja_Rovardotter написал:
У меня есть вот такое издание с Сиренами: http://www.ozon.ru/context/detail/id/5631377/
Посмотрела перевод - соответствует файлу. Переводчиком значится М. Ковалева.

Теперь осталось выяснить, Марина она или Маргарита.

Маргарита Николаевна Ковалева - дочь Риты Яковлевной Райт-Ковалевой. Может это их совместный перевод?
Или же , судя по книгам, М. Ковалева=М.Н.Ковалева=Маргарита Николаевна Ковалева
http://www.livelib.ru/book/1000253491

Цитата:
роман `Сирены Титана` (Перевод М.Н.Ковалевой).

http://www.livelib.ru/book/1000470564
Цитата:
Сирены Титана переводчик: Маргарита Ковалева. Роман, стр. 351-607

http://www.livelib.ru/book/1000310651
Цитата:
Сирены Титана(переводчик: Маргарита Ковалева) Роман c. 33-310

XtraVert написал:
Маргарита Николаевна Ковалева - дочь Риты Яковлевной Райт-Ковалевой. Может это их совместный перевод?
Или же , судя по книгам, М. Ковалева=М.Н.Ковалева=Маргарита Николаевна Ковалева

А Марина Ковалёва тогда кто? Потому что у неё тоже переводы Воннегута, некоторые совместно с Ритой, и Киплинг ещё. Может, у неё две дочки было?


P.S. Капец, в википудии про семью вообще ни слова.

Verdi1 написал:
Марина Ковалёва тогда кто?...Может, у неё две дочки было?

Цитата:
Рита Якоавлевна рассказала о встрече в Гурзуфе с Ковалевым, который стал её мужем. Она уехала с ним во Владивосток и там родила свою единственную дочь Маргариту.

http://www.proza.ru/2012/02/29/434

Вонегут это - голова.

Несколько строк о Ковалевой и пара ее писем здесь:
http://www.pseudology.org/Literature/Right_Kovaleva.htm
http://vonnegut.ru/

Цитата:
В раздел «Книги» добавлен редкий (и не встречавшийся ранее в интернете) перевод романа «Сирены Титана». Данный перевод был опубликован в журнале «Нёман» в 1982-м году. Переводчиком обозначена Наталья Калинина. Данный перевод имеет ряд стилистических отличий от общеизвестного перевода Маргариты Ковалёвой.

А Марина Ковалева, наверное переводит поэзию, или это псевдоним Маргариты Ковалёвой(младшей.)
Кстати, Вонннегут и Ковалева...

Вапче-та, Вы не в курсе, что Рита и Маргарита - это не две девушки, а одна? По мужу она Райт, а девичья фамилия Ковалева, вот и захотела называться Ковалевой-Райт. Я это в книге от Герасимова услышал. Во всяком случае, она там и как Маргарита Ковалева и как Рита Ковалева-Райт фигурировала. Если точнее, то Рита Райт написала, какое было счастье работать над книгой с самим Воннегутом, а переводчиком указана Маргарита Ковалева. Ну не могла Рита Райт переводить книжку в переводе Маргариты Ковалевой!
P.S.
Или она стала Ковалевой, чтобы не афишировать еврейскую фамилию Райт?

Аватар пользователя Isais

Zadd написал:
Вапче-та, Вы не в курсе, что Рита и Маргарита - это не две девушки, а одна? По мужу она Райт, а девичья фамилия Ковалева, вот и захотела называться Ковалевой-Райт. Я это в книге от Герасимова услышал. Во всяком случае, она там и как Маргарита Ковалева и как Рита Ковалева-Райт фигурировала. Если точнее, то Рита Райт написала, какое было счастье работать над книгой с самим Воннегутом, а переводчиком указана Маргарита Ковалева. Ну не могла Рита Райт переводить книжку в переводе Маргариты Ковалевой!
P.S.
Или она стала Ковалевой, чтобы не афишировать еврейскую фамилию Райт?

А как насчет того, что Рита Райт-Ковалева была Яковлевна и чаще всего фигурировала без отчества, а Маргарита Ковалева - Николаевна? Отчество она тоже из-за еврейской фамилии сменила?
И почему матери не поучаствовать в переводе дочери? Скорее, наоборот, почему матери не поучить дочь переводческому мастерству и не указать ее как соавтора? Какие у Вас основания твердо заявлять: "Ну не могла Рита Райт переводить книжку в переводе Маргариты Ковалевой!" Даты-факты-свидетельства-пруфлинки?

UPD. Про Марину Ковалеву ничего не скажу - мало ли на свете донов-Педров... а Кузнецовых-Ковалевых-Smith еще больше.

