И снова я о Либрусек-переводе

Тема модерируется.

Комментарии

Тема модерируется.

Как вы смотрите на то, чтобы создать на Либрусеке группу переводчиков?
Варианты её действий могут быть разными:
- поиск и исправление неточностей перевода в отдельных книгах, выложенных в Либрусеке (через ссылки в тексте);
- перевод «с нуля» книг, которые ещё не издавались на русском языке;
- исправление существующих переводов, с размещением результата как альтернативного перевода (с указанием исходного переводчика и наших исправлений).
Моё отношение к этому: а) творчество – само по себе увлекательно; б) если получится качественно – совсем хорошо; в) может кто-то с нашей помощью откроет для себя новую книгу или автора.

Предлагается такая программа действий:
1) отбор тех книг, переводы которых страдают неточностями;
2) отбор книг, которые хотелось бы прочитать на русском, а перевода – нет;
3) подбор команды (сканирование, вычитка, перевод, корректура);
4) распределение и организация работы;
5) подведение итогов.
Пункт 3-й может быть первым.

Если соберётся такая группа по интересам, могу быть администратором её и/или переводить с польского языка.

Спасибо LoxNessi за зачин, evgen007 за программу и всем, кто поддержал идею в других темах.

Прошу тех, кто вносил предложения на эту тему в других блогах, повторить их здесь.

P.S. На мой взгляд, этим можно и должно заняться – даже из-за одной строчки, что блестяще показал Leopold_the_cat вот здесь.

Есть вопросы, пожелания, заявки?

Вот к примеру, в романе "Глубина в небе" Винджа, есть материал "Каворит" Более правильно его назвать "Кэйворит" - это отсылка на роман Уэлса - первые люди на луне, где ученый Кейвор планирует использовать кейворит для путешествия на Луну.
Надо ли исправлять, и если да - то как?

Zangasta написал:
Вот к примеру, в романе "Глубина в небе" Винджа, есть материал "Каворит" Более правильно его назвать "Кэйворит" - это отсылка на роман Уэлса - первые люди на луне, где ученый Кейвор планирует использовать кейворит для путешествия на Луну.
Надо ли исправлять, и если да - то как?

Идеально было бы попросить закачавшего книгу сделать сноску с пояснением.

http://lib.rus.ec/b/142458/read#n_6a - Сноска в "Собаке Баскервилей" (иллюстр.) В неиллюстрированный вариант и в учебную билингву не вносил. Согласен, что формулировка "неточность в переводе" более корректна, чем "ошибка переводчика". По возможности сделаю.

snovaya написал:
1) отбор тех книг, переводы которых страдают неточностями;
2) отбор книг, которые хотелось бы прочитать на русском, а перевода – нет

Предложено

Джон У. Кэмпбелл http://lib.rus.ec/a/17880
------------------------------------------------------------
Тексты на английском: "Проект Гутенберг" http://www.gutenberg.org/browse/authors/c#a9112
В формате pdf вот тут: http://fliiby.com/file/235451/mzd1f97nma.html
Invaders from the Infinite (English) Islands of Space (English) The Ultimate Weapon (English)
------------------------------------------------------------
Польша: альтернативная история
------------------------------------------------------------
Робин Хобб, рассказ Inheritance
------------------------------------------------------------
Сапковский, Lux perpetua.

Цитата:
3) подбор команды (сканирование, вычитка, перевод, корректура)

Команда

LoxNessi mao-kun snovaya Грейт

snovaya

Предлагаю последнее, решающее слово оставлять за переводчиками. А, вдруг, Грейту и mao-kun предложенные тексты не понравятся или они посчитают их слишком сложными для начала. Пусть они их прочитают и скажут своё веское слово.

LoxNessi написал:
Предлагаю последнее, решающее слово оставлять за переводчиками.
Естественно. Список книг составил с учётом бОльшей команды переводчиков.
Аватар пользователя Грейт

Да, я забыл упомянуть о том, что не очень люблю фентези и фантастику.) Хобб посмотрел, текст несложный, перевести можно. Но стоит ли это делать человеку незаинтересованному?

Я взял в библиотеке вот это. Подборка рассказов от 2007г. Пусть переводчики посмотрят, если что-то выберут, отсканирую.

