вычитка #3 (2009-II)

архив:
1. 2008-I
2. 2008-II — 2009-I
3. 2009-II (эта тема)

таблица: http://spreadsheets.google.com/pub?key=psStiaWgJ7Suju2UxmDWpKA

Цитата:
Хотя, если речь идёт о двух запятых, вряд ли ради этого стоит заливать новый вариант. ;) (речь не о Вас).

Обо мне?
:)

О себе! :-D

Добавлю: для себя выработала правило - не меньше двух десятков знаков препинания и не меньше 10 ошибок OCR.
Или если ошибки значимые - абракадабра или пропущенные куски.

Ещё на тему буквоедства:
http://lib.rus.ec/b/145850/edit
Почему перевод любительский? Разве не просто (профессиональный) перевод?
Но оригинал книги, увы, не на голландском :(

Цитата:
# fictionbook/description/title-info/lang ru
# fictionbook/description/title-info/src-lang nl

Ну его?

"Любительский перевод" из "Чтеца" убрала. А оригинал, конечно, на немецком. Но не думаю, что ради этого нужно снова заливать книгу.
Ну его. ;)

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

sem14 написал:
Ещё на тему буквоедства:
http://lib.rus.ec/b/145850/edit
Почему перевод любительский? Разве не просто (профессиональный) перевод?

Хотелось бы как-то отделять изданные переводы от сделанных добровольно и никогда не издававшихся.

В этом мы с вами похожи, примерно такие же критерии определил для себя.

golma1 написал:

Поставила "знак качества".
Вычитывать книгу - не лишнее. Хотя, если речь идёт о двух запятых, вряд ли ради этого стоит заливать новый вариант. ;) (речь не о Вас).
В любом случае - спасибо!

было исправлено около 400 мест. Абзацы в основном, опечатки и т.д.

По поводу примечаний.

golma1 написал:
Только в случаях с обширными комментариями, которые явно отличаются от обычных сносок, выделяю их в отдельный body.

Ага! Значит, не в таком уж я меньшинстве!:) Не один я так (примерно) форматирую! Ну, может быть, я просто чаще прибегаю к такому способу. Мне представляется, что не зря в книгах, бывает, разделяют нормальные подробные комментарии, объясняющие всякие непонятности, и сноски, в к-х часто даются переводы фраз на ин. языке или библиографические ссылки. Роль у них разная и, по-моему, нет смысла валить их в одну кучу, да ещё в единой сквозной нумерации. Тем более, технических препятствий их разделению нет и читалки (по кр. мере, Haali и AlReader) обрабатывают их правильно.
Часто бывает в солидных изданиях, особенно в переводах, что комментарии пишутся вполне конкретным человеком, например, переводчиком или редактором, к-й конкретно указывается, как автор комментариев. А ссылки, возможно, делаются кем-то ещё. Зачем же их смешивать?
Вот я, например, сделал якутское олонхо "Нюргун Боотур Стремительный". Там в конце есть обширные комментарии Пухова -- научного редактора издания. Комметарии -- к тексту олонхо. Так и написано: "Примечания ПУХОВА И. В.". А есть статья этого же Пухова вообще об олонхо и якутах. А в статье есть сноски с библ. ссылками типа "В. Д. Бонч-Бруевич. Соч., т. 3, глава «В. И. Ленин об устном народном творчестве»." и разными прочими примечаниями, НЕ ОТНОСЯЩИМИСЯ к тексту олонхо. Зачем же валить всё в одну кучу (и приписывать всё бедному Пухову)?
Да что далеко ходить... Обычно в изданиях "Евгения Онегина" ОТДЕЛЬНО в конце даются примечания самого Пушкина, а потом более или менее обширный комментарий (скажем, Благого или Лотмана). Согласитесь, что их-то уж никак нельзя перемешивать (хотя школьнику, "проходящему" "Онегина" и может всё это быть до лампочки).
А в книгах вроде серии "Литературные памятники" бывает, думаю, что сноски есть к самим комментариям. Пример сейчас привести не могу, но почему бы и нет?
Возможно, в конкретном случае Фаллады "У нас дома..." такое разделение и не так важно, но сам принцип вполне актуален и даже необходим в некоторых случаях. Так что, думаю, я вполне имел право на такое форматирование. И не я, а ув. sem14 "погорячился", лишая книжку знака качества (который для меня обозначает качество вычитки текста, а не соответствие тем или иным проверочным скриптам) и зря потратил время на её переделку. Ну, тут, конечно, нам с ним просто не повезло: я как раз уехал в отпуск и не мог его отговорить от этой затеи.:)

