Переводчик неизвестен

Биография



Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Иллюстратор


Переводчик


Книги на прочих языках



RSS

decim про Чэндлер: Младшая сестра [The Little Sister ru] (Крутой детектив) 14 05
В другом переводе - "Сестричка".

alexk про Хольбайн: Ведьмак из Салема [СИ] [Der Hexer von Salem ru] (Фэнтези, Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература) 25 09
вот где вы, дядяандрей,берете всю эту муть? Вольфганг Хольбайн мне известен. А это вы откуда вытащили? На вот это не похоже?
И зачем вообще сюда тащить брошенки с СИ с аккаунтов, на которых уж 10 лет никто не появлялся?

mysevra про Ван Вогт: Путешествие «Космической гончей» [The Voyage of the Space Beagle ru] (Космическая фантастика) 21 01
То ли перевод сделан "на отцепись", то ли причина совсем в другом.
Оценка: неплохо

alexk про Кин: Мертвые милашки не болтают [Dead Dolls Don't Talk ru] (Детективы: прочее) 27 06
Перевод очень похож на колесниковский b/110460
Сомневаюсь что это плагиат, скорее околесников "творчески переработал" )))

Oleg68 про Андерсон: На страже времен [= Патруль времени] (Хроноопера) 21 05
Хороший рассказ. Понравился.
Оценка: отлично!

k_xenon про Лаумер: Желтая зона (Научная фантастика) 09 11
Просто ужас, сложно сказать виноват автор или переводчик, но читать не возможно!
Оценка: нечитаемо

mysevra про Гаррисон: Этический инженер [The Ethical Engineer ru] (Героическая фантастика) 09 03
Роскошное противостояние гибкого незашоренного ума и твердолобого фанатизма на фоне раннефеодальных интриг. И ведь каждый по-своему прав.

Chora про Владко: Аргонавты Вселенной (редакция 1939 года) [Аргонавти Всесвіту ru] (Научная фантастика) 04 12
Замечтательно, хотя я и предпочитаю поздний вариант. Может, дело в привычке - я с него начинал. )))

stepanko про Владко: Аргонавты Вселенной (редакция 1939 года) [Аргонавти Всесвіту ru] (Научная фантастика) 04 12
Кто-то может удивиться, но в детстве читал именно это издание, случайно на него наткнувшись в сельской библиотеке. В те года (70-ые) именно в сельских библиотеках по пыльным углам можно было найти такие раритеты ... Особенно если взять во внимание, что на доскональную проверку библиотек "края мира" после очередного изменения "политики партии и правительства" не всегда хватало времени и "приглашенных специалистов".

Joel про де Камп: Единорог Эвдорика (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 31 10
Ужасно. Из текста в конце выгрызен огромный кусок, что делает книжку нечитаемой. Но, по крайней мере, тот, кто выложил это кривое поделие, дал ссылку на нормальный читабельный вариант. Вот он:
lib.rus.ec/b/486747

Joel про Митчелл: Наказание еретика (Эпическая фантастика) 16 03
Перевод и верстка текста ужасны. Умножьте это на отсутствующую сюжетную интригу и авторство Сэнди Митчелла (автора юмористического цикла о комиссаре Каине) и получите на выходе малочитаемый ужас похуже больных фантазий Конрада Кёрза.
Плохо. Определенно, плохо.

ser-borovsky про Кастанеда: Отдельная реальность (Эзотерика) 20 12
Этому переводчику нужно поставить памятник:
"Левый глаз испускал всплески света, которые действительно выдавались из вертикального плана, в то время как правый глаз испускал всплески, которые не выдавались"

виновер про Маке: Прекрасная Габриэль [La Belle Gabrielle ru] (Исторические приключения) 20 07
До дюма очень далеко. Обшорнейшие описания, дрянной перевод. "Оспаривал города". Невразумительные диалоги. Сюжета нет.

