Помощь в работе с редактором FBE

Часто я, как и мои коллеги, получаю в личку письма с вопросами по работе с редактором. Вопросы практически всегда дублируются.
Вот вчера мне прислали файл. Видно, что человек искренне и старательно работал над ним. Вот на примере этого файла я и попытаюсь, со скриншотами, показать типичные ошибки.
При возникновении новых вопросов, старт-пост будет дополняться
ВСЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ КЛИКАБЕЛЬНЫ
==============================

1. Смотрим дискрипшн и видим, что как-то не так(на мой взгляд) прописан автор книги:

В таких сомнительных случаях, я нахожу стр. автора на Либрусеке, нажимаю вкладку "исправить" и смотрю правильное написание:

В соответствии с этим написанием и заполняю дискрипшн и в этом случае я полностью уверен, что заливаемая книга попадёт именно к нужному автору:

При заполнении описания книги ОБЯЗАТЕЛЬНО заполняйте поля «Жанр» и «Язык».
Указать жанр и язык в книге не менее важно, чем название и автора.

=================
Теперь о картинках и обложках:
Чтобы вставить изображение в файл - нажмём "Скрепку":

Выбрать можно сразу несколько изображений:

Прикреплённые картинки появятся внизу странички вашего редактора

Где их можно просмотреть, удалить, сохранить (кстати, если не просто навести курсор на "Просмотреть картинку", а кликнуть - картинка откроется в отдельном окне)

Затем выбираем нужное изображение - оно и будет обложкой книги:

затем, ОБЯЗАТЕЛЬНО, обрабатываем скриптом " Унификация изображений":

ВСЁ! Обложка готова

НЕ ЗАБЫВАЕМ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ СОХРАНЯТЬ ФАЙЛ!!

Что ещё бросилось в глаза в этом файле - это написание серии.
Здесь должна быть записана авторская серия, а не издательская.

Издательская серия прописывается в поле заполнения сведений о бумажном оригинале книги:

=====================

Переходим в режим "В" (body, тело) книги

Сразу бросаются пустые строки до и после заголовков и подзаголовков. Я (чтобы не отвлекало:)) сразу обработал их скриптом "Унификация заголовков"

Далее одно из самых важных действий - нужно упорядочить структуры книги, то есть сделать "Содержание" книги.
Как правило в книгах есть несколько уровней:
1. Том
2. Часть
3. Глава.
4. Подглава
В "Томе" может быть несколько "Частей" в каждой из которых может быть в свою очередь, может быть несколько "Глав". В каждой "Главе" - несколько "Подглав". Это и называется "Вложенные" секции.
В левой части экрана мы видим окно со структурой файла. (на данном рисунке - ещё не обработанную. ) В самом низу окна есть синие стрелочки. Они и дают возможность управлять ( "вложить",-задвинуть, выдвинуть) секциями: нужно просто кликом выделить нужную секцию и щёлкнуть на нужную стрелку:

Постепенно задвигая/выдвигая секции (части/главы/подглавы) мы приведём структуру файла к нормальному виду:

Щёлкая по "плюсикам" около названия глав, мы можем увидеть вложенные "подглавы":

ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно проверить валидность (правильность) получившегося файла. Для этого щёлкаем по "Птичке" в верхнем левом углу:

Если в файле есть ошибка, то редактор автоматически переключит окно в режим кода (S)
Самая частая ошибка - пустая строка < empty-line/ > между секциями. Её нужно просто удалить

Между секциями может быть только эпиграф или картинка - без пустых строк.

СТИЛИ CSS

Мануал по стилям http://www.freeadvice.ru/css_manual.php
Примеры книг со стилями
http://lib.rus.ec/b/171958 - самый простой случай (замена курсива на разрядку).
http://lib.rus.ec/b/176632 - пьеса, CSS-стилями подогнанная под "пьесовый" вид.
Случай более навороченный (выравнивание вправо, разрядка): http://lib.rus.ec/b/161673 - именно эта версия содержит тэг style, её замена http://lib.rus.ec/b/167348 базируется на игре с id'ами тэгов.