Уважаемый rumbero, давайте отделим котлеты от мух, а академические издания от худлита.
Вот ваш вариант http://lib.rus.ec/b/141531/read
Объясните мне почему перевод

Цитата:
Внимание, слуги! (франц.)
не может стоять в одном блоке с комментарием
Цитата:
Шапокляк — складная (на пружинах) шляпа-цилиндр.
????
Потому что редактор книги так решил?
Эта логика мне не понятна. Поэтому и собрал их в одном блоке со сквозной нумерацией, облегчающей проверку. Тем более, если комментарии сделаны разными людьми (автор, переводчик, редактор), то в порядочных книгах это указано. И, соответственно, переносится в фб2.

Каюсь, когда читал "Полет аистов" Гранже http://lib.rus.ec/b/156245/read, то феерические изобретения Тарусиной: Цезарей вместо резиденции прокуратора Иудеи Кейсарии, Балатакамп вместо лагеря беженцев Балата и т.п. заставили добавить комментарии.

Предлагаю мир, дружбу, мастик(с) и возврат к вашей версии 1.0, себе я сделал как мне нравится.

rumbero написал:
По поводу примечаний.
Так что, думаю, я вполне имел право на такое форматирование. И не я, а ув. sem14 "погорячился", лишая книжку знака качества (который для меня обозначает качество вычитки текста, а не соответствие тем или иным проверочным скриптам) и зря потратил время на её переделку. Ну, тут, конечно, нам с ним просто не повезло: я как раз уехал в отпуск и не мог его отговорить от этой затеи.:)

Извините, но все же если говорить об универсальной пригодности для читалок, все же лучше использовать только body Note. Пока, только в этом случае примечания работать с переходом во всех читалках, в том числе и в Либрусековской читалке при чтении на сайте. (в вашей версии при чтении на сайте они не работают) В бумаге же нельзя переходить туда-обратно, там разделение вынужденно. Я так же, как и Вы разделяла, пока не обнаружила несколько жалоб на то, что ссылки на комментарии не у всех работают. Пришлось изгаляться, и добавлять в нужных случаях нечто вроде "примеч. редактора", "примеч. переводчика", "примеч. автора", запихивая все в одно body. Когда же есть примечание к примечанию - делать в одной секции 1-м абзацем 1-е примечание, а вторым - примечание к нему, опять же с указанием, где чье. Все же, ИМХО, так удобнее для электронного варианта. Я не пытаюсь Вас чем-то укорять, никоим образом не пытаюсь, но мне кажется, что заменив структуру сносок в Вашем файле, sem14 все же прав.

Помогите еще раз. Вычитал из Djvu файла книгу Карла Проффера "Ключи к Лолите". Там, особенно вначале, есть несколько очень дельных примечаний и ключей к расшифровке набоковских шарад (разбросанных по всей книге).
Вопрос вот какой: Хотелось бы, чтобы при поиске на сайте, человек вводя слово "Лолита" получал бы список, включающий и эту книгу. Сейчас она появляется только если ввести "Лолит". Можно что-то сделать?

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

bokonon83 написал:
Вопрос вот какой: Хотелось бы, чтобы при поиске на сайте, человек вводя слово "Лолита" получал бы список, включающий и эту книгу. Сейчас она появляется только если ввести "Лолит". Можно что-то сделать?

Думаю те, кто знает об этой книге и так ее найдут. Для прочих же предлагаю вам в окошке "Впечатления о книге" для "Лолиты" Набокова написать соответствующий комментарий и оставить ссылку на вашу книгу.

Создайте сериал "Лолита. Критика", "Лолита. Ключи", "Лолита. Спутник читателя" или что-то подобное, впишите туда книгу - и она будет находиться поиском по "лолита".

rr3 написал:
Создайте сериал "Лолита. Критика", "Лолита. Ключи", "Лолита. Спутник читателя" или что-то подобное, впишите туда книгу - и она будет находиться поиском по "лолита".

Спасибо, сделал.