Предложено

http://en.wikipedia.org/wiki/Year's_Best_SF_13

Можно и не сканировать, кое-что можно найти вот тут: http://www.freesfonline.de/index.html

The 2008 Nebula Awards Final Ballot
____________________________________________
* Novels *
____________________________________________

Cory Doctorow: Little Brother (Tor, 2008)
Nebula Nomination for Best Novel 2008.
Available in different formats.
http://craphound.com/littlebrother/Cory_Doctorow_-_Little_Brother.htm
http://craphound.com/littlebrother/download/

____________________________________________
* Novellas *
____________________________________________

Catherine Asaro: The Spacetime Pool (Analog, March 2008)
Nebula Nomination for Best Novella 2008.
http://www.analogsf.com/nebulas09/TheSpacetimepool.shtml

Kelley Eskridge: Dangerous Space (Dangerous Space Collection, 2007)
Nebula Nomination for Best Novella 2008.
http://www.kelleyeskridge.com/Dangerous-Space-Kelley-Eskridge.pdf?PHPSESSID=1b41cd3ec50501acc86d6e2036b6c979

____________________________________________
* Novelettes *
____________________________________________

James Alan Gardner: The Ray-Gun: A Love Story (Asimov's, February 2008)
Nebula Nomination for Best Novelette 2008.
Featured in Gardner Dozois's "Year's Best SF #26".
http://www.asimovs.com/nebulas09/Raygun.shtml

Lisa Goldstein: Dark Rooms (Asimov's, October 2007)
Nebula Nomination for Best Novelette 2008.
http://www.asimovs.com/nebulas09/darkrooms.shtml

John Kessel: Pride and Prometheus (F & SF, January 2008)
Nebula Nomination for Best Novelette 2008.
Available in different formats as part of the collection "The Baum Plan for Financial Independence and Other Stories".
http://lcrw.net/cc/index.htm#kessel1
http://lcrw.net/audio/Kessel_PrideandPrometheus_1.m4a

Johanna Sinisalo: Baby Doll (The SFWA European Hall of Fame Anthology, 2007)
Nebula Nomination for Best Novelette 2008.
http://browseinside.harpercollins.com/index.aspx?isbn13=9780061252099&WT.mc_id=news_InsideEos_JUN08

____________________________________________
* Short Stories *
____________________________________________

Mike Allen: The Button Bin (Helix, October 2007)
Nebula Nomination for Best Short Story 2008.
http://transcriptase.org/fiction/allen-mike-the-button-bin/

Kij Johnson: 26 Monkeys, Also the Abyss (Asimov's, July 2008)
Alternate link.
Nebula Nomination for Best Short Story 2008.
http://www.asimovs.com/nebulas09/26monkeys.shtml

Gwyneth Jones: The Tomb Wife (F & SF, August 2007)
Nebula Nomination for Best Short Story 2008.
http://homepage.ntlworld.com/gwynethann/Tomb.htm

James Patrick Kelly: Don't Stop (Asimov's, June 2007)
Nebula Nomination for Best Short Story 2008.
http://www.asimovs.com/nebulas09/dontstop.shtml

____________________________________________

* Stories from Gardner Dozois's Year's Best SF #26 *
____________________________________________

Paolo Bacigalupi: The Gambler (Fast Forward Anthology #2, 2008)
Featured in Gardner Dozois's "Year's Best SF #26".
http://pyrsamples.blogspot.com/2008/11/fast-forward-2-paolo-bacigalupis.html

James Alan Gardner: The Ray-Gun: A Love Story (Asimov's, February 2008)
Nebula Nomination for Best Novelette 2008.
Featured in Gardner Dozois's "Year's Best SF #26".
http://www.asimovs.com/nebulas09/Raygun.shtml
http://www.thinkage.ca/~jim/raygun.htm

Gwyneth Jones: The Voyage Out (Periphery Anthology, 2008)
Featured in Gardner Dozois's "Year's Best SF #26".
http://homepage.ntlworld.com/gwynethann/Voyage.htm

Jay Lake: The Sky That Wraps the World Round <...> (Clarkesworld, March 2008)
Featured in Gardner Dozois's "Year's Best SF #26".
http://clarkesworldmagazine.com/lake_03_08/

Аватар пользователя Captain Scarlett

Добавьте еще рассказы Мэган Линдхольм:
A Touch of Lavender
Silver Lady And The Fortyish Man
Сut

По поводу корректировки существующих переводов. Предлагалось делать ссылки на исправленные места. Если исправлений будет много, появится много ссылок, которые ИМХО затруднят чтение текста, так как не несут никакой смысловой нагрузки относительно собственно произведения. Может просто выносить список исправлений в конец книги?
P.S. К сожалению, не располагаю ни навыками, ни временем, чтобы принять участие в проекте. Удачи.

