А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару

Forums: 

Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще.

Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки.
==================================
Первый рассказ


Второй рассказ

Третий рассказ

Четвёртый рассказ

Пятый рассказ (последний)

Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!

А вот интересно, сначала Прагмой переводите или по старинке?

Ser9ey написал:
А вот интересно, сначала Прагмой переводите или по старинке?

Прагма - яд! Только по старинке: читаю оригинал и сразу пишу перевод, попутно проверяя малознакомые слова и "друзья перводчиков". А потом перечитываю результат, оценивая, естественно ли это звучит по-русски.
Аватар пользователя Isais

Орфографию и пунктуацию не правлю. Если интересно - заметки по стилю:

Isais написал:
Орфографию и пунктуацию не правлю. Если интересно - заметки по стилю:

Isais, спасибо! Со всеми замечаниями согласен.

Мда, знание русского и переводчику тоже не мешает.
Вот я када-нибудь COпера на вшивость праверю.

Ser9ey написал:
Мда, знание русского и переводчику тоже не мешает.
Вот я када-нибудь COпера на вшивость праверю.

*улыбается в пшеничные усы* На обоих дружественных ресурсах с этой задачей могут справиться... мнэ-э-э... три юзера. Или четыре.Три с половиной, короче.

Старый опер написал:
Ser9ey написал:
Мда, знание русского и переводчику тоже не мешает.
Вот я када-нибудь COпера на вшивость праверю.

*улыбается в пшеничные усы* На обоих дружественных ресурсах с этой задачей могут справиться... мнэ-э-э... три юзера. Или четыре.Три с половиной, короче.

Ну ежли в их числе и СЙорик, то верю прям как себе.

Уютный филиальчик СамИздата...
Почин одобряю.
Давно пора Мошкову нос натянуть. :)

Берусь править стиль и орфографию ЖЮФ-авторюшечек.
Моложе 20 и старше 45 - увы, не ко мне.
Первые - к Слуггарду, вторые... ладно, кто-нибудь да найдется.

A propos! Топикстартер! Если вас не затруднит - сворачивайте тексты под спойлер, иначе через неделю здесь будет китайская стена.

polarman написал:
A propos! Топикстартер! Если вас не затруднит - сворачивайте тексты под спойлер, иначе через неделю здесь будет китайская стена.

Упс, что это я... Спасибо, конечно так и сделаю.

polarman написал:
Берусь править стиль и орфографию ЖЮФ-авторюшечек.
Моложе 20 и старше 45 - увы, не ко мне.

Я б встаки сканы сисег поперву требовал.

Кого ко мне, зачем ко мне?!

Часть 1-1



Часть 1-2



Часть 1-3



Аватар пользователя Isais

По-прежнему, большей частью ИМХО:

Isais написал:
По-прежнему, большей частью ИМХО:

Спасибо, почти всё учёл. Пытался внести изменения в теме, но получилось только по-новому. Кстати, добавил ещё пару страниц. Ни дня без строчки! :о)
Аватар пользователя tvv

Поосторожнее с большими спойлерами - можно получить 502 ошибку. Лучше несколько средних по размеру спойлеров.

tvv написал:
Поосторожнее с большими спойлерами

Понял, спасибо!

Часть 1-4

Аватар пользователя Isais

На этот раз - не ИМХО.

Isais написал:
На этот раз - не ИМХО.


Сначала он хотел просто избить, но потом мечта его заострилась/заточилась (так в оригинале), то есть приняла более смертоносный характер. Понимаю, что коряво, но не знаю как.

С "роилось" согласен. Это у меня калька вышла. И с "головой" тоже.

Аватар пользователя Isais

Что-то вроде:

?

Isais написал:
Что-то вроде:

Наверное так: мечта значительно обострилась/ужесточилась.

Isais написал:
На этот раз - не ИМХО.
Э-э-э... А чем еще можно кивать?

Упс, обнаружил, что в первой книге Пекары кивают "головой" 158 раз. У себя-то исправил, а на Либрусеке осталась неправильная копия. :о(
Аватар пользователя Isais

snovaya написал:
Isais написал:
На этот раз - не ИМХО.
Э-э-э... А чем еще можно кивать?

Упс, обнаружил, что в первой книге Пекары кивают "головой" 158 раз. У себя-то исправил, а на Либрусеке осталась неправильная копия. :о(

Не дергайтесь. Пусть отлежится. Я имею в виду ту, что уже залита.
Через NN-ное время вернетесь, перечитаете, как будто первый раз видите, и исправите - не только "голову", но и что-нибудь еще.

Сегодня пропущу.

Часть 1-5





Продолжение послезавтра.