Поправила "Рассказы" Амброз Бирс http://lib.rus.ec/b/160322. положила рядом с костями. Информация по бумажной книге не заполнена, т.к. у меня она в другой редакции, обложке и названии "Заколоченное окно". Поскольку со ссылками и кучей переводчиков сталкиваюсь впервые, посмотрите пожалуйста, господа Знатоки, чего я там накосячила.

babajga написал:
Поправила "Рассказы" Амброз Бирс http://lib.rus.ec/b/160322. положила рядом с костями. Информация по бумажной книге не заполнена, т.к. у меня она в другой редакции, обложке и названии "Заколоченное окно". Поскольку со ссылками и кучей переводчиков сталкиваюсь впервые, посмотрите пожалуйста, господа Знатоки, чего я там накосячила.

Я бы переводчика в каждом рассказе писала, а то не очень понятно. И не после первой вложенной секции, а в тайтле рассказа (недавно меня убедили, что это - самый лучший вариант ;)). Ну и в дескрипшене хотя бы инициалы переводчиков проставила.

Ещё одна просьба. Если Вы переделываете файлы rvvg, убирайте его из авторов файла и изменяйте дату в разделе "FB2-документ". Это нужно для того, чтобы можно было различить, что файл уже обработан.
И дату в разделе "Книга" (в данном случае 19.01.2009) тоже надо убрать. Здесь подразумевается дата написания книги.

Не думаю, что ради этого стоит перезаливать книгу, просто мысли вслух.

Цитата:
И не после первой вложенной секции, а в тайтле рассказа (недавно меня убедили, что это - самый лучший вариант

Вот с этим не согласен. Мое мнение - переводчиков лучше писать в конце рассказа - эта устоявшаяся норма вообще книжных (журнальных) изданий: Автор - название - текст - внизу текста переводчик.

golma1 написал:
Я бы переводчика в каждом рассказе писала, а то не очень понятно. И не после первой вложенной секции, а в тайтле рассказа (недавно меня убедили, что это - самый лучший вариант ;)).

+1.
Доп. удобство - так глядя на содержание эл. версии (оно ведь из тайтлов и формируется) сразу видно, кто переводил рассказ. И вообще, переводчик - это почти второй автор :)), я их всегда в тайтл пишу.

И все равно не согласен.
Не убедительно... И, считаю, что это неправильно настаивать именно на таком оформлении.

Алексей_Н написал:
И все равно не согласен.
Не убедительно... И, считаю, что это неправильно настаивать именно на таком оформлении.

Меня переубедили. Именно упоминание переводчиков в содержании стало решающим аргументом.

Не аргумент.
В содержании совершенно не обязательно иметь ВСЁ о произведении. Хватит и названия.
Если произведение одно, почему-то достаточно переводчика включать только в description, но если произведений несколько, зачем к каждому произведению писать переводчика в title?

Алексей_Н написал:
Не аргумент.

Для Вас. Мне показался он убедительным.

Алексей_Н написал:

Если произведение одно, почему-то достаточно переводчика включать только в description, но если произведений несколько, зачем к каждому произведению писать переводчика в title?

Ну, то, что переводчика обязательно надо упоминать для каждого отдельного произведения, это, надеюсь, бесспорно. По поводу места упоминания я уже всё сообщила. Писала в конце, через empty-line курсивом. Общественность меня переубедила. Попробовала так (с переводчиком в тайтле) сделать - понравилось.

Не такой уж это принципиальный вопрос, имхо. Главное - упоминать, а где - по предпочтениям (варианты уже перечислялись, и все три вполне себе жизнеспособны). Невозможно стандартизировать абсолютно всё :)

Сколько полезной информации можно пропустить за 2 дня (Два!!!!! дня аварийно-спасательных работ на сети… … …извините что матом).
Книгу я все же перезалила, с учетом всех мыслей вслух. Поскольку консенсуса по переводникам нет, принимаю вариант Голмы.
Еще одна книга Бирса http://lib.rus.ec/b/160501. Здесь переводчик вынесен в титлы преднамеренно, (переводы Бирса (1966-1989?) мне показались не соответствующими моему представлению о нем – В.А.Козаровецкий). Социально-философская фантастика для "Фантастических басен" подходящий жанр? И вариант с костями можно убирать?

babajga написал:
Социально-философская фантастика для "Фантастических басен" подходящий жанр? И вариант с костями можно убирать?

1. Да.
2. Непременно убирать. :) Только не удалять, а объединить с Вашей книгой. При этом сохранится вся статистика. Делается на странице редактирования книги (внизу линк "объединить с другой книгой").

Портрет автора вместо обложки - новое веяние в оформлении книг?
Можно было и поискать... Хотя б такую...