Правильно: ссылки, список исправлений, что-то ещё... В каждом случае - индивидуальный подход.

snovaya написал:
Правильно: ссылки, список исправлений, что-то ещё... В каждом случае - индивидуальный подход.

Лично меня устроил бы просто текст без ссылок и списков просто с примечанием: перевод А, исправлен Б.
Но ревнители чистоты не поймут-с. Голосую за список, как за наименьшее из двух зол (лично я читать ни то, ни то не собираюсь, но один список, не имеющий отношения к смыслу произведения, меньше напрягает, чем куча ссылок, не имеющих к нему отношения).

Я тоже предпочел бы читать чистый качественный текст, но после критики перевоспитался :-)
Лично я считаю, что при помещении в электронную библиотеку, как при любой публикации, допустима неоговариваемая редакторская правка, если объём исправлений невелик. Пишется: "редакция имярек" или "редакция Либрусека". В конце концов, можно сделать отдельное "хранилище эталонов" и иметь оба варианта, исходный и отредактированный.
Если перевод очень плох, то он считается подстрочником, и исправленный вариант получает другого переводчика. Автор подстрочника в таких случаях "никто и зовут его никак". Сдаётся мне, что чаще всего его зовут Промт Аббыыевич.
Промежуточные случаи подлежат обсуждению.
Приведу пример такого промежуточного случая. Когда-то А.С.Пушкин рецензировал для "Современника" книгу одного американца, который некоторое время жил среди индейцев. Книга была на английском языке (к концу жизни Пушкин выучил английский). Рецензия сопровождалась многочисленными цитатами в переводе Пушкина, которые покрыли значительную часть текста. Когда уже в СССР эту книгу издавали по-русски, то поступили так: всё, что перевёл Пушкин, напечатали одним шрифтом, а недостающее перевели заново и набрали другим шрифтом.
Чистый текст с отдельным перечнем изменений был бы хорош, если бы была нумерация абзацев или любой другой способ привязки примечаний к тексту, не мешающий читать (отключаемый?). Возможно, такое следует ввести в FB3.

Leopold_the_cat написал:
считаю
Вот, что называется, профессиональный подход!

И сама книга ("Тридцать лет среди индейцев: Рассказ о похищении и приключениях Джона Теннера"), и рецензия Пушкина ("Джон Теннер") есть в Либрусеке:
http://lib.rus.ec/b/78556
http://lib.rus.ec/b/77051
К сожалению, в электронной копии утрачена разница в шрифте между переводом Пушкина и остальным текстом. Возможно, следовало бы выделить пушкинский текст цветом (тёмно-фиолетовым?), если fb2 это допускает.
P.S. Похоже, что fb2 этого не допускает.

Уважаемый impankratov.

Вы пишите: "P.S. К сожалению, не располагаю ни навыками, ни временем, чтобы принять участие в проекте. Удачи."

Во-первых, спасибо за пожелание удачи. Не помешает )). (Надеюсь, у Вас лёгкая рука ;-) ).
Во- вторых, не знаю, пока что, мнения snovaya на этот счёт, но я убеждён в необходимости сообщества, которое не участвуя непосредственно в проекте, могло давать компетентные разъяснения по специальным вопросам и квалифицированно критиковать сделанные переводы с целью их совершенствования.
В качестве примера: в 1979 г. участвуя в КЛФ в секции переводчиков, пришлось мне переводить небольшую повесть о гонках "чайных клиперов". Скажу честно - и врагу не пожелаешь! Названия корабельной оснастки, морской сленг - и не тебе инета, ни знакомого моряка под рукой... Кроме того, в Нф есть произведения, в которых по ходу дела идёт речь о различных научных теориях (напр., у Клемента Хола). И тут бывает нужен совет, чтобы не лажануться.