Аватар пользователя Isais

Большей частью - необходимое.

delus, спасибо! Почти полностью согласен. Изменяю на: - о своём возвышенном чувстве прекрасного - мемуаров и не думаю, что когда-нибудь начну это делать Это будет по-русски. :о)

Isais, благодарю! :о)

Аватар пользователя Isais

snovaya написал:
Тем более, что вспомнил его в цикле про Эллис Питерс про брата Кадфаэля, который как раз и возился в таком "гербариуме".
Ага, бывает: шел по гербариуму, сбирая розариум. Думаете, в издательствах такие уж маститые знатоки? Для редактирования надо привлекать специалистов по культуре, да деньги платить, а кальку проще всего сделать, вот и получаем гербариумы вместо аптекарских огородов и розариумы вместо чёток.

Isais написал:
Ага, бывает: шел по гербариуму...

Убедили. Да и с утра скептицизм мой проснулся (у автора в оригинале слово: ЗЕЛЬНИК. То есть, от зелень, зелье. А я ему латинский вид придал).
В общем, решил упростить, тем более, что надо учесть связь между несколькими фразами. Пусть будет так:

... тянулись овощные грядки и травы. ... Видно, я оторвал его от ухаживания за травами или овощными грядками. ... Я Йохан, а называют меня Травник.

Или всё-таки аптекарский сад?
----------------------------------
Пока остановился на травяном садике. И близко к оригиналу, и не требует дополнительных объяснений.

Аватар пользователя Isais

В своем последнем посте я убеждал Вас в первую очередь не верить всему подряд, что написано в бумажных переводах. Сомневаетесь в чем: Инет под рукой!
Толковый словарь
Толковый словарь Ушакова
Словарь паронимов (и рядом другие словари, там же и словарь иностранных слов, хотя и краткий) и др. И на Л. тоже словари есть хорошие, хотя некоторые не читаемы он-лайн, потому что в djvu или с Либгена. Словарь синонимов такой...
Еще проверяю себя по Национальному корпусу русского языка - это насчет того, есть ли такое слово вообще и в каком контексте встречается.

delus, спасибо, учёл.

Цитата:
delus, спасибо, учёл.
Не за что.. ) Кстати, *после брака с торговцем скотом.* - плохая замена, извините.

delus написал:
Кстати, *после брака с торговцем скотом.* - плохая замена, извините.

А вот не знаю... :о( Женитьба - точный перевод, но в русском языке это обычно применяется к мужчине. Брак - грубовато, но точнее по смыслу, да и давнее это слово, от "брати".

*Сестра туда переехала, вышла замуж за торговца скотом..* может?
*После брака* - будто брак окончился. *После заключения брака* - казёнщина.

Написал после вступления в брак с торговцем.
И конструкция фразы сохранилась, и всего одно слово добавилось.

Po ozenku z kupcem - я бы перевел "выйдя замуж за торговца". Как-то более по русски звучит. Все же это разговорная речь.

DoctorZ написал:
Po ozenku z kupcem - я бы перевел "выйдя замуж за торговца". Как-то более по русски звучит. Все же это разговорная речь.

Спасибо, я ещё подумаю.

Первый рассказ перевёл, но вам его не покажу. :о)
Вычитаю - тогда. Если не сегодня, то завтра точно.

Часть 1-6 (часть 1 закончена)





Аватар пользователя Isais

Тотальное ИМХО.


Ч. 2 - завтра, ОК?

Isais написал:
Ч. 2 - завтра, ОК?

Спасибо! Жду вторую часть. :о)

Со всем согласен, кроме фразы с Понтием Пилатом. Стараюсь сохранить форму, потому что здесь автор изменил смысл.
Автор: Страдал при Понтии Пилате, был распят, сошёл с Креста, во славе принёс слово и меч народу своему
Канонический текст: Страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и погребён, сошёл в ад, в третий день воскрес из мертвых

И ещё так поменял фразу с надзирателем: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, получить надежду на получение места надзирающего.

Аватар пользователя Isais

А, ну, стало быть, я другой перевод Символа веры на русский вспомнил, где были именно причастия, как в церковнославянском.

Цитата:
И ещё так поменял фразу с надзирателем: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, получить надежду на получение места надзирающего.
Поправьте, а?

Isais написал:
Поправьте, а?

Упс, пропустил... :о(

Исправил так: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, снискать надежду на получение места надзирающего.

Благодарю!

Ув. snovaya, она, канешна, похвальна ваша деятельность, но чуйстуецца, шо наших русских классиков вы не очень жалуете, отсюда многое звучит как-то не по рюсськи. Тут и словари не помогут *как советует почтеннейший Исаис* пожуйте, на худой конец, каво-нить из совейских, там даже коньюктурщики были густо отредахтированы, и посему ляпов немного.

Ser9ey написал:
Ув. snovaya, она, канешна, похвальна ваша деятельность, но чуйстуецца, шо наших русских классиков вы не очень жалуете, отсюда многое звучит как-то не по рюсськи.

Спасибо, Ser9ey, за внимание! Буду рад, если вы приведёте пример, где я перевёл не по-русски. Не хочу затруднять, думаю, пяти фраз для начала будет достаточно. Ведь для этого и открывал тему - для замечаний.

Страницы

X