Владимир Николаевич Сергеев (переводчик)

Биография

Владимир Николаевич Сергеев - основатель и президент Ассоциации в поддержку русской культуры во Франции Глаголъ, член редсовета одноименного литературного альманаха.

Будучи студентом филологического факультета МГУ, Владимир Сергеев занимался переводом французской прозы. Он перевёл роман Жоржа Сименона, перевод переиздавался в России несколько раз. Им переведены произведения Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Бальмонта, Есенина, Цветаевой, Симонова, Высоцкого, Окуджавы, Евтушенко. Во Франции в его переводе звучат наши русские песни и романсы.

Французский язык он начал учить ещё в Казанском суворовском училище, вдали от родного Бобруйска, где он очень скучал по дому.

В 2017 году вышел сборник Французские комедии и драмы в переводе Владимира Сергеева. Если заинтересуются исследователи- лингвисты творчеством этого замечательного переводчика, то один экземпляр этого труда подарен автором музею Аксёнова. В сборнике вы найдёте переводы пьес Раффи Шарт, Жана Пуаре, Антуана Ро и других известных драматургов. А новому поколению представлен современный текст Мольера Плут Скапена. Трудности перевода этой пьесы, по мнению переводчика, заключаются в том, как донести основную идею смеха со всеми весёлыми нотками и изюминками автора до зрителя другой культуры. Так как юмор имеет свои национальные особенности: например, русские иногда не могут понять французских анекдотов (blague) или смешных историй (histoires drôles), то же самое происходит и с французским менталитетом, когда они молча наблюдают, над чем мы хохочем, и не могут понять суть смешного.

Сегодня Владимир Николаевич Сергеев работает над пьесой Ричарда Шеридана Школа злословия для российского зрителя.

О разгадке культурного кода Франции



Показывать:

Переводчик

Вне серий
X