Так что, если не можете участвовать в проекте как переводчик, оставайтесь с нами как член коммьнити.

LoxNessi написал:
Так что, если не можете участвовать в проекте как переводчик, оставайтесь с нами как член коммьнити.

Спасибо за приглашение. Возможно, смогу принять участие в вычитке вообще и консультациях по научно-техническим вопросам. Имею небольшой опыт перевода только научно-технической литературы да и то исключительно для личного пользования. Кстати, могу порекомендовать ОЧЕНЬ качественный онлайн-словарь multitran.ru. Меня выручал неоднократно (пишу про английский, про другие языки не в курсе). Где-то в сети есть и бесплатная off-line версия (только для английского).
P.S. Не знаю, что за глюк, но почему-то ссылки отображаются некорректно.

Спасибо за качественный словарь.

Тема модерируется.

Удалил два неконструктивных комментария.
Эта тема создана для сбора группы. Если участвовать не собираетесь, то оставьте ваши сомнения в целесообразности при себе. Люди сами решат, надо им это или нет. Без всяких негативных стенаний.

Правильно, snovaya, не сдавайтесь. Но пасаран, кто не прыгает, тот не с нами :)

Насчет книг, которые никогда не переводились.
Вот например - Джон У. Кэмпбелл http://lib.rus.ec/a/17880
Известен, в основном, по повести "Кто ты?", которую пару раз экранизировали.
Было бы интересно прочитать и другие его произведения, помимо тех, что есть здесь, на Либрусеке.
Тексты на английском есть в "Проекте Гутенберг" http://www.gutenberg.org/browse/authors/c#a9112
Или в формате pdf вот тут: http://fliiby.com/file/235451/mzd1f97nma.html

Invaders from the Infinite (English)
Islands of Space (English)
The Ultimate Weapon (English)

Вроде эти произведения не переводились.
Может найдутся энтузиасты?

Привет, snovaya!

1. Сначала главное: конечно, я участвую в Вашем "безнадёжном предприятии".
Кстати, Вам первая жёлтая карточка. Вы "забыли", что можете переводить и с украинского языка. Я готов помогать Вам и с польскими переводами, и с украинскими.

2. Судя по всему, Вы уже размышляли над комментом evgen007:
http://lib.rus.ec/node/131210#comment-54161 .
У меня с ним было "боестолкновение" на почве взаимного недопонимания. И сейчас я считаю, что он неправ, затевая это дурацкое пари. Во-первых, "служенье музам не терпит суеты", а, во-вторых, любое серьёзное начинание превращается в фарс, когда на сцене появляется тотализатор.
Но, г-н evgen007 молодец, т.к. он последователен, умён и конструктивен. Его 6 пунктов заслуживают и осмысления, и обсуждения.

3. У меня есть кое-какие соображения, возникшие при чтении коммента evgen007. Завтра я их доработаю и "тисну". А сегодня, к сожалению, не получится, очень сильно болят глаза.

LoxNessi написал:
Кстати, Вам первая жёлтая карточка. Вы "забыли", что можете переводить и с украинского языка. Я готов помогать Вам и с польскими переводами, и с украинскими.

Только ради бога, не воспринимай это сообщение как принижение Украины и начало политического флейма. Я очень люблю украинских писателей. Более того - если подразобраться - то большую часть времени я читаю одних украинцев. (Олди, Валентинов, Чигиринская, Зорич, Дяченко.... и многие другие) Но насколько знаю - все авторы на Украине пишут строго на русском. (Поправьте - если не прав)
А вот на польском - очень много работы для переводчиков. К примеру - в России сейчас популярны романы на тему "Наш современник в 1941". Понятное дело - во всех вариантах Гитлера лупят в хвост и гриву. Так вот - в Польше полно таких же романов. Очень хотелось бы почитать - как переделывает историю поляк.

С обоими пуктами согласен.

Торлько что проверил, ввёл в поиск слова historia alternatywna: куча ссылок! Интересно-интересно... Спасибо!

Уважаемый Zangasta

1. Не знаю, как snovaya, но мне, например, меньше всего хотелось встревать в политические, межнациональные и идеологические "разборки", даже если они касаются всего лишь биллетристики.