В FB2 css встраиваются внутрь тэгов в тот же файл. Но если нужно применить один стиль к разным кускам текста, то стили вставляются в stylesheet. (в дискрипшн)

от Тигры:


CoolReader3 поддерживает почти всё, что я пробовал, даже inherit. В т.ч. и цвет (на гаджетах e-ink, правда, цветов всего два - black и white). С display неясно - я так и не разобрался, что именно им можно задать и как оно должно выглядеть. Кроме того, поддерживаются стили, про которые я не уверен, входят ли они в стандарт или автор CoolReader'а их сам выдумал - hyphenation (отключение переносов), letter-spacing (разрядка) и page-break-before/page-break-after (переносить/не переносить кусок текста целиком на новую страницу).

Например, задача - сделать задний фон всех заголовков, допустим, зелёным
Для этого в поле "Таблица стилей" добавляем строчку
  title{background-color: green}

сохраняем. смотрим результат:

Или задача: подчеркнуть все субтитлы
добавляем строчку
subtitle{text-decoration: underline;}

Сохраняем, смотрим:

Задача: сделать в одном абзаце выравнивание по правому краю + подчеркнуть этот абзац:
1. Меняем в нужном абзаце тег <p> на <p style="text-align: right; text-decoration: underline;">

2. Сохраняем. смотрим результат:

маленькая хитрость:
В наборе ФБЕ есть стиль "Зачёркнутый текс", который никогда не используется.
Можно делать так:
1. выделим все места в тексте, где нам нужен подчёркнутый текст стилем зачёркнутый текст

2.

В режиме кода делаем массовую замену:
   <p><strikethrough>
на <p style="text-decoration: underline;">
и вторую массовую замену:
  </strikethrough></p>
на </p>

Всё, готово!

Задача подчеркнуть не весь абзац, а некоторые слова
Это можно сделать для всей книги одновременно.
Для этого нужно выделить нужные места каким-нибудь выделением, которое не встречается в файле, например, зачёркивание.
выделяем нужные для нашей задачи места тегом strikethrough (зачёркивание). Следует обратить внимание, что мы можем выделять несколько слов, одно слово или даже одну букву)

В "таблицу стилей" вводим строчку:
strikethrough{font-weight: inherit; text-decoration: underline;}

Всё, теперь в читалках, поддерживающих стили весь отмеченный текст будет выглядеть подчёркнутым:

все нужные стили можно поместить в скрипт "Карман для рэгеспов" для быстроты поиска нужного

Комментарии

Леда777 написал:
Эта шифровка мне не понятна... Так как таблица упорно не хотела в ФБЕ выглядеть таблицей, я оставила текстом, благо, в той книге это не сильно критично. Разве что название секции "таблица" не совсем соответствует содержанию...
Поделитесь ссылочкой, гляну.

Леда777 написал:
Так как таблица упорно не хотела в ФБЕ выглядеть таблицей, я оставила текстом, благо, в той книге это не сильно критично. Разве что название секции "таблица" не совсем соответствует содержанию...
А в FBE таблица и не будет выглядеть таблицей! Главное, что FBE милостиво дозволяет редактировать в нем таблицы, правда, вставляет туда кучу отсебятины, которую приходится удалять, но тут уж что поделаешь... он и с картинками тоже так поступает. Просто для картинок есть скрипт для удаления пустых строк перед картинками и после картинок. Это всё издержки того, что FBE только прикидывается, что редактирует fb2, на самом же деле он редактирует html, а потом на ходу конвертит его в fb2, т.е. это кагбэ редактор epub, который epub, однако, не показывает, а на лету конвертит его в fb2. Отсюда и его глюки.
Аватар пользователя Isais

Zadd написал:
Это всё издержки того, что FBE только прикидывается, что редактирует fb2, на самом же деле он редактирует html, а потом на ходу конвертит его в fb2, т.е. это кагбэ редактор epub, который epub, однако, не показывает, а на лету конвертит его в fb2. Отсюда и его глюки.

Придется вмешаться.
FB2 построен на языке разметки XML. Расширяемом языке разметки, т.е. расширенном языке HTML - в отличие от HTML, в XML используются теги, которые задаются пользователями.
Поэтому редактирование FB2 - это редактирование XML, его тегов, которые очень и очень похожи на теги HTML.
FBE ничем не прикидывается, а редактирует теги в виде текста и текстовые данные. В принципе FB2-файлы, как и HTML-файлы, можно писать и редактировать в любом блокноте (что и делал Анархист, между прочим).