Zadd написал:
По мужу она Райт, а девичья фамилия Ковалева, вот и захотела называться Ковалевой-Райт.

Цитата:
Рита Райт-Ковалева (настоящее имя Раиса Яковлевна Черномордик)

Цитата:
«Бойня номер 5» и «Колыбель для кошки» Воннегута – всё это Рита Райт.

http://old.tvkultura.ru/issue.html?id=63362
Аватар пользователя remembecoventry

Zadd написал:
Вапче-та, Вы не в курсе, что Рита и Маргарита - это не две девушки, а одна? По мужу она Райт, а девичья фамилия Ковалева, вот и захотела называться Ковалевой-Райт. Я это в книге от Герасимова услышал. Во всяком случае, она там и как Маргарита Ковалева и как Рита Ковалева-Райт фигурировала. Если точнее, то Рита Райт написала, какое было счастье работать над книгой с самим Воннегутом, а переводчиком указана Маргарита Ковалева. Ну не могла Рита Райт переводить книжку в переводе Маргариты Ковалевой!
P.S.
Или она стала Ковалевой, чтобы не афишировать еврейскую фамилию Райт?

Настоящее имя у неё Раиса Яковлевна Черномордик, Рита Райт — псевдоним, по мужу — Ковалёва.
У псевдонимов полных имён не бывает.
Рита и Маргарита — это две разных девушки.

remembecoventry написал:
Настоящее имя у неё Раиса Яковлевна Черномордик, Рита Райт — псевдоним, по мужу — Ковалёва.
У псевдонимов полных имён не бывает.
Рита и Маргарита — это две разных девушки.
Да, здорово я вляпался!
Насчет >>У псевдонимов полных имён не бывает. все же бывают такие казусы. Мне приходилось в детстве читать книжки Кирилла Всеволодовича Булычева (это так на книжке было написано), хотя сейчас хорошо известно, что Кир Булычев - это псевдоним Игоря Всеволодовича Можейко и вроде не может иметь более полной формы(не Кир, а Кирилл, да ещё и с отчеством), но, тем не менее, имело место быть. Видимо, издательство решило в таком виде напечатать, с автором тогда наверно вообще не советовались.
Аватар пользователя remembecoventry

Zadd написал:
Насчет «У псевдонимов полных имён не бывает», все же бывают такие казусы. Мне приходилось в детстве читать книжки Кирилла Всеволодовича Булычева (это так на книжке было написано), хотя сейчас хорошо известно, что Кир Булычев - это псевдоним Игоря Всеволодовича Можейко и вроде не может иметь более полной формы(не Кир, а Кирилл, да ещё и с отчеством), но, тем не менее, имело место быть. Видимо, издательство решило в таком виде напечатать, с автором тогда наверно вообще не советовались.
Бывает. В издательствах работают люди, а люди ошибаются.
И на Озоне таких гибридов хватает — Дарья Аркадьевна Донцова, например. Хотя у её псевдонима отчества нет.

Вапче-та, от че пишут.
http://www.pseudology.org/Literature/Right_Kovaleva.htm

Цитата:
В квартире Риты Райт в знаменитом писательском доме на "Аэропорте" сейчас живет ее дочка - переводчица Маргарита Николаевна Ковалева

Кому верить?

XtraVert написал:
Вапче-та, от че пишут.
http://www.pseudology.org/Literature/Right_Kovaleva.htm
Цитата:
В квартире Риты Райт в знаменитом писательском доме на "Аэропорте" сейчас живет ее дочка - переводчица Маргарита Николаевна Ковалева

Кому верить?
Мюллеру?
Цитата:
Верить никому нельзя! Мне можно! Ха-ха! Шутка!
Наверно, на сайте информация правильная, хотя и непонятно. Ничего про дочку не сказано, кроме того, что живет.

На сайте www.litagent.ru нет Марины, но мать и дочь - есть. У младшей только два перевода Воннегута - Фокус и Сирены. С переводами мамы нсовпадают.

На сайте www.litagent.ru нет Марины, но мать и дочь - есть. У младшей только два перевода Воннегута - Фокус и Сирены. С переводами мамы нсовпадают.

В общем, по результатам дискуссии волюнтаристски решаю прописать Маргариту Ковалёву как единственного переводчика. Все, вычитанную версию залил.

Verdi1 написал:
<Может быть, в 1960-х мысль о том, что цель существования человечества - производство запчасти для звездолёта и была свежей и необычной, но сейчас не играет уже совсем.

Вообще-то главная мысль там, что от судьбы не убежишь. Остальное - занятный антураж.

X