Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Опубликовано сб, 21/04/2012 - 12:12 пользователем Verdi1
Forums: Вот, столкнулся с такой дилеммой. Имеется книжка на укроязыке "Орден Жовтого Дятла" авторства бразильца Монтейру Лобату. То есть формально это перевод с португальского на украинский, и в разделе <src-title-info> нужно ставить данные бразильского издания. Но на самой книжке написано: Перекладено з видання: Монтейру Лобату. Орден Желтого Дятла. Детгиз, Москва, 1961, то есть реально перевод с русского, а не португальского. И вот я в раздумье: что писать в <src-title-info>? И так вроде плохо, и эдак неправильно. Имеется ли какая сложившаяся практика?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Larisa_F RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 6 часов
Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 6 часов Larisa_F RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 8 часов Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 8 часов Rebellioner RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день sem14 RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 3 дня larin RE:Пропал абонемент 1 неделя tvv RE:DNS 1 неделя MrMansur RE:<НРЗБ> 1 неделя Stager RE:Беженцы с Флибусты 2 недели Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 недели sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 2 недели sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 недели sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 3 недели sem14 RE:«Юмористическая серия» 3 недели larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 3 недели larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 месяц Впечатления о книгах
Paul von Sokolovski про Алмазный: Казачонок 1860. Том 1 (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
11 01 Пока не впечатляет, это даже не вторично, а четвертично ( простите за термин:) надеюсь, автор распишется и сюжет и герои оживут. Будем ждать... Оценка: неплохо
Paul von Sokolovski про Алексеев: Время «Ч» [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
11 01 Ну, вот и окончание эпопеи. Ещё один вариант русского царства, готового к переходу в империалистический период развития. Вполне читательно и развлекательно, всё в пределах канона. Автору спасибо, а он пусть благодарит читателей ……… Оценка: хорошо
Barbud про Старицын: Балаклава Красная (Альтернативная история, Социальная фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
11 01 Дерьмовенько, как и все прочее у этого автора. Герои скучны, безэмоциональны и безмысленны, как какие-то юниты в компьютерной игре. Клик мышкой - на суше врага разбили, еще клик - на море эскадру потопили, новый клик - заводы ……… Оценка: плохо
Barbud про Алмазный: Казачонок 1860. Том 1 (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
11 01 Скучно, вторично. Сюжет этого писева очень напоминает опусы еще одного воспевателя казачества, почти калька, но написано намного хуже, хотя, казалось бы, хуже уже некуда. Однако же вот... Оценка: плохо
lorealke про Arladaar: Калгари 88 (Самиздат, сетевая литература)
11 01 Читать, ЕСЛИ: Вам нравятся спортивные драмы, технические детали тренировок и жанр попаданцев. Выкинуть в мусорку, ЕСЛИ: Вас тошнит от бесконечных описаний того, как фигуристка выполнила «прыжок в три с половиной оборота ……… Оценка: хорошо
obivatel про Вперёд в прошлое
10 01 2 Barbud, и у вас, и у автора наблюдается непонимание прописных истин управления 1. У любой проблемы ВСЕГДА есть как минимум одно очевидное недорогое легкореализуемое НЕВЕРНОЕ решение 2. Никто не правит в одиночку. 3. ………
obivatel про Возвращение Безумного Бога
10 01 То ли ИИ писал по мотивам корейских манг (типа, Она открыл книга и дёрнул за обложка) , то ли одно из двух. Множественные нарушения логики, противоречия описаний и событий, несоответствия хронологии событий -- всё это режет ………
Никос Костакис про Махров: Спасибо деду за Победу! Это и моя война [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
09 01 Рубашка броская – косоворотка белого цвета в национальном стиле, с вышитым воротником и этим… как его? – не помню, вокруг застежек, короче". ______________________________ Дело происходит возле украинского "бандеравского" села. Косоворотка, как украинская одежда??? Ну-ну...