Пристегивать к этому простому и очевидному процессу дополнительные сущности вроде EPUB-a и болтать, что что-то чем-то прикидывается - фирменный стиль общения данного юзера.

Isais написал:
Придется вмешаться.
FB2 построен на языке разметки XML. Расширяемом языке разметки, т.е. расширенном языке HTML - в отличие от HTML, в XML используются теги, которые задаются пользователями.
Поэтому редактирование FB2 - это редактирование XML, его тегов, которые очень и очень похожи на теги HTML.
FBE ничем не прикидывается, а редактирует теги в виде текста и текстовые данные. В принципе FB2-файлы, как и HTML-файлы, можно писать и редактировать в любом блокноте (что и делал Анархист, между прочим).
Пристегивать к этому простому и очевидному процессу дополнительные сущности вроде EPUB-a и болтать, что что-то чем-то прикидывается - фирменный стиль общения данного юзера.
К сожалению, Вы неправ.
Дело в том, что, когда я спросил, почему нельзя сделать поиск, который бы игнорировал символы ударе́ния, то SeNs (тогдашний разработчик программист FBE) мне как раз и ответил в таком духе, что на самом деле FBE редактирует HTML, а не XML, а схему HTML-XML меняет на лету и вот как раз тэги HTML он может заставить его игнорировать, но он не может решить какой именно HTML(а не XML, как Вы ошибочно предположимши, подумавши, что Zadd опять городит очередную чушь(опять-же, ошибочно, я горожу вовсе не чушь, а правду, но Вам она непонятна и поэтому кажется чушью)) должен отвечать за символ ударения так, чтобы при этом текст отображался корректно.
Так что, я знаю, что FB2 представляет собой особый подвид XML-1.0, но знаю также от самого разработчика, который уж наверное, знал, что говорит, когда проболтался, что на самом деле его детище интерпретирует FB2 через трансляцию его в HTML, а затем при сохранении, на лету переводит его в fb2(XML).
Такштаа Ваше вмешательство неуместно.

.

Zadd написал:
А в FBE таблица и не будет выглядеть таблицей! Главное, что FBE милостиво дозволяет редактировать в нем таблицы, правда, вставляет туда кучу отсебятины, которую приходится удалять, но тут уж что поделаешь... он и с картинками тоже так поступает. Просто для картинок есть скрипт для удаления пустых строк перед картинками и после картинок. Это всё издержки того, что FBE только прикидывается, что редактирует fb2, на самом же деле он редактирует html, а потом на ходу конвертит его в fb2, т.е. это кагбэ редактор epub, который epub, однако, не показывает, а на лету конвертит его в fb2. Отсюда и его глюки.

Я тоже люблю говорить о том, в чём разбираюсь. Это выглядит красиво, умно, а кое-кому и вовсе не понятно. Если Вы это мне говорите, то не надо - я не понимаю, и не особо интересуюсь сутью явления, мне ФБЕ важен исключительно как инструмент, к которому есть чёткие инструкции, выполнение который гарантирует определённый результат. Я гуманирарий, далёкий как от техники, так и от программистской деятельности.
Спасибо.
Аватар пользователя alexej36

Цитата:
Единственное, я не поняла насчёт таблиц - можно ли их делать в ФБЕ не картинкой? Ни копипаст, ни конвертор мне не помогли.

Самый легкий путь: в FineReader 11 таблицу доводим до ума и сохраняем страничку с таблицей сразу в FB2.

Не во всех случаях нормально выглядящая в FR таблица - в fb2 выглядит так-же. Варианты объединенных ячеек в результате выгрузки часто требуют дополнительного редактирования. Что в FBE можно делать (не слишком комфортно правда).

Как отобразить иероглифы в fb2? Например: 先生 - сэнсей.

AllexOld написал:
Как отобразить иероглифы в fb2? Например: 先生 - сэнсей.
1.Установить на комп японские шрифты. или
2. вставить рисунок иероглифа в строку текста.
Первый способ плох тем, что каждого не заставишь устанавливать шрифты, а второй способ некорректно от отображается, например, в CoolReader2, в CoolReader3 всё норм.

