Рэймонд Чэндлер
Опубликовано вт, 14/03/2023 - 11:42 пользователем Isais
Forums: Уважаемые библиотекари и интересующиеся! Не пора ли привести имя и фамилию гражданина детективщика Рэймонд Чэндлер, который так бурно и под такими странными именами издавался в 1990-е годы, к одному, окончательно правильному написанию? Сист.номер 000007168Предлагаю последовать за специалистами и заменить "Рэймонд Чэндлер" на "Рэймонд Чандлер".
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 18 часов
Isais RE:Семейственность в литературе 1 день Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 3 дня Dead_Space RE:DNS 3 дня sem14 RE:Гонкуровская премия 1 неделя Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 3 недели alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 3 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 недели Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 3 недели Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц mig2009 RE:Багрепорт - 2 1 месяц Isais RE:Издательство "Медуза" 1 месяц babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 1 месяц Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 месяц Впечатления о книгах
Дей про Возвращение Великого
27 11 Исключительно мусорная книжка. Ни сюжета, ни грамотности, сборник ляпов.
alexk про Владимиров: Охотник на демонов 2 (Боевик, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
26 11 Далеко не первый такой файл вижу, но всё понять не могу, как можно было так исходник испохабить? Или это руками лишних пробелов после тэгов добавили?
Sello про Стайрон: И поджег этот дом [Set This House on Fire ru] (Современная проза)
26 11 Захотелось по прочтении сравнить свое мнение с мнением двух-трех профессиональных критиков, тех, кто, так сказать, рекламирует произведение для определения его степени читабельности или, напротив, нечитабельности. Все потому, ……… Оценка: отлично!
Oleg68 про Иванов: Золото бунта, или Вниз по реке теснин (Историческая проза, Исторические приключения)
24 11 Книга понравилась. Интрига, описание быта тех времен и, конечно, описание природы. Все на высшем уровне. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Назимов: Двойник (Героическая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
24 11 А неплохо написано. Я от Назимова обычно не в восторге, но эта книга на мой взгляд, вполне хороша. В общем, если читаете попаданцев, средневековья, магические миры, герцоги, графья и принцессы, пираты - попугаи - каррамба ……… Оценка: хорошо
Олег Макаров. про Реванш
24 11 Феерическая чушь. Испанский стыд как он есть. То есть, на самом деле написал Максимушкин, а стыдно почему-то мне
decim про Мейсон: Северный лес [litres] (Историческая проза, Современная проза)
24 11 Люто одобряю. Каких-то литературных открытий нет, просто отличная книга в отличном переводе. Отдельное спасибо за показ природы глазами не скучающего блогера, но лесного жителя и даже участника событий. Это сейчас редкость. ………
mysevra про Кинг: Стрелок [переработанная автором версия] [The Gunslinger ru] (Фэнтези)
24 11 Слышала, что надо прорваться через первую книгу, дальше будет веселее. Оценка: неплохо
mysevra про Галь: Слово живое и мертвое (Языкознание, Литературоведение)
24 11 Книгу интересно читать сразу после «Поверженных буквалистов». Обе школы по-своему правы, но поражает другое – профессионализм, энциклопедические знания и общий уровень эрудиции, культуры, да и просто интеллигентности переводчиков тех времён. Оценка: отлично!
mysevra про Вернер: Славгород [litres] (Героическая фантастика, Детективная фантастика, Фэнтези)
24 11 Язык хорош. Но я думала, что это будет детектив-трупы-загадка, а тут расовое угнетение, социальное неравенство и гендерная борьба, слегка присыпанные пудрой фэнтези. Прелестно, только хотелось совсем другого. Оценка: неплохо
decim про Алеников: Невероятная подлинная история Горгоны медузы (Современная проза)
23 11 Ещё один с юморком пометил чужое, задрав заднюю ногу. На этот раз - греческий миф попал под, цитируя аффтара, золотой дождь. Кстати, о Медузе. Как-то так вышло, что одновременно в сети появилась книга "I, Medusa", автор ……… |
RE:Рэймонд Чэндлер
Да, было бы здоворо навести порядок.
В свое время мне именно по поводу этого автора попалась статья Анзимиров А. Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий.
К сожалению, ссылка теперь не рабочая, а статью я не сохранла.
Только выписка:
"Классик «крутой школы» американского детектива и просто отличный писатель Raymond Chandler с «лёгкой руки» опечатки в словаре и переводчика А. Ливерганта повсевместно в России передаётся принципиально неверно – как Реймонд Чандлер. В реальности он Раймонд Чэндлер и только (подчёркиваю) ЧЭЭЭндлер".
Его доказательства мне показались убедительными, поэтому я приняла его написание имени и фамилии этого писателя как основное.
Возможно я была неправа, ни разу не знаток английского.
А в нормативную запись как попадают? по частоте встречаемости?
В переводчике гугла - Раймонд Чендлер, яндекса - Рэймонд Чандлер.
Или это как с Вильямом и Уильямом, если уж сложилось в традиции, пущай будет.
RE:Рэймонд Чэндлер
Ей-богу, не знаю, как попадают в авторитетную запись -- ее ведет одна библиотека на всю страну, по идее, все остальные (государственные) библиотеки должны брать под козырек и выполнять ее методические решения.
Только Л. -- не государственная. Поэтому я и советуюсь.
Есть справочник Гиляревского http://lib.rus.ec/b/391524 (у меня 2-е издание на бумаге), где после длительных рассуждений, как передавать английское А в закрытом слоге, автор приходит к выводу, что "чтобы не вызывать излишнего разнобоя (вот-вот, именно разнобой и получился в 1990-х, когда переводить и издавать взялись непрофессиональные переводчики и почти самодеятельные издатели, которые о правилах книгоиздания и/или редактуры ведать не ведали), можно рекомендовать и для всех остальных разрядов собственных имен (он рассуждал на примере географических названий) передачу a [ae] > А во всех положениях". В издании 1985 года эта рекомендация повторена.
Думаю, в библиотеке послушались его.
Я бы тоже послушался специалиста из ВИНИТИ РАН, а не Гугло-Яндекс, которые отображают не правильное, а наиболее частотное употребление. В том числе ошибочное.
RE:Рэймонд Чэндлер
По мне, так более благозвучно Рэймонд Чандлер.
Лингвисты или другие специалисты могут возразить по поводу правильности написания. Но стоит ли заниматься буквоедством в данном случае?
А Рэймонд Чэндлер как-то не катит.