Книга первоначально была залита с обложкой автора, не стала хозяйничать. Хотя ваша мне больше нравиться )))

babajga написал:
Книга первоначально была залита с обложкой автора, не стала хозяйничать. Хотя ваша мне больше нравиться )))

Это "фишка" rvvg - заливать первую попавшуюся картинку в качестве обложки. Вы можете смело менять её на другую.
Мне тоже категорически не нравится портрет автора в качестве обложки. В тех файлах, которые я переделывала, я убирала портреты везде, даже если настоящая обложка не находилась.

Не накосячили, не прибедняйтесь. По возможности - переводчиков хотелось бы видеть состоящими не только из одних фамилий, а то ведь и переводчики-родственники-однофамильцы попадаются. Но это тоже - из разряда "мысли вслух".

[про себя]: кстати, удобный у golma1 инструмент получился - мыслевслушный.

Можно на вычитку Фридрих фон Хайек "Индивидуализм"?

fantazёrka написал:
Можно на вычитку Фридрих фон Хайек "Индивидуализм"?

Занесла Вас в таблицу. :)
Не забудьте на странице редактирования книги внести пометку о том, что книга в работе. Это убережёт Вас или кого-нибудь ещё от дублирования.

Не знаю, где спросить, так что спрошу здесь. Возможно, там требуются сноски. Но по объему они получаются довольно-таки большие - до 30 строк. Делать сноски или оставить как было - в квадратных скобках?

fantazёrka написал:
Не знаю, где спросить, так что спрошу здесь. Возможно, там требуются сноски. Но по объему они получаются довольно-таки большие - до 30 строк. Делать сноски или оставить как было - в квадратных скобках?

Обязательно сноски. Читалки сами их трансформируют, если потребуется.

Ок! Приступаю...

Могу вычитать из таблицы Лотмана "Комментарии к "Евгению Онегину": текст на бумаге для сверки есть, французские (английские, немецкие и т.д.) словари есть. Правда, если в русском языке у меня грамотность хорошая, то компьютерная грамотность - на уровне букваря или меньше. FBE и инструкция скачаны, попробую разобраться, особенно с диакритическими знаками. :) Сразу начались вопросы: по инструкции неясно, как делать курсив. А также, надо ли его делать; ведь в книжном тексте у Лотмана все цитаты курсивом (а также сокращение П = Пушкин), а в fb2, похоже, все одним шрифтом.

oldcrab написал:
Могу вычитать из таблицы Лотмана "Комментарии к "Евгению Онегину": текст на бумаге для сверки есть, французские (английские, немецкие и т.д.) словари есть.

Замечательно!
oldcrab написал:

Правда, если в русском языке у меня грамотность хорошая, то компьютерная грамотность - на уровне букваря или меньше. FBE и инструкция скачаны, попробую разобраться, особенно с диакритическими знаками. :) Сразу начались вопросы: по инструкции неясно, как делать курсив. А также, надо ли его делать; ведь в книжном тексте у Лотмана все цитаты курсивом (а также сокращение П = Пушкин), а в fb2, похоже, все одним шрифтом.

Это только потому, что курсив был утерян.
Если Вы будете работать с FBE (что я Вам всячески рекомендую), то курсив делается проще простого. Отмечаете необходимый кусок и нажимаете на кнопку "I" на панели инструментов.
Диакритические знаки можно вводить с помощью скрипта "Спецсимволы" --> "СЕ".

Если будут вопросы, обращайтесь.
Могу я уже внести Вас в таблицу? :)

update:

В таблицу внесла. Уже. ;)
Я посмотрела, что там нужно ещё и форматировать файл. Не пугайтесь - обязательно поможем.

golma1 написал:
Я посмотрела, что там нужно ещё и форматировать файл. Не пугайтесь - обязательно поможем.

Спасибо на добром слове. :) Опечатки и курсив потихоньку выправляю. Начались другого рода трудности. Что такое форматирование и чем оно отличается от структурирования (которое тоже надо делать)? Сноски (вот такие: [1]) программа вносит, но в конце, в графе "Примечания" не хочет автоматически их нумеровать. И вообще часть "Document Tree" никак на меня не реагирует. Не лежит ли где пошаговая инструкция или напоминалка для блондинок, седых и лысых? (info к FBE явно недостаточна.) Если отзовутся еще новички в вычитке, вроде меня, потребуется всем.

oldcrab написал:
Не лежит ли где пошаговая инструкция или напоминалка для блондинок, седых и лысых? (info к FBE явно недостаточна.)