AllexOld написал:
Как отобразить иероглифы в fb2? Например: 先生 - сэнсей.

А в чем проблема-то? В utf-8 надо книгу сохранять. Ридеры в большинстве корректно показ. юникод, не говоря о комп.

Но какой выставить шрифт в читалке, чтобы она увидела эти иероглифы?

Vadi написал:

А в чем проблема-то? В utf-8 надо книгу сохранять. Ридеры в большинстве корректно показ. юникод, не говоря о комп.

Видимо не всё так просто, вот пример CoolReader и AlReader:

Надеялся, что есть другой способ, через юникод, например, ну значит будем фотошопить:)

В читалке выставлять любой полный шрифт (типа Arial Unicode MS), мне нравится с засечками, т.ч. я выбираю Geargia или Times New Roman.
AlReader, FBReader на компе нормально показывают, а cr3 - нет. AlReader и cr3 на Андроиде - прекрасно все показывают.

ИМХО не стоит подстраиваться под кривые читалки и пускать часть текста картинкой - это плохая идея

Vadi написал:
AlReader, FBReader на компе нормально показывают, а cr3 - нет. AlReader и cr3 на Андроиде - прекрасно все показывают.

Подтверждаю, в android-е эти иероглифы видны и в алридере, и в кулридере, и в е-бук-дройде. Без дополнительных настроек.
На ПК (XP, 8 лет, шрифты не обновлялись, кроме Верданы) - только в Алридере, когда назначил основным шрифтом Meiryo и Meiryo UI. Но это уж мои проблемы - надо разбираться почему у системы есть "избранные" (Ворд и часть браузеров), показывающие иероглифы, и "парии" (текстовые редакторы, другая часть браузеров и читалки), иероглифы невидящие.

Понимаю, что вопрос не по теме, но 15 минут потратила на то, чтобы найти соответствующую тему, не нашла - пишу здесь, раз уж здесь народ)
Если у книги две издательские серии (ну издавалась она совершенно одинаковая в двух сериях), то как это лучше оформить на сайте? Сделать два одинаковых файла, с разными выходными данными и обложками? Или дописать вторую серию к первому файлу именно на сайте и не заморачиваться? Однако во втором случае на страничке второй, дописанной серии книга не отображается...

Аватар пользователя Isais

Леда777 написал:
Понимаю, что вопрос не по теме, но 15 минут потратила на то, чтобы найти соответствующую тему, не нашла - пишу здесь, раз уж здесь народ)
Если у книги две издательские серии (ну издавалась она совершенно одинаковая в двух сериях), то как это лучше оформить на сайте? Сделать два одинаковых файла, с разными выходными данными и обложками?
Только если текст в книгах разный. Или дополнен иллюстрациями внутри книги. Оформление внешнее и серийное непринципиально.

Леда777 написал:
Или дописать вторую серию к первому файлу именно на сайте и не заморачиваться? Однако во втором случае на страничке второй, дописанной серии книга не отображается...
Именно так и лучше. Не умножая сущности сверх необходимого.
А что во второй серии не отражается - это так кажется на странице автора. Глядя со страницы книги - полное отображение. Вот, книга Шалыгина http://lib.rus.ec/b/252309 есть и в серии http://lib.rus.ec/s/33618 и в серии http://lib.rus.ec/s/10567?page=2

Isais написал:

А что во второй серии не отражается - это так кажется на странице автора. Глядя со страницы книги - полное отображение.

Я тоже думаю, что лучше просто дописать. Но! Вот мой случай: Тут есть http://lib.rus.ec/b/358501 А тут - нет http://lib.rus.ec/s/3918
Вот я и недоумеваю.
Аватар пользователя Isais

Вы куда-то не туда поглядели. Все на месте.
http://lib.rus.ec/s/3918:

Цитата:
Убийство в ЦРУ [Murder in the CIA ru] 1186K (431) (пер. Мисюченко) (читать) (скачать) (купить) - Трумэн
22. Угроза тьмы 374K (311) (читать) (скачать) (купить) - Кризи
Частное расследование 561K (544) (пер. Громов, ...) (читать) (скачать) (купить) - Сита
6. Человек из Скотланд-Ярда 608K (358) (пер. Самаркин) (читать) (скачать) (купить) - Фрем