M_osk про Спинрад: Русская весна (Научная фантастика)
08 01 очерк = Виталий Бабенко. Пятое время года добавлен, а также отсутствующие иллюстрации Оценка: отлично!
svetik489 про Иевлев: Ковыряла (Киберпанк, Социальная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
05 01 было бы хорошо,но такой перебор со сленгом.... поэтому неплохо Оценка: неплохо
lorealke про Птица: Конструктор живых систем [СИ] (Альтернативная история, Городское фэнтези, Стимпанк, Самиздат, сетевая литература)
03 01 Очередная агитка под видом «боярки» для подростков. Антагонисты слеплены по методичке из телевизора: мерзкий поляк, подлый грузин и надменный швед против «святого» русского мальчика. Весь мир книги — это унылая «осажденная ……… Оценка: плохо |
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
А ведь был уже такой случай, что-то связанное с японскими ....ээээ... не помню, правильное название... комиксами.
Перевод на русский был сделан с английского. Если мне не изменяет память, я в src-title-info указала английский вариант, с указанием в src-lang "японский".
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Но тогда ж оригинальное название вообще потеряется. И даже о самом его существовании можно будет узнать только по наличию src-lang в src-title-info. И год выхода оригинального произведения тоже потеряется, а это важно.
Я вот тут подумал и склоняюсь к такой концепции. Факт перевода через посредника - информация чисто техническая, с литературной точки зрения несущественная. Поэтому я бы в src-title-info указал бы всё-таки бразильское название и год его первого издания, а пометку о том, что реально перевод с русского загнал бы в последнюю главу, куда я обычно всю техническую информацию складываю (если она есть).
По идее, проблему бы решили несколько секций src-title-info, но этого вроде не предусмотрено.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Логично. У меня данных японского издания не было, так что такой вопрос не возникал.
Да, наверное, лучше всего упомянуть действительно оригинал. А всё остальное - в custom-info.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Лично мне эта идея СОВЕРШЕННО не нравится.
Всю техническую информацию (выходные данные, etc...) -> custom-info
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
А вот не люблю я кастом инфо почему-то. Там разметки не видно. А на технической странице книги и болд встречается, и курсив. Впрочем, одно другому не мешает.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Не помню в выходных данных особого курсива, но сильно достает в теле\тексте книги подробности телефонов издательства.
Но, как сказано выше, практики сложившейся нет, есть лишь личные пристрастия.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Нет. Надо сложивать.
golma1 предложила вариант не противоречащий схеме.
Но я бы информацию о языке, с которого сделан перевод (если он - не оригинал), добавлял не только в custom-info, но и в аннотацию.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Всё оказалось ещё запутанней. Русская книжка - "Орден Желтого Дятла" - оказалась не переводом, а пересказом с португальского. По-португальски про желтого дятла не одна книжка, а целый сериал Sítio do Picapau Amarelo из 23 книг, написанных с 1921 по 1947. В википедии приводятся названия глав - мне не удалось найти книги, названия глав которых соответствовали бы русскому изданию, но названия некоторых глав из разных оригинальных книжек встречаются в нашем издании. Так что я начинаю подозревать, что наш "Орден Желтого Дятла" - слеплен из фрагментов оригинальных 23 книг. Поэтому теперь непонятно, что указывать в качестве оригинала в русской книжке, и ещё более непонятно, что указывать в её украинском переводе.
Вообще это свинство, я считаю. Это всё равно, как если бы по-русски издали бы единственную книжку "Гарри Поттер" с элементами всех семи оригинальных книжек, и на этом успокоились.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Согласен, что могло быть и лучше. Но составление сборников из сказок, в том числе и из авторских, и соединенных общими персонажами, и даже имеющих единый обрамляющий сюжет - не редкость. А год - 1961 - тогда могли и роман в новеллах раздёргать на отдельные рассказы.
Насчет электронной версии: найденная вами информация должна быть добавлена в custom-info, возможно и в аннотацию. Во всяком случае, в аннотацию на сайте ее лучше добавить.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Книжко готова: "Орден Жовтого Дятла"