Алексей_Н про Маке: Прекрасная Габриэль [La Belle Gabrielle ru] (Исторические приключения) 19 07
Александра Дюма знают все. А вот соавтора многих его романов, в числе которых и "Три мушкетера", и "Королева Марго", Огюста Маке - единицы. Чтобы исправить несправедливость, талантливый литератор решил на свои деньги издать роман под собственным именем... И книга эта оказалась не простая: она стала логическим финалом трилогии Дюма о Генрихе Наваррском. Ярчайшее, захватывающее, талантливое повествование про Габриэль д`Эстре, любовницу Генриха IV...

Karl-Ieronim про Гриффин: По морде? 50 дзенских принципов настоящей драки [Got Fight?: The 50 Zen Principles of Hand-to-Face Combat] (Самосовершенствование, Спорт, Боевые искусства) 22 06
напомнило Ди Снайдера в "Ровеснике", только тема другая(там секс и всё таке).
думаю подросткам надо читать, вполне себе педагогичсекая книжка.
кстате, боец хороший. рекомендую заценить пару-тройку его боёв.

Stanislaw Wartownik про д'Ивуа: Доктор Безымянный [старая орфография] (Приключения: прочее) 15 02
Плохо сделан PDF файл, кто-то безрукий не озаботился правильной обработкой сканов страниц -- всё сильно пожато, мутные серые тона, едва различимый текст, пережатые картинки = испорченная книга.
Нечитаемо физически.

Ser9ey про Хемингуэй: Райский сад [The Garden of Eden ru] (Классическая проза) 06 01
Книшка канешно вышла нехилая, но поплатился Хемингуэй за свои сексуальные разнообразия по самое нихачу. Втора жена Полина была наследственной лезбиянкой и сыновья страдали гомосексуальными наклонностями один правда вылечился стал профессиональным африканским охотником, а второй изменил пол и свихнулся, вот недавно дал дуба в полицейском участке в женском платье.
Сама Полина так и не смогла надолго удержать возле себя мужа, а впоследствии безвременно скончалась от депрессии.

Isais про Лори: Искатели золота [Gérard et Colette ru] (Путешествия и география, Приключения: прочее) 21 11
Оказывается, это только первая часть приключений искателей золота в Южной Африке. Были еще часть 2 "Le filon de Gérard" и часть 3 "Colette en Rodhésie". На русский вряд ли переводились...

Мария В про Патни: Обаятельный плут (Исторические любовные романы) 28 08
Не сильно много взрывоопасных ситуаций, но в целом роман очень интересный, "отлично".

AirenElf про Хмелевская: Лесь [Lesio ru] (Юмористическая проза) 25 08
Перевод Колташовой:
http://my-shop.ru/_files/product/pdf/39/387763.pdf

Xenos про Вебер: Тень свободы (Космическая фантастика) 24 08
Какое-то исключительное занудство накопилось к 14-й серии. То ли перевод не особенно хорош, то ли интрига исчерпана еще пять книг назад.

arina.militsa про Хэнкок: Тайны Марса [The Mars Mystery: A Tale of the End of Two Worlds] (Астрономия и Космос) 27 07
Была ли на Марсе древняя цивилизация? Я допускаю такую мысль, и если мы имеем к ней какое-то отношение, то искать там надо не жизнь, а мусор, тонны мусора, уплотнённого и закопанного. Но собственно я не про это хотела написать.) В самом начале книги очень коротко упоминается про поиск метеоритов с Марса. Падали они с него регулярно, и их активно ищут, то есть там ( в Америке ) про них знает значительный процент населения, так как их можно продать разным исследовательским центрам. В 2006 году в штате Миссури фермер нашёл обычный камень, поддался порыву ( Ха! ), отпилил от него кусок, и теперь хочет за него 3 млн долларов, я бы так не жадничала, мне бы и половины этих денег хватило.)
http://comments.ua/ht/301890-ssha-nayden-meteorit-otsenenniy.html
Книге отлично, за расширение кругозора.
P.S. Ой, большой сорь( , оказывается по российскому законодательству хищение метеоритных осколков может караться 10 годами тюрьми и штрафом до 500 тысяч рублей, так как сами небесные тела и их фрагменты признаются культурными ценностями и принадлежат государству. органы правопорядка активно мониторят интернет в поисках объявлений о продажах. Ну..нет слов.