Зарубежный детектив: Зарубежный детектив 1974 (антология)
Человек со шрамом [Człowiek z blizną ru] 593K (256) (пер. Ларин) (читать) (скачать) (купить) - Эдигей


http://lib.rus.ec/s/9860:
Цитата:
Инспектор Вест возглавляет расследование 439K (563) (читать) (скачать) (купить) - Кризи
3. Роджер Вест на киностудии 206K (1036) (пер. Переводчик неизвестен) (читать) (скачать) (купить) - Кризи
10. Угроза тьмы 374K (311) (читать) (скачать) (купить) - Кризи

Леда777 написал:
Понимаю, что вопрос не по теме, но 15 минут потратила на то, чтобы найти соответствующую тему, не нашла - пишу здесь, раз уж здесь народ)
Если у книги две издательские серии (ну издавалась она совершенно одинаковая в двух сериях), то как это лучше оформить на сайте? Сделать два одинаковых файла, с разными выходными данными и обложками? Или дописать вторую серию к первому файлу именно на сайте и не заморачиваться? Однако во втором случае на страничке второй, дописанной серии книга не отображается...

Лично я не верю, что совершенно одинаковы, пока не написано стереотипное издание.
Но соглашусь с большинством.

sem14 написал:
Леда777 написал:
Понимаю, что вопрос не по теме, но 15 минут потратила на то, чтобы найти соответствующую тему, не нашла - пишу здесь, раз уж здесь народ)
Если у книги две издательские серии (ну издавалась она совершенно одинаковая в двух сериях), то как это лучше оформить на сайте? Сделать два одинаковых файла, с разными выходными данными и обложками? Или дописать вторую серию к первому файлу именно на сайте и не заморачиваться? Однако во втором случае на страничке второй, дописанной серии книга не отображается...

Лично я не верю, что совершенно одинаковы, пока не написано стереотипное издание.
Но соглашусь с большинством.

Ну почему же??? Автор один и тот же, переводчик один и тот же (ну не два же разных переводчика на одну ТАКУЮ книгу). Почему текст должен быть разный - редакторы покромсали?
Аватар пользователя Антонина82

ProstoTac написал:
sem14 написал:
Леда777 написал:
Понимаю, что вопрос не по теме, но 15 минут потратила на то, чтобы найти соответствующую тему, не нашла - пишу здесь, раз уж здесь народ)
Если у книги две издательские серии (ну издавалась она совершенно одинаковая в двух сериях), то как это лучше оформить на сайте? Сделать два одинаковых файла, с разными выходными данными и обложками? Или дописать вторую серию к первому файлу именно на сайте и не заморачиваться? Однако во втором случае на страничке второй, дописанной серии книга не отображается...

Лично я не верю, что совершенно одинаковы, пока не написано стереотипное издание.
Но соглашусь с большинством.

Ну почему же??? Автор один и тот же, переводчик один и тот же (ну не два же разных переводчика на одну ТАКУЮ книгу). Почему текст должен быть разный - редакторы покромсали?

На примере собраний сочинений Золя, подтверждаю:может быть один и тот же автор, один и тот же переводчик, а вот редакции разные. В упомянутом собр. соч изданном в 60-е года даже имена героев отличаются от соб.соч. 50-х годов., не говоря уже о других редакторских правок. И даже название может быть другим. В более раннем варианте роман Золя издан под названием "Завоевание", в позднем "Завоевание Плассана" (переводчики одни и те же).

ProstoTac написал:
sem14 написал:
Леда777 написал:
Понимаю, что вопрос не по теме, но 15 минут потратила на то, чтобы найти соответствующую тему, не нашла - пишу здесь, раз уж здесь народ)
Если у книги две издательские серии (ну издавалась она совершенно одинаковая в двух сериях), то как это лучше оформить на сайте? Сделать два одинаковых файла, с разными выходными данными и обложками? Или дописать вторую серию к первому файлу именно на сайте и не заморачиваться? Однако во втором случае на страничке второй, дописанной серии книга не отображается...

Лично я не верю, что совершенно одинаковы, пока не написано стереотипное издание.
Но соглашусь с большинством.

