Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Опубликовано сб, 21/04/2012 - 12:12 пользователем Verdi1
Forums: Вот, столкнулся с такой дилеммой. Имеется книжка на укроязыке "Орден Жовтого Дятла" авторства бразильца Монтейру Лобату. То есть формально это перевод с португальского на украинский, и в разделе <src-title-info> нужно ставить данные бразильского издания. Но на самой книжке написано: Перекладено з видання: Монтейру Лобату. Орден Желтого Дятла. Детгиз, Москва, 1961, то есть реально перевод с русского, а не португальского. И вот я в раздумье: что писать в <src-title-info>? И так вроде плохо, и эдак неправильно. Имеется ли какая сложившаяся практика?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 15 часов
larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 2 дня nehug@cheaphub.net RE:DNS 3 дня alexk RE:Багрепорт - 2 1 неделя sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 неделя Isais RE:Семейственность в литературе 1 неделя Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 2 недели sem14 RE:Гонкуровская премия 2 недели Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 3 недели Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Isais RE:Издательство "Медуза" 1 месяц babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 2 месяца Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 месяца sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 2 месяца Впечатления о книгах
123_abc про Вадим Юрьевич Панов
10 12 Аркада. Вся трилогия с оценкой "отлично". А с учетом времени её написания ещё и "плюс" сверху. Оценка: отлично с плюсом
vvv про Алмазов: Гений Медицины (Героическая фантастика, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
10 12 Медицинская часть интересна. Но остальное... Создается впечатления, что основной целью авторов было показать на примере персонажей, как развитие магии способствует деградации интеллекта.
Лысенко Владимир Андреевич про Земляной: Мастер стихий 3 [СИ] (Боевая фантастика, Технофэнтези, Самиздат, сетевая литература)
10 12 Книга понравилась, читается легко, хотелось бы продолжения. Оценка: отлично!
Дей про Наставник
08 12 Очень однообразно. Идут, разговаривают, влипают в неприятности, выпутываются - и так по кругу три книги. Всё это густо разбавлено древними шутками. Третью не оцениваю, ибо пролистала по диагонали.
ecr про В. Бирюк
08 12 Продолжения после 41-й книги не будет, автор скончался. https://samlib.ru/w/wbirjuk/nekrolog.shtml
mysevra про Джэнз: Дети тьмы [Children of the Dark ru] (Ужасы)
08 12 Подростки и ужасы – так, чтобы было интересно взрослым. Это сложно, мало кто справился: «Лето ночи», Кинг да, пожалуй, Кунц, навскидку больше некого и вспомнить. Оценка: неплохо
mysevra про Громыко: Год Крысы. Путница (Фэнтези)
08 12 Люблю этого автора – потрясающая фантазия и лёгкий слог. Дилогию прочитала с удовольствием, впечатление не испортили даже глупость и ограниченность главной героини. Оценка: отлично!
francuzik про Шимуро: Системный Кузнец IV (Фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
07 12 Очень слабо. Какая-то депрессивная хрень. Оценка: плохо
Лысенко Владимир Андреевич про Замполит: Белый генерал. Частная война (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
07 12 Книга интересная, события описываются нормально, хотелось бы продолжения. Оценка: отлично!
Дей про Консультант
06 12 Первые три книги - мило и очень интересно. 4 - уже не мило (прапрадед и праправнучка?? серьёзно?), но интересно. 5 - сборник рассказов по сюжету серии. 6,7 и 8... мне не было ни мило, ни интересно, совершенно другая атмосфера.
udrees про Морале: Проклятье, с*ка! Книга 2 [АТ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
06 12 Вторая книга написана в том же стиле, что и первая. Все такой же герой, его силы правда не особо растут, всю книгу он занимается своей работой – на страже правопорядке, детектив, расследует криминал, ищет таких же одаренных. ……… Оценка: плохо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 2 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
06 12 Приключения школоты продолжается, да еще обладая такими возможностями и силами – это просто читерство. Так герои запросто расправляются с вооруженной группой кавказских террористов, ворвавшихся в школу, даже не понеся потерь, ……… Оценка: неплохо |
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
А ведь был уже такой случай, что-то связанное с японскими ....ээээ... не помню, правильное название... комиксами.
Перевод на русский был сделан с английского. Если мне не изменяет память, я в src-title-info указала английский вариант, с указанием в src-lang "японский".
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Но тогда ж оригинальное название вообще потеряется. И даже о самом его существовании можно будет узнать только по наличию src-lang в src-title-info. И год выхода оригинального произведения тоже потеряется, а это важно.
Я вот тут подумал и склоняюсь к такой концепции. Факт перевода через посредника - информация чисто техническая, с литературной точки зрения несущественная. Поэтому я бы в src-title-info указал бы всё-таки бразильское название и год его первого издания, а пометку о том, что реально перевод с русского загнал бы в последнюю главу, куда я обычно всю техническую информацию складываю (если она есть).
По идее, проблему бы решили несколько секций src-title-info, но этого вроде не предусмотрено.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Логично. У меня данных японского издания не было, так что такой вопрос не возникал.
Да, наверное, лучше всего упомянуть действительно оригинал. А всё остальное - в custom-info.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Лично мне эта идея СОВЕРШЕННО не нравится.
Всю техническую информацию (выходные данные, etc...) -> custom-info
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
А вот не люблю я кастом инфо почему-то. Там разметки не видно. А на технической странице книги и болд встречается, и курсив. Впрочем, одно другому не мешает.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Не помню в выходных данных особого курсива, но сильно достает в теле\тексте книги подробности телефонов издательства.
Но, как сказано выше, практики сложившейся нет, есть лишь личные пристрастия.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Нет. Надо сложивать.
golma1 предложила вариант не противоречащий схеме.
Но я бы информацию о языке, с которого сделан перевод (если он - не оригинал), добавлял не только в custom-info, но и в аннотацию.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Всё оказалось ещё запутанней. Русская книжка - "Орден Желтого Дятла" - оказалась не переводом, а пересказом с португальского. По-португальски про желтого дятла не одна книжка, а целый сериал Sítio do Picapau Amarelo из 23 книг, написанных с 1921 по 1947. В википедии приводятся названия глав - мне не удалось найти книги, названия глав которых соответствовали бы русскому изданию, но названия некоторых глав из разных оригинальных книжек встречаются в нашем издании. Так что я начинаю подозревать, что наш "Орден Желтого Дятла" - слеплен из фрагментов оригинальных 23 книг. Поэтому теперь непонятно, что указывать в качестве оригинала в русской книжке, и ещё более непонятно, что указывать в её украинском переводе.
Вообще это свинство, я считаю. Это всё равно, как если бы по-русски издали бы единственную книжку "Гарри Поттер" с элементами всех семи оригинальных книжек, и на этом успокоились.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Согласен, что могло быть и лучше. Но составление сборников из сказок, в том числе и из авторских, и соединенных общими персонажами, и даже имеющих единый обрамляющий сюжет - не редкость. А год - 1961 - тогда могли и роман в новеллах раздёргать на отдельные рассказы.
Насчет электронной версии: найденная вами информация должна быть добавлена в custom-info, возможно и в аннотацию. Во всяком случае, в аннотацию на сайте ее лучше добавить.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Книжко готова: "Орден Жовтого Дятла"