polyn про Рокс: Брак на неделю (Короткие любовные романы) 13 04
Такое захватывающее начало и дурацкое окончание. Впрочем такое встречается часто в коротких любовных романах

alexgor1 про Шиканедер: Волшебная флейта [либретто : подстрочный перевод] (Драматургия: прочее, Музыка, Театр) 24 02
Этот перевод - буквальный подстрочник с немецкого текста, естественно не рифмованный и абсолютно не "ложащийся" ни на музыку "Волшебной флейты", ни на стихи Шиканедера. Делал ли этот подстрочник Михаил Улицкий - неизвестно, но вот что этот замечательный поэт и переводчик написал великолепный рифмованный перевод, который по сей день является непревзойдённым и для исполнения оперы на русском языке пользуются только им, а в современное время лучшими русскими субтитрами к зарубежным постановкам "Волшебной флейты" стали стихи-перевод Улицкого - это факт, и эта рифмованная версия находится здесь:
http://lib.rus.ec/b/419079

Serko про Фостер: Ледовое снаряжение [Icerigger ru] (Научная фантастика) 12 02
Великолепная научная боевая фантастика, о выживании попавших после катастрофы на ледяную планету и сотрудничестве с аборигенами.
Отлично!

Nik2 про Фостер: Ледовое снаряжение [Icerigger ru] (Научная фантастика) 05 02
Очень напоминае "Войну крылатых людей" Пола Андерсона. Лет 15 назад прочел бы эту книгу за пару часов, а так растянул на 3 дня. Продолжение читать наверное не буду. В целом не плохо.

ARHIDEMON-ANGEL про Энтони: Заклинание для Хамелеона [A Spell for Chameleon ru] (Юмористическое фэнтези) 18 01
Повествование на перый взгляд несерьезно, но если присмотреться то видно что автор вкладывает душу книгу. Перевод ужасен. Но как-то не цепляет. Сюжет не захватывает, герои не вызываю особых переживаний. Кстати смешного я в книге ничего не увидел, все в шутливой форме, но не смешно. В общем так себе книжонка.

Италика про Майер: Носитель [первые 8 глав ; другой перевод] (Научная фантастика) 11 01
Хммм вообще то эта книга уже выпущена и имеет название "Гостья".

Мария Фандорина про Андерсон: Сломанный меч (Фэнтези) 08 01
Ужасно! Язык тяжелый, рассказ скомканный. На мой взгляд это нечитаемо, или я просто избалована хорошим чтением.

Kromanion про Дойль: Пестрая банда [The Spotted Band ru] (Классический детектив) 08 01
Ну кто бы стал читать тогда под нейтральным названием: Пестрая лента. Тогда это издавалось и разносилось параллельно газетам теми же мальчишками: Нат Пинкертон, Пещера Лихтвейса, Конан Дойль. Для того, чтобы зацепить публику трубовалось название яркое, будоражащее. Отсюда - пестрая банда.
С другой стороны переводчик не погрешил против истины - ведь в английском оригинале ложной версией идет именно банда , пестрая банда. Чуковский адаптируя для англонеговорящих вставил уклюжий или неуклюжий, как кому, костыль про ленты на одежде какой-то цыганки, фактически уйдя от оригинала. Мне этот момент в исполнении Чуковского представляется довольно-таки натянутым, но с другой стороны так лучше чем ничего.

line99 про Дойль: Пестрая банда [The Spotted Band ru] (Классический детектив) 07 01
Полностью согласен с Isais
Что переводчик - клинический идиот, видно прямо в названии рассказа, потому что в нем речь идет не о банде, а о ленте. Переводчик, видимо, перевел, не читая

X