Ну почему же??? Автор один и тот же, переводчик один и тот же (ну не два же разных переводчика на одну ТАКУЮ книгу). Почему текст должен быть разный - редакторы покромсали?

Что называется, силь ву пле навскидку
первое издание "Садов Финци-Контини" Бассани vs второе в серии Проза еврейской жизни
вышедший первым в журнале перевод "Успеть до Господа Бога vs вышедший вторым в серии ПЕЖ
в обоих случаях - переводчик один
Я уж не говорю про мелочёвку, которая сначала публикуется в сетевом журнале Лехаим, а потом издается в издательстве Книжники. Всегда есть какие-то изменения.
Важно ли это среднему читателю? Не уверен.

sem14 написал:
ProstoTac написал:
sem14 написал:
Леда777 написал:
Понимаю, что вопрос не по теме, но 15 минут потратила на то, чтобы найти соответствующую тему, не нашла - пишу здесь, раз уж здесь народ)
Если у книги две издательские серии (ну издавалась она совершенно одинаковая в двух сериях), то как это лучше оформить на сайте? Сделать два одинаковых файла, с разными выходными данными и обложками? Или дописать вторую серию к первому файлу именно на сайте и не заморачиваться? Однако во втором случае на страничке второй, дописанной серии книга не отображается...

Лично я не верю, что совершенно одинаковы, пока не написано стереотипное издание.
Но соглашусь с большинством.

Ну почему же??? Автор один и тот же, переводчик один и тот же (ну не два же разных переводчика на одну ТАКУЮ книгу). Почему текст должен быть разный - редакторы покромсали?

Что называется, силь ву пле навскидку
первое издание "Садов Финци-Контини" Бассани vs второе в серии Проза еврейской жизни
вышедший первым в журнале перевод "Успеть до Господа Бога vs вышедший вторым в серии ПЕЖ
в обоих случаях - переводчик один
Я уж не говорю про мелочёвку, которая сначала публикуется в сетевом журнале Лехаим, а потом издается в издательстве Книжники. Всегда есть какие-то изменения.
Важно ли это среднему читателю? Не уверен.

Получается во многих случаях - редактура. Особенно более или менее серьёзная литература или изданная в прошлом веке. Сейчас есть массовые случаи, когда авторы сами себе редакторы (Олди навскидку), не пользующие вообще редакторов издательств. Тем более, что редактура серьёзная вымирает, нивелируется, как и корректура.

Воистину! Там же вторая страница есть!
Всё проклятая невнимательность.

Аватар пользователя PrePress

Isais написал:
Леда777 написал:
Или дописать вторую серию к первому файлу именно на сайте и не заморачиваться?
Именно так и лучше. Не умножая сущности сверх необходимого.

Как-то уже предлагалось, что более полную информацию о другом издании (обложку, выходные данные) можно еще добавить в аннотацию, спрятав под кат или спойлер.
Попадались оформленные так книги. Вполне.

Вот, например, как могут отличаться тексты в разных изданиях. Макс Фрай "Гугландские топи":

А вот у меня вдруг появилась проблема с FBE 6.2 - перестал подчеркиваться красным подозрительный текст. Помогите советом!

Аватар пользователя Антонина82

час написал:
А вот у меня вдруг появилась проблема с FBE 6.2 - перестал подчеркиваться красным подозрительный текст. Помогите советом!

А у Вас в настройках галки в квадратиках стоят:Проверять орфографию и Выделять ошибки?
Аватар пользователя Isais

Я бы проверил, насколько велик файл: на очень тяжелых ФБЕ тормозится и не сразу подчеркивает красным.
И проверил бы путь к словарю - вдруг он потерялся.
И также наличие кавычек в "Настройках" около "Проверять орфографию" и "Выделять кавычки".
Если все не помогло... ХЗ, начал бы народ спрашивать. :)

У меня такое было, когда был перепутан язык оригинала и язык, на котором написана книга.

Like Indigo написал:
У меня такое было, когда был перепутан язык оригинала и язык, на котором написана книга.

Like Indigo, Вы гений! Чего только я не делал, а вот в эту сторону даже не смотрел. Спасибо огромное! Пытаясь найти откуда данный глюк, совершенно забыл, что чаще всего глюк сидит за клавой.

Страницы

X