2. Вы правы. Большинство украинских фантастов пишут на русском языке. Но ведь никто категорически не заявлял, что нужно переводить только фантастику и фэнтези.
Например, в Украине проводится лит.конкурс книг детективного жанра "Золотий бабай". Попадаются вполне пристойные вещи. Их публикует, в частности, изд. "Зелений пес". Кроме того, на украинский язык переводятся иностранные авторы, которые на русском языке ещё не издавались. Их издают, к примеру, в "Кальварии". Здесь же издают книги с конкурса "Коронация слова". Эта серия разножанровая: постмодернизм, детективы, мистика и т.д. Из последнего. что я здесь читал - Валентин Строкань. Чорний іній. ( http://www.calvaria.org/book.php?isbn=9666630729 (SBN: 9666630729 ). ИМХО, если бы сюжет не тормозился длинными описаниями окружающей природы, книга бы только выиграла. Но и в таком виде - добротный представитель "военных приключений".

LoxNessi написал:
Привет, snovaya!
1. Могу и с украинского, но пока не вижу автора, кого бы ещё не перевели на русский. Впрочем, много есть поэтов, но тут я пас.
2. Насчёт пари: каждый волен заключать его, но я их не заключаю. А "6 пуктов evgen007" мне тоже понравились, сразу перевёл флуд в конструктивное русло.
3. Отлично.

П.С. Чем больше перечитываю перевод Сапковского, тем сильнее тянется рука ... к перу.

LoxNessi написал:
...Во-первых, "служенье музам не терпит суеты", а, во-вторых, любое серьёзное начинание превращается в фарс, когда на сцене появляется тотализатор....

Насчет фарса - вопрос спорный. Напоминаю:
"Таким образом историческое пари было заключено, скорее всего, летом или осенью 1954 года, во время очередного отпуска АН, когда он с женой приезжал в Ленинград. Мне кажется, что я даже помню, где это было: на Невском, близ Аничкова моста. Мы прогуливались там втроем, АН с БНом как обычно костерили современную фантастику за скуку, беззубость и сюжетную заскорузлость, а Ленка слушала, слушала, потом терпение ее иссякло, и она сказала: «Если вы так хорошо знаете, как надо писать, почему же сами не напишете, а только все грозитесь да хвастаетесь. Слабо?» И пари тут же состоялось."

Дык, это пари между родными - братьями. А ещё хорошо заключать пари с женой... :)

Шелли приехала в гости к лорду Байрону, который для развлечения предложил ей и ее персональному врачу — доктору Джону Полидори — сочинить какие-нибудь страшные истории. Шелли придумала Франкенштейна, а Полидори написал историю «Вампир», которая стала основой «романтического вампирского жанра» — именно на нее ориентировался Брэм Стокер, создавая своего знаменитого Дракулу. Фактически, Франкенштейн и «современные вампиры» родились почти одновременно.

Это, конечно, не то, чтобы пари, но... Стояла плохая погода, всем было скучно и вот Франкенштейн был придуман от нечего делать.
Так что и у Вас все получится.

Могу присоединиться к переводу с английского. Профессионального качества ждать конечно не стоит, но попробовать стоит...

UPD: интересно было бы переводить какую-нибудь фантастику, желательно начать с каких-нибудь коротких рассказов

Отлично, надо поискать непереведённые рассказы.

Здравствуйте, уважаемая mao-kun.

Очень рад, что Вы к нам присоединились.
Вы пишите: "Профессионального качества ждать конечно не стоит, но попробовать стоит..."
Конечно, стоит! Ведь "Дорогу осилит идущий"!
Глядишь, со временем, Вы станете второй Норой Галь, и напишите в своих мемуарах: "Свою переводческую деятельность я начинала на Либрусеке..." ;-)
Кстати, раз уж речь зашла об Норе Галь, позвольте порекомендовать Вам её книгу - Нора Галь. "Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков»." (Примеры и рекомендации по работе с языком и стилем – как в литературном труде, так и в бытовом общении. Опыт мастеров художественного перевода). См. здесь: http://lib.rus.ec/b/138618

Хм.. я так понял вы тоже хотите переводить? надо тогда как-то скоординироваться, контактами обменяться.

Кстати, может быть на "ТЫ"?

mao-kun

Поскольку Вы не обратились к кому-то конкретно, отвечу я.