Что-то подобное: http://reeed.ru/prog_fbe.php.

oldcrab написал:
Не лежит ли где пошаговая инструкция или напоминалка для блондинок, седых и лысых? (info к FBE явно недостаточна.) Если отзовутся еще новички в вычитке, вроде меня, потребуется всем.

Сюда не заглядывали?

"Структурирование", "форматирование" - похоже, мы говорим об одном и том же. ;)

Вычитан файл из таблицы Ю.М.Лотман "Комментарии к роману "Евгений Онегин". По бумажному изданию исправлены опечатки, вставлены аксаны и умляуты (проверено по словарям - орфография и в бумажных текстах хромает ;)), повторено различение между ломаными и квадратными скобками, курсивом и разрядкой. Надеюсь, что и форматирование получилось. :)

Вообще невольно охватывает уважение к наборщикам того времени. У Лотмана такие варианты:
"Ссылки на основной текст романа выделяются курсивом. Неоговоренный курсив в цитатах принадлежит источникам.
В соответствии с принятыми графическими нормами ломаные скобки означают редакторские конъектуры, а квадратные — текст, зачеркнутый П. Поскольку комментируемые строки из EO даются нами везде курсивом, то в тех случаях, когда в них встречается авторский курсив, он передается разрядкой."

Пожалуйста, если будут еще желающие поправить, не проводите т.наз. "генеральную уборку" - пострадает разрядка, уже проверено. И не меняйте автоматически кавычки. На данный момент в тексте цитируемые слова (включая названия произведений) заключены в "компьютерные кавычки", а то, что выделено автором - иронически или терминологически - в "лапках".

oldcrab написал:
Вычитан файл из таблицы Ю.М.Лотман "Комментарии к роману "Евгений Онегин".

Огромная работа. Спасибо!
Книгу объединила с предыдущей версией, поставила знак качества.
Последнее время обращение к последующим верстальщикам пишу в хистори. Уж её-то они точно читают. ;)

Доброго времени :)

Вернулся я с отпуска со свежими силами.

Добавил иллюстррации в серию "Рассеянный Магистр" Левшина http://lib.rus.ec/s/2585
Впереди "Фрегат капитана Единицы".

Да, ещё "Нагие и мертвые" выправляется-вычитывается (ужасный вариант с Альдебарана).

Нашёл в сети "Однажды орёл..." Энтона Майрера (тоже американская антивоенщина), но там утеряны все сноски.
Может у кого-нибудь есть книга?

Я, может быть, чего-то не понимаю... Читаю, например, Павлова "Лунную радугу" и нахожу много огрехов после OCR - поработал корректором, исправил ошибки, а как мне исправленную версию выложить на сайт? Если это кому-то надо, конечно :-)

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Mirsayafov Dmitry написал:
Я, может быть, чего-то не понимаю... Читаю, например, Павлова "Лунную радугу" и нахожу много огрехов после OCR - поработал корректором, исправил ошибки, а как мне исправленную версию выложить на сайт? Если это кому-то надо, конечно :-)

Справа в меню "Книги" -> "Добавление книги". Если при добавлении новой версии автоматической замены на нее старой не произойдет, то сделайте это вручную: на странице книги "Исправить" -> "Объединить с другой книгой (отработка дублей)".

Спасибо, попробую, когда доступ дадут.

Нашла тут любопытные но не съедобные книги http://lib.rus.ec/b/26547, http://lib.rus.ec/b/26546, http://lib.rus.ec/a/3238, http://lib.rus.ec/b/49786. Поставьте знак Капитальный Ремонт - буду приводить в порядок. Долго.

babajga написал:
Нашла тут любопытные но не съедобные книги http://lib.rus.ec/b/26547, http://lib.rus.ec/b/26546, http://lib.rus.ec/a/3238, http://lib.rus.ec/b/49786. Поставьте знак Капитальный Ремонт - буду приводить в порядок. Долго.

Сделано. А сами-то что? В-)

Прошу умельцев конвертировать добавленную мной книгу "Вакханалия" Игоря Генриховича Шесткова в обычный для Либрусека формат. Неудобно перед автором - добавил в формате doc.
Заранее благодарю.

А за что выставляются знаки качества? Просто интересно. Я ведь уже не одну книгу сделал, а так ни разу и не удостоился...

Страницы

X