1. Координатор у нас snovaya (он же и отец-основатель. Если что - "топтать" его).

2. Я тоже буду переводить. Но, увы, английским я не владею.

3. Сейчас наблюдается некоторый хаос, поскольку мы ещё не успели решить организационные вопросы и выработать совместный план действий. Если у Вас есть какие-то соображения и предложения - не таитесь, высказывайтесь. Думаю, в ближайшие день-два всё наладится.

4. Пока что просто имейте в виду: Вы отдаёте переводам ровно столько времени и сил, сколько можете себе позволить. У нас не принудиловка.

5. Пока что присмотритесь - что бы Вы хотели переводить, что Вам нравится. Может подойдёт что-то из того, что тут уже предлагали другие.

6. Связь мы будем поддерживать через этот топик и через Лички (я так думаю).

7. Мы - в одной лодке (команде). Поэтому будем на "ты".

Со всем согласен, но топтать меня без предварительных ласк не позволю.

У меня есть предложение о том, как осуществлять связь. Как насчет джаббера?
Предложение насчет перевода: думаюя, может помочь вот этим ребятам - http://www.suzumiya.ru/?
Они переводят новеллу, а это легче, чем какой-нибудь роман и профф. знаний не требует.

Вообще я за что-нибудь простое и фантастическое.

Привет , mao-kun

1. Ха, я сразу, по нику и аватарке, предположил, что ты интересуешься мангой. Угадал? Кстати, ты обратил внимание, Грейт переводит и с японского.

2. Неа, у ребят с http://www.suzumiya.ru/ своё дао, а у нас своё. Не забывай - мы переводим эксклюзивно для Либрусека. Либрусек - алилуйя!

3. Не знаю как другие, а меня джаббером ты озадачил по самое немогу. Что это такое? У меня даже аси нет.

4. Хочешь "что-нибудь простое и фантастическое."? Выбирай сам. И да пребудет с тобой Сила.

Про джаббер вот здесь написано - http://lib.rus.ec/node/103489

Про книгу.. хм.. надо подумать...

snovya, можешь пожалуйста, если найдется еще кто-нибудь, кто захочет переводить с англ., сообщить мне?

PS: а как тут можно подписаться, чтоб на почту приходили оповещения?

mao-kun написал:
snovya, можешь пожалуйста, если найдется еще кто-нибудь, кто захочет переводить с англ., сообщить мне?
Обязательно.

Спасибо :-*

Аватар пользователя Captain Scarlett

Ну, во-первых, респект Вам за начинание. Я хоть и не верю в качественный любительский перевод, желаю вам удачи :)
Во-вторых, хочу предложить для перевода книги. Есть такой довольно известный фэнтези-автор Робин Хобб. Ее рассказ Inheritance издавался очень ограниченным тиражом, на русский не переводился и вряд ли будет когда-нибудь переведен. Кроме того, из всего, что она написала под именем Мэган Линдхольм на русский переведено только два романа. У нас в библиотеке выложено несколько произведений на английском, которые никогда не переводились на русский: романы The Gypsy и The Wizard of the Pigeons и рассказы. Предлагаю начать с рассказов.

izaraya написал:
Есть такой довольно известный фэнтези-автор Робин Хобб. Ее рассказ Inheritance издавался очень ограниченным тиражом, на русский не переводился ... Предлагаю начать с рассказов.
Отлично, с него можно и начать.
Аватар пользователя Грейт

С английского могу литературно переводить на русский. С японского можно попробовать, если есть что-нибудь достаточно интересное.) Да и приспосабливаться умею неплохо. Только за санскрит не возьмусь, это мое больное место, подучить надобно.(

Вот это удача подвалила!!!
У нас есть теперь свой профессиональный переводчик! И, слава богу, с английского!

Аватар пользователя Грейт

Переводчик-литератор-философ-музыкант. И ни в одной сфере я не поимел еще корочки.) И есть уже давно, топик только сегодня просто увидел.)

snovaya

А Вы заходили сюда: http://lib.rus.ec/node/102850?
Там польский дух, там Польшей пахнет. :-).
Жаль, что эти "поляки" не заглянули на огонёк, хотя "пела скрипка жалобно и так нежно."